http://www.bbcpersian.com

17:31 گرينويچ - چهارشنبه 20 ژوئيه 2005

عکس از شاهرخ گلستان، خط از نصرالله افجه ای، ترجمه از کريم امامی

برگزيده هايی از شراب نيشابور

روزی است خوش و هوا نه گرم است و نه سرد
ابر از رخ گلزار همی شويد گرد
بلبل به زبان پهلوی با گل زرد
فرياد همی کند که می بايد خورد

It's a lovely day, neither too hot nor too cold
Clouds regularly refresh the flowers in the field
And the Nightingle calls out in secret Pahlavi to the Yellow Rose
Carousing time! It's crousing time

خيام اگر ز باده مستی خوش باش
با لاله رخی اگر نشستی خوش باش
چون عاقبت کار جهان نيستی است
انگار که نيستی چو هستی خوش باش

Have a good time Khayyam, if you are merry with wine
And if you are with a tulip-cheeked companion
As death and destruction are in the cards for everyone
Imagine that you are now dead; enjoy yourself while you can

بنگر ز صبا دامن گل چاک شده است
بلبل ز جمال گل طربناک شده است
در سايه گل نشين که بسيار اين گل
از خاک برآمده است و در خاک شده است

Look how the morning breeze has helped the rosebud bloom
And how at the sight of the rose the nightingle swoons
Come sit in the shade of the rosebush for such a rose
Has often grown out of the soil to fall dawn again

در هر دشتی که لاله زاری بوده است
از سرخی خون شهرياری بوده است
هر شاخ بنفشه کز زمين می رويد
خالی است که بر رخ نگاری بوده است

Whereve you find flowers and tulips galore
A prince's blood has given the petals their red hue
Each violet that you see blooming in the field
Has been a mole on the cheek of a princess too

دوری که در او آمدن و رفتن ماست
او را نه نهايت نه بدايت پيداست
کس می نزند دمی در اين معنی راست
کاين آمدن از کجا و رفتن به کجاست

The cycle that encompasses our entrance and exit
Has niether a beginnig nor an end in sight
No one speaks for a moment the truth about it
As to whence is our entrance and whereto our exit