BBC navigation

Blog de los editores

¿Hablas español?

Última actualización: Martes, 24 de septiembre de 2013
Cartel en un salón de clase del Coral Way K-8 Center de Miami, la escuela bilingüe más grande de EE.UU.

Un dialecto del inglés en Miami recoge entonaciones, construcciones gramaticales y algunas palabras del castellano.

El viernes pasado publicamos en BBC Mundo dos historias muy leídas que hablan mucho sobre las nuevas maneras en que el idioma espanol influye en la sociedad estadounidense.

Una de ellas, de mi colega Eulimar Núñez, discute cómo ha surgido un clic nuevo dialecto en inglés, particular al área de Miami, que recoge las entonaciones, construcciones gramaticales y algunas palabras del castellano, pero que es usado en Miami sin distingo de raza u origen nacional, incluso por personas que no tienen ninguna conexión hispana.

Simplemente, el impacto del idioma español es tan poderoso en Miami que se ha colado en el inglés que hablan todos, latinos y no latinos. Esto en una ciudad que hace apenas una generación había tratado de imponer trabas legales al uso del español, al buscar declarar el inglés como el idioma oficial de la ciudad.

Tambien el viernes, Jossette Rivera preparó un reportaje sobre el clic éxito comercial en Estados Unidos de una pelicula mexicana, "No se aceptan devoluciones" ("Instructions not included").

Eugenio Derbez

"No se aceptan devoluciones": éxito de taquilla en Estados Unidos.

Durante mucho tiempo, Estados Unidos casi que se preciaba de ser una nación alérgica al cine con subtítulos. Pero la cinta, que cuenta una historia mitad en inglés y mitad en español, consiguió un éxito de taquilla estadounidense que no obtenía filme mexicano alguno desde la época de "Como agua para el chocolate", hace un par de décadas.

En BBC Mundo llevamos mucho tiempo contándole a nuestra audiencia la evolución del castellano en Estados Unidos y las innumerables tensiones y fenómenos culturales que han surgido en torno a ello. En 2007, dos de nuestros periodistas, José Baig y Carlos Ceresole, recorrieron el país de costa a costa como parte de clic "¿Hablas español?", un experimento editorial que buscaba responder una pregunta simple: ¿es posible cruzar Estados Unidos hablando sólo castellano?

En épocas más recientes, Marcos Salas nos contó sobre la ciudad de clic Doral, un suburbio de Miami, que ahora buscaba que el español fuese su idioma oficial junto con el inglés. Y Julio García examinó clic el caso de una serie de televisión estadounidense, "The Bridge", que cuenta la vida entrelazada de personajes en las ciudades fronterizas de Juárez y El Paso, nuevamente alternando entre el inglés y el español.

No creo que sea nuestro trabajo volvernos promotores del avance del castellano en Estados Unidos, un fenómeno que enciende polémica como pocos en este país.

Doral

Doral, oficialmente, un suburbio bilingüe de Miami.

Hay quienes insisten, con estudios en la mano, que la prioridad de Estados Unidos es asegurar que todos, y en particular los inmigrantes, aprendan rápido a hablar inglés como una manera de asegurar la armonía cultural del país y garantizar que todos, en especial los más humildes, puedan integrarse rápida y plenamente a la vida económica del país con todos los beneficios que ello ofrece.

Otros insisten en que, en esta era de globalización y competencia internacional, sólo puede ser beneficioso para sus habitantes hablar otros idiomas aparte del inglés.

En BBC Mundo sin duda seguiremos reportando el fenómeno, con las polémicas y las controversias incluidas. El hecho de tener una de nuestras salas de redacción en Miami, tal vez el epicentro de la biculturalidad en Estados Unidos, nos hace todavía más sensibles a la tendencia.

La respuesta a la pregunta que se hacían José Baig y Carlos Ceresole en Estados Unidos es cada vez más afirmativa. Sí, hablan bastante español.

Comentarios

Saltar a la paginación de los comentarios
 
  • valorar
    0

    Comentario número 1.

    Mientras mas idiomas puedas hablar mas adaptado estaras al mundo actual, tan pequeño como un grano de arroz...
    Saludos!

  • valorar
    0

    Comentario número 2.

    En Latinoamerica y, especialmente aqui en Paraguay, existe desde hace años, la controversia: lengua materna vs. lengua adquirida. Pero profundizando un poco, se nota que tal controversia no existe, pues en la practica la adaptabilidad al ambiente es mas poderoso; el tema pasa mas por ser algo emocional. Creo que, un poco de eso, se esta viviendo en EEUU y, las controversias seguiran por mucho, pero creo que la adaptabilidad de los hablantes sera fundamental para salvar el escollo. Un punto negativo en el desarrollo del español en EEUU es el tremendo prejuicio con que carga el latino. Este seriaotro punto a vencer.

  • valorar
    0

    Comentario número 3.

    aqui en Miami se habla un idioma ingles españolizado y cuando te hablan en español te lo hablan inglezado si es que se me permite ese neologismo. Pero no solo en el idioma hablado o coloquial, es que en la propia TV y en las pancartas y vallas anunciadoras en las calles, en los propios noticieros donde se supone que hablen locutores profesionales con nivel universitario, ves esa mezcla. Por ejemplo ya es muy corriente que te digan que viven en la 8 calle en vez de la calle 8 como seria correcto en español. Asi se dice en TV en programas en español y asi mil frases mas que no me vienen a la mente ahora. De modo que si Usted se tropieza con un hispanoparlante o un angloparlante en cualquier parte del mundo rapidamente puede distinguir si vive en Miami. Hay lugares donde si Usted no habla español sencillamente nadie lo entiende. Hay muchas tiendas donde para poder trabajar se necesita y exige que Usted hable español fluidamente. Quizas si Usted solo habla solo español puede conseguir trabajo mas facil. He estado en muchas tiendas en el centro de Miami y solo raramente oigo a alguien hablando ingles.

 
 

Ya no se aceptan más comentarios

BBC © 2014 El contenido de las páginas externas no es responsabilidad de la BBC.

Para ver esta página tal cual fue diseñada, debe utilizar un navegador de internet actualizado, que tenga habilitado el uso de hojas de estilo en cascada (CSS, por Cascading Stylesheets en inglés). Aunque en el navegador que está utilizando podrá ver el contenido de la página, no será presentado de la mejor forma posible. Por favor, evalúe la posibilidad de actualizar su navegador y/o habilitar el uso de CSS.