BBCPersian.com
  •    راهنما
تاجيکستان
پشتو
عربی
آذری
روسی
اردو
 
به روز شده: 17:18 گرينويچ - دوشنبه 21 آوريل 2008 - 02 اردیبهشت 1387
 
اين صفحه را برای دوستان خود بفرستيد   صفحه بدون عکس
نشریه ادبی آزما، مهمان شب شعر چشمه
 

 
 
کبوتر ارشدی، ندا عابد و هوشنگ اعلم
کبوتر ارشدی، ندا عابد و هوشنگ اعلم
پنجمین شب شعر چشمه، عصر شنبه سی و یکم فروردین ماه در تالار بتهوون خانه هنرمندان با حضور علاقمندان عمدتا جوان برگزار شد.

نشریه مهمان این شب، نشریه ادبی آزما بود که سردبیر و مدیر مسئول آن قسمت نخست برنامه را اجرا کردند.

مجری برنامه، شاعر جوان کبوتر ارشدی بود. در این مراسم علاوه بر میز شعر، میز ترجمه هم برقرار بود. در میز ترجمه که مسئول آن احمد پوری مترجم نامدار اشعار شاعرانی چون آنا آخماتوا، ناظم حکمت، نزارقبانی و یانیس ریتسوس بود به معرفی ناظم حکمت و اشعار او پرداخته شد.

در این مراسم شاعرانی که اشعار آنها در مجله آزما منتشر شده بود شعر خوانی کردند و به دلیل اینکه رضا سید حسینی مهمان برنامه به علت کسالت در برنامه حضور نداشت، مهشید نونهالی به نیابت از او دو شعر از ژاک پره ور و ناظم حکمت از ترجمه های سید حسینی را برای حاضران قرائت کرد.

مراسم با قطعه ای از بایزید بسطامی به نقل از عطار و با یاد شفیعی کدکنی آغاز شد. "به صحرا شدم، عشق باریده بود و زمین تر شده ، چنانکه پای به برف فرو شود به عشق فرو می شد."

سپس ندا عابد مدیر مسئول و صاحب امتیاز نشریه آزما و هوشنگ اعلم سردبیر این نشریه به حاضران معرفی شدند و مجری برنامه گفت که شب های شعر چشمه با سلب مسئولیت ازخوب یا بد بودن نشریه مهمان برنامه، هرماه، شبی را با همکاری نشریه ای ادبی برگزار می کند.

مهشید نونهالی

آزما از دی ماه سال ۷۷ منتشر می شود. مدیر مسئول در مصاحبه ای یکی از اهداف انتشار نشریه آزما را تمرین دموکراسی خوانده بود، مجری برنامه از او خواست تا در این باره بیشتر توضیح دهد.

خانم عابد گفت: "من سال ها خواننده نشریات ادبی چون آدینه، دنیای سخن و گردون بودم. بسیاری از کسانی که آن زمان اشعارشان در صفحه شعر آن نشریات چاپ می شد حالا برای خود شاعر قدری شده اند، اما همیشه این گلایه از شاعران جوان شنیده می شد که ما برای انتشار اشعارمان جا نداریم. من نشریه آزما را با این هدف منتشر کردم که جایی به جوان ها و اشعارشان بدهم. برای ما معیار شعر بودن و ناب بودن اشعار است."

هوشنگ اعلم، سردبیر آزما در پاسخ این پرسش که معیار شعر بودن از نظر شما چیست، گفت: "شعر آنی است که در یک لحظه من خواننده شعر را در برابر لحظه ای ناب و تصویری ناب از هستی قرار دهد. او افزود: "دموکراسی در یک نشریه ادبی یعنی اینکه ما مرعوب نام ها نباشیم و به دیگران فرصت بدهیم و صدای دیگران بشنویم."

سپس به شاعران نشریه آزما فرصت شعر خوانی داده شد. ظاهرا برای پیشگیری از هر نوع سوء تفاهم از شاعرانی که قرار بود شعر بخوانند خواسته شده بود از اشعاری که قبلا با مجوز چاپ شده بخوانند تا راه هرگونه شبهه ای در مورد اشعار بسته شود.

نخست شاکری یکتا شاعر شناخته شده از کتاب بادبان و دریا را باد برده است از سروده های دهه شصت خود خواند و بعد محمد مفتاحی و حبیبه نیک سیرتی سروده های خود را خواندند.

