Учиться с Би-би-си
 

------------------------------------------------

 
- Язык Би-би-си

------------------------------------------------

 
- Объективность

------------------------------------------------

 
- Оценочные слова

------------------------------------------------

 
- Выбор нужного слова

------------------------------------------------

 
- Трудности перевода

------------------------------------------------

 
- Иностранные слова

------------------------------------------------

 
- Новые слова

------------------------------------------------

 
- Язык интернета

------------------------------------------------

 
- Фактор аудитории

------------------------------------------------

 
- Как писать для радио

Иностранные слова

Иностранные слова

 

В современном русском языке существует немалое количество иностранных слов. Как правило, они используются в языке для обозначения иностранных терминов и понятий.

Опытные журналисты Би-би-си, известные теле- и радио ведущие, корреспонденты Би-би-си с многолетним стажем часто делятся своим опытом, в том числе и лингвистическим, во время всевозможных мастер-классов и курсов повышения квалификации журналистов. Они часто говорят, что предпочтительнее всего избегать использования иностранных слов, если вы не преследуете цель произвести на слушателей впечатления виртуозного лингвиста.

Как журналисты Би-би-си, мы думаем о том, чтобы ясно и доступно донести до наших слушателей и читателей нашего веб-сайта то, о чем мы хотим рассказать. Мы далеки от мысли производить на кого-то впечатление в эфире, хотя умение красиво и четко выразить свою мысль – это, безусловно, одно из требований, предъявляемых к журналистам, работающим в прямом эфире.

Редактор Андрей Остальский о том, как использовать иностранные слова.

Логика идеи о том, что необходимо по возможности избегать использования иностранных слов, очень проста: вы можете знать значение того или иного иностранного слова или термина, однако некоторые из ваших слушателей могут и не знать его. И если им не понятно то, о чем мы говорим, зачем им вообще нужно нас слушать?

К тому же использование нового или неизвестного иностранного слова может просто привести к тому, что в материале будет допущена смысловая или фактическая ошибка.

Некоторые иностранные слова, как, например, «катарсис», «процессор» или «диггер» могут быть хорошо знакомы и понятны многим нашим слушателям или читателям нашего интернет-сайта. Или, к примеру, не нужно все время объяснять значение слова «трейдер» большинству слушателей наших программ или материалов, посвященных деловым и экономическим новостям.

И все-таки если репортаж или статья задуманы для широкой аудитории, нужно стремиться избегать использования непонятных иностранных терминов и искать существующие в русском языке понятия или термины для обозначения того или иного понятия или явления.

Хотя очень часто бывают языковые ситуации, когда в русском языке нет эквивалента того или иного понятия. В таких случаях нам приходится решать, каким путем следует пойти.

В одних случаях журналисты, и не только журналисты Би-би-си, могут прибегнуть к языковой «кальке», то есть простому привнесению в русский язык нового слова или термина, не существовавшего до сих пор. Например, «промоутер боксера-тяжеловеса Николая Валуева сказал, что россиянин выйдет на ринг против американского боксера ...».

В других случаях используются языковые ресурсы русского языка для создания нового термина. Например, «морские котики (Seals) – самое элитное подразделение военно-морских сил США» или «Уэйн Руни забил гол, находясь в положении (off-side) вне игры».

^^ Вернуться в начало Вернуться на BBCRussian.com