We've looked at negatives of the short forms of present/ future and past tense.
Welais i mo'r dyn - I didn't see the man Phryna i mo'r llyfr yna - I won't buy that book
When these forms have a pronoun as their object, the following forms are used:
Welodd o mono i - mono i - He didn't see me Chlywodd e monot ti - monot ti - He didn't hear you Phrynan nhw mono fo - mono fo - They won't buy it Chrediff hi mono fe - mono fe - She won't believe him Chlywais i moni hi - moni hi - I didn't hear her Ffonion nhw monon ni - monon ni - They didn't phone us Chadwa i monoch chi'n hir- monoch chi - wont keep you long Chymrodd hi monyn nhw - monyn nhw - She didn't take them
It's often quite difficult to know what forms to use when translating the forms 'this', 'that', 'these' and 'those' into Welsh.
Commonly in speech with nouns, you'll hear the forms yma and yna and acw. For example:
Y ferch yma - this girl Y bachgen yna - that boy (in fairly close proximity to the speaker) Y car acw - that car (in the distance) Y merched yma - these girls Y bechgyn yna - those boys (in fairly close proximity to the speaker) Y ceir acw - those cars (in the distance) These forms do not change depending on the gender of the noun they refer to. However, you will also hear the forms hwn, hon and hynny. Y bachgen hwn - this boy Y ferch hon - this girl Y merched hyn - these girls Y bachgen hwnnw - that boy (usually out of sight) Y ferch honno - that girl (usually out of sight) Y bechgyn hynny - those boys (also out of sight)
A word that crops up in conversation is 'peidio' or 'peidio â', meaning to stop doing something or to refrain from doing something. Or simply in the command form don't:
Brian warns Wendy - Paid â ffonio fi yn y tŷ -Don't phone me in the house Jenny says - Paid â chamddeall hyn - Don't misunderstand this You'll notice that the aspirate mutation follows the â