Mark Tully negotiates the challenges, pitfalls and delights of translating ideas, emotions, and even music, into different languages, cultures and forms of expression.
Mark Tully negotiates the challenges, pitfalls and delights of translating ideas, emotions and even music, into different languages, cultures and forms of expression.
In literature, he draws from the writing of Salman Rushdie who regards himself as having been translated from India to the English-speaking world: a physical translation which greatly affects his literary translations of Indian themes.
In music, Mark plays variations on, or musical translations of, Paganini's Caprice 24 by artists as diverse as Benny Goodman and Sergei Rachmaninov.
And in poetry he borrows the wisdom of Rainer Maria Rilke who said "Translation is the purest procedure by which poetic skill can be realised"; and of Ted Hughes who wrote that bringing poets together, in translation, gives us hope that the various nations of the world will eventually, "make a working synthesis of their ferocious contradictions".
The readers are Polly Frame, John McAndrew and Frank Stirling.
The producer is Adam Fowler and it is a Unique production for BBC Radio 4.
A Single Brushstroke: Writing Through Translation by Sherry Simon
Simon explores the poverty of the language of translation in English.
Imaginary Homelands by Salman Rushdie
Rushdie explores the idea that writers writing in another culture to their own are translated.
Selected Translations by Ted Hughes
At the Festival of International Poetry, Hughes wrote of the social and political importance of translation.