« Попередній | Актуальний | Наступний »

Перловою буває не лише каша

Professor Ponomariv Professor Ponomariv | 2011-05-04, 16:37

Радіослухач Гнат Ґедзь радиться: чи можна замінити слово "солдат" на "жовнер"?
Для назви рядового військовослужбовця в українській мові є три слова - питоме, тобто власне українське "вояк", запозичені з німецької мови через польське посередництво "жовнір", а не "жовнер", та через російське "солдат". Міняти "солдата" на "жовніра" - це все одно, що міняти шило на швайку. Тож краще віддати перевагу українському слову "вояк". Саме його вважав за краще вживати Олесь Гончар. Наприклад: "Мітинг кінчився, лунає команда, вояки швидко збігають по дошках у вагони".
Радіослухачка Леся запитує: як правильно - "перлова" чи "перлинова" площа? Слова "перлиновий" в українській мові немає. Принаймні, його не фіксують словники. "Перловий" означає "стосовний до перлів", "подібний до перлів", "зроблений з перлів". Наприклад: "Увіходить Йоганна розкішно вбрана, на шиї перлове намисто" (Леся Українка), "Що ж то за устонька солодкі, що ж то за зубоньки перлові?" (Марко Кропивницький).
Є ще прикметники "перлистий" (схожий на перли) і "перлинний" (похідний від "перлина"): "Вгорі перлисті переливи хмар, яких нема на небесах чужини" (Максим Рильський); "Жайворонки та божа дрібнота сипала солодкими перлинними трелями" (Наталя Кобринська).
У медицині застосовують словосполуку "перлинна ванна". Тож площа має бути "перлова" або "перлинна", якщо хтось хоче уникнути омонімічного зближення з перловою кашею.
Радіослухач Тарас хоче з'ясувати, як правильно "луганець" чи "луганчанин", "французка" чи "француженка"? Звуковий комплекс "чан" уживаємо тоді, коли звук "ч", що стоїть перед суфіксом "ан", належить не до суфікса, а до кореня. "Донецьк - донеччани", "Вінниця - вінничани". Тут відбувається чергування "цьк", "ц" з подовженим "чч" чи не подовженим "ч". Крім "ч", перед суфіксом "ан" може стояти і звук "й": "Львів - львів'яни", "Харків - харків'яни". У топонімах "Луганськ", "Полтава" до кореня приєднується суфікс "ець": "луганець", "полтавець". "Луганчанин", "полтавчанин" суперечать законам українського словотвору, тому їх потрібно уникати.
У сучасній українській мові як жіночий відповідник антропоніма "француз" частіше вживане слово "француженка". Але підстав для цього мало. Порівняємо: "чех - чешка", "данець - данка", "таджик - таджичка". Отже, слід пропагувати до частішого вжитку варіант "французка", наявний у багатьох словниках української мови. Наприклад, в 11-томному Словнику української мови це слово проілюстроване прикладом із творчості Лесі Українки: "Тільки французка може дати панні відповідне виховання".

КоментаріЗалиште допис

  • 1. Час допису 15:52 Дата допису 5 May 2011, Орест Дубас Написав:

    Привіт з Канади!
    Погоджуся з Вами на всі вищеписані теми. Інформації для Вас: Якщо ще не відвідали мій вебсайт з Канади, запрошую Вас подивитися та почути цікаву книжку «Мій Найкращий Словник» - і зробити лінк до нас на ваших вебсайтах! https://www.infoukes.com/scarry/. Книжечка ілюстрована для дітей, батьків та шкіл – 13,000 вже продані по світі. Повнокольорові ілюстрації - 80 сторінок - 1,500 слів - Порухайте мишкою по ілюстраціях і почуйте слова в українській, англійській та французький мовах. Сайт має окремий словник та сторінка звязків «Відео, ігри та забави» -- де поверх 1,500 YOUTUBE відеокліпів. За рік, без реклам, поверх 380,000 відвідувачів. Очікую завваги та прошу розповсюдити інформацію про вебсайт!!!

  • 2. Час допису 06:54 Дата допису 29 May 2011, Степан Написав:

    В українській літературі віддавна для позначення рядового військовослужбовця вживалися терміни -воїн,козак,гайдамака,стрілець.Останній закріпився в статутах УСС,УГА,народній армії Н.Махна,УПА, мемуарній та діаспорній літературі.Українець в арміях інших держав - солдат,вояк,жовнір та ін.

BBC © 2014 Бі-Бі-Сі не несе відповідальності за зміст інших сайтів

Цю сторінку краще видно в останній версії браузера з активованою функцією CSS