Better avoid breaking table feet
Stół z powyłamywanymi nogami, a table with broken feetW czasie suszy szosa sucha, during drought the road is drySzedł Sasza suchą szosą w czasie suszy, Sasha was walking a dry road during droughtKról Karