Учиться с Би-би-си
 

------------------------------------------------

 
- Язык Би-би-си

------------------------------------------------

 
- Объективность

------------------------------------------------

 
- Оценочные слова

------------------------------------------------

 
- Выбор нужного слова

------------------------------------------------

 
- Трудности перевода

------------------------------------------------

 
- Иностранные слова

------------------------------------------------

 
- Новые слова

------------------------------------------------

 
- Язык интернета

------------------------------------------------

 
- Фактор аудитории

------------------------------------------------

 
- Как писать для радио

Язык Би-би-си

Язык Би-би-си

 

С развитием и распространением интернета появилось и новое явление в языке – так называемый «язык интернета». Для лингвистов и журналистов – это совершенно новое явление, потому что оно родилось в новом виде СМИ.

Этот новояз уже стал оказываться воздействие и на обиходную русскую речь.

Язык, словно живой организм, все время развивается и эволюционирует. Наши журналисты внимательно следят за всеми этими изменениями, чтобы не пропустить появления в языке новых слов или понятий.

Журналисты, пишущие материалы для веб-сайтов Би-би-си на разных языках, руководствуются теми же редакционными правилами и ценностями, что и все остальные сотрудники корпорации. Во главу угла ставятся основные редакционные принципы Би-би-си – объективность и непредвзятость в подаче информации.


Редактор Андрей Остальский об особенностях языка Би-би-си.

Вместе с тем у языка интернета, и особенно языка интернет-журналистики, есть свои особенности и своя логика. Прежде всего, журналисты Би-би-си все время напоминают себе одно из основных правил журналистки вообще. Хорошо писать текст – это не нудная обязанность, а необходимость.

Читать с компьютерного монитора сложнее, чем с газетного листа. Понимая это, мы все время работаем над созданием собственного стиля, в основе которого лежит использование коротких, не громоздких фраз. Мы также не забываем и про объем всей публикации.

Многие пользователи интернета зачастую просто бегло просматривают текст, поэтому мы пытаемся построить наши материалы так, чтобы не только привлечь, но и удержать внимание наших читателей.

Мы стараемся придумывать короткие, но емкие по смыслу заголовки и писать краткими, удобными для восприятия предложениями. Сделать публикации более интересными нам также помогают разные инструменты веб-дизайна и средства оформления текста.

Построение материала тоже имеет свои правила. Будь это новостная история или аналитическая статья, значимость и важность истории – то есть то, почему мы вообще о ней сообщаем, – должны быть изложены в начале. Объяснить же контекст или напомнить читателям об общих фактах, связанных с этой новостью или проблемой, лучше всего в последних нескольких абзацах.

Мы все время стараемся следовать нашему стилю написания материалов. У информационных агентств и корреспондентов на местах, как правило, свой язык и манера подачи информации. Мы избегаем использования фраз-клише, которыми изобилуют сводки информагентств.

Мы стараемся избегать так называемых оценочных слов. Например, мы с осторожностью отнесемся к фразе «были вынуждены», если какое-то решение было принято добровольно.

Мы также стараемся избегать подачи информации в ключе «хорошей» или «плохой» новости.

К примеру, сокращение банковской учетной ставки может быть хорошей вестью для владельцев недвижимости, выплачивающих ипотечный кредит. Для людей же, имеющих вклады в сберегательных банковских счетах, это не совсем хорошая новость.

Так что мы сообщаем лишь то, что произошло, давая читателям самим сделать вывод, что является хорошей новостью, а что нет.

Качественно написанный репортаж или текст никому не причинит вреда, а значит, писать грамотно и интересно - в интересах нашей аудитории.
^^ Вернуться в начало Вернуться на BBCRussian.com