What also often causes misunderstandings are like these little filling words people use or like reassurances, and they might differ from country
to country. For example, a German person maybe put 'or' at the end of the sentence, which translates to the German 'Uder'
which is really like English 'isn't it?' And people from other countries are often just lost because they don't know what this 'or' thing
Also, for example, a Spanish colleague of mine, she always puts 'no' at the end. And it's the same kind of thing, it's also just a reassurance,
but people often misunderstand it as her saying no for something, but it's of course not.
Next Maralde talks about time
THE EXPERIENCE: PAGE 2 OF 3 PREVIOUS NEXT
PART 1: THE PERSON
PART 2: THE JOB
PART 3: THE EXPERIENCE