علی باباچاهی

بعد از آن مهشید نونهالی دو ترجمه از اشعار ژاک پره ور و ناظم حکمت به ترجمه رضا سید حسینی قرائت کرد و پیش از آن به نقل از سید حسینی گفت در ترجمه شعر باید به بازی های زبانی شاعر توجه کرد و بعد شعر بلند توصیف یک شام سران که پر از بازی های زبانی است از پره ور خواند.

سپس اکبر قناعت زاده شعر۱۲ سپتامبر علی باباچاهی را خواند و خود بابا چاهی یکی از آخرین اشعارش را برای حاضران قرائت کرد.

در ادامه برنامه یاشار صلاحی فرزند عمران صلاحی سه قطعه از اشعار پدرش را برای حاضران خواند و بعد در قدردانی از شفیعی کدکنی یکی از آثار کدکنی را قرائت کرد.

در قسمت میز ترجمه احمد پوری مترجم نامدار اشعار شاعران برجسته خارجی که تاکنون سی اثر از آثار آنها را به فارسی برگردانده به معرفی شاعر ترکیه ای ناظم حکمت و اشعار او پرداخت. او هدف از برگزاری میز ترجمه را معرفی شاعری که آثارش از زبان و فرهنگ دیگری بر روند کار شاعران ایرانی تاثیر گذاشته، عنوان کرد.

احمد پوری

این مترجم آثار حکمت، نخست ترجمه شعر در ایران را به سه دوره تقسیم کرد. دوره قاجار که مترجم شعر را می خواند و کنار می گذاشت و در قالب های سنتی آن را باز می سرود و بیشتر به محتوا و داستان شعر توجه می کرد. مانند شعر زاغکی پنیری دزدید وآه دست پسرم خراش برداشت و....

دوره دوم که در آن افرادی مانند شجاع الدین شفا سراغ اشعار شاعران رمانتیک خارجی مانند لامارتین و بودلر رفتند و اشعار آنها را سطر به سطر ترجمه کردند و قالب شعری به آن ندادند و در قالب نثر شاعرانه گنجاندند. اصطلاح قطعه و قطعه ادبی در این دوره بوجود آمد.

اما دوره سوم همزمان بود با دوران تحول شعر فارسی با ظهور نیما و شاملو و در این دوره است که شعر به شعر ترجمه می شود و تاثیر عمیق ترجمه شعر براشعار شاعران ایرانی را می بینیم.

ناظم حکمت، یکی از قدیمی ترین شاعران خارجی است که آثارش در ایران ترجمه شده است. نخستین بار در سال ۱۳۳۱ کتاب منظومه هایی از ناظم حکمت با ترجمه احمد صادق و ثمین باغچه بان در ایران منتشر شد.

پایان بخش برنامه شعر خوانی شاعر مهمان نشر چشمه شیوا ارسطویی بود که چند شعر خواند.

شب های شعر چشمه پنج ماه است توسط نشرچشمه در دوشنبه پایان هرماه در خانه هنرمندان برگزار می شود. برنامه این ماه استثنا در روز پایانی ماه برگزارشد.

 
 
قیصر امین پور 'دستور زبان عشق'
قیصر امین پور شاعر ایرانی درگذشت
 
 
فریدون مشیری فریدون مشیری
۸۱ سالگی شاعر شعر کوچه
 
 
پروين اعتصامی صد سالگی پروين
شاعری طرفدار محرومان
 
 
فروغ فرخزاد اشعار فروغ فرخزاد
ترجمه اشعار فروغ به زبانهای مختلف
 
 
گل بهار و شاعران
نگاهی گذرا به چند شعر بهارانه
 
 
پنجاه و سه ترانه عاشقانه شعر
سه شعر از اشعار پنجاه و سه ترانه عاشقانه
 
 
محمد حقوقی شعر
پنجاه متر خاک، شعری از محمد حقوقی
 
 
اخبار روز
 
 
اين صفحه را برای دوستان خود بفرستيد   صفحه بدون عکس
 
 
   
 
BBC Copyright Logo بالا ^^
 
  صفحه نخست|جهان|ايران |افغانستان |تاجيکستان |ورزش |دانش و فن |اقتصاد و بازرگانی |فرهنگ و هنر |ویدیو
روز هفتم |نگاه ژرف |صدای شما |آموزش انگليسی
 
  BBC News >>|BBC Sport >>|BBC Weather >>|BBC World Service >>|BBC Languages >>
 
  راهنما | تماس با ما | اخبار و اطلاعات به زبانهای ديگر | نحوه استفاده از اطلاعات شخصی کاربران