![]() |
||
|
![]() Иностранные слова В современном русском языке существует немалое количество иностранных слов. Как правило, они используются в языке для обозначения иностранных терминов и понятий.
Опытные журналисты Би-би-си, известные теле- и радио ведущие, корреспонденты Би-би-си с многолетним стажем часто делятся своим опытом, в том числе и лингвистическим, во время всевозможных мастер-классов и курсов повышения квалификации журналистов. Они часто говорят, что предпочтительнее всего избегать использования иностранных слов, если вы не преследуете цель произвести на слушателей впечатления виртуозного лингвиста. Как журналисты Би-би-си, мы думаем о том, чтобы ясно и доступно донести до наших слушателей и читателей нашего веб-сайта то, о чем мы хотим рассказать. Мы далеки от мысли производить на кого-то впечатление в эфире, хотя умение красиво и четко выразить свою мысль – это, безусловно, одно из требований, предъявляемых к журналистам, работающим в прямом эфире. Логика идеи о том, что необходимо по возможности избегать использования иностранных слов, очень проста: вы можете знать значение того или иного иностранного слова или термина, однако некоторые из ваших слушателей могут и не знать его. И если им не понятно то, о чем мы говорим, зачем им вообще нужно нас слушать? К тому же использование нового или неизвестного иностранного слова может просто привести к тому, что в материале будет допущена смысловая или фактическая ошибка. Некоторые иностранные слова, как, например, «катарсис», «процессор» или «диггер» могут быть хорошо знакомы и понятны многим нашим слушателям или читателям нашего интернет-сайта. Или, к примеру, не нужно все время объяснять значение слова «трейдер» большинству слушателей наших программ или материалов, посвященных деловым и экономическим новостям. И все-таки если репортаж или статья задуманы для широкой аудитории, нужно стремиться избегать использования непонятных иностранных терминов и искать существующие в русском языке понятия или термины для обозначения того или иного понятия или явления. Хотя очень часто бывают языковые ситуации, когда в русском языке нет эквивалента того или иного понятия. В таких случаях нам приходится решать, каким путем следует пойти. В одних случаях журналисты, и не только журналисты Би-би-си, могут прибегнуть к языковой «кальке», то есть простому привнесению в русский язык нового слова или термина, не существовавшего до сих пор. Например, «промоутер боксера-тяжеловеса Николая Валуева сказал, что россиянин выйдет на ринг против американского боксера ...». В других случаях используются языковые ресурсы русского языка для создания нового термина. Например, «морские котики (Seals) – самое элитное подразделение военно-морских сил США» или «Уэйн Руни забил гол, находясь в положении (off-side) вне игры». |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ^^ Вернуться в начало | |||