Advertising's attempts to modernise its often harmful portrayal of female beauty.
Michael Rosen asks Julian Barratt and Steve Oram about creating a language without words.
David Almond argues that more European children's books should be translated into English.
Daniel Hahn argues that more children's books should be translated into English.
Josie Long presents short documentaries about translation and interpretation.
Adaptor David Mitchell on how much pleasure he got from translating Naoki's amazing book.
Aleks Krotoski finds out if what engages us in the real world can ever be digitised.
Poet Paul Farley shows his hand in a celebration of bluffing, from poker to geo-politics.
Josie Long presents stories of investigations.
Kofi Smiles visits the lighting installation bringing colour to a Hull housing estate.
Historian Gareth Russell reveals how fake news and misquotes have created our history.
Josie Long presents documentaries about what falls through the cracks in translation.
Chris Ledgard and Stuart Maconie explore miscommunication, mondegreens and misophonia.
The Polish actor Witold Sadowy attempts to find the right words to introduce himself.
Naif Al-Mutawa discusses the importance of interpreting and translating between cultures.
Lucy Cooke discovers why being a bit sneaky may be an excellent evolutionary strategy.
William Dalrymple introduces Ranjini Obeyesekere in Four Thought in Jaipur.
Exploding society’s received wisdom. Do we deceive ourselves… to better fool others?
Ernie Rea and guests discuss whether we should translate Holy books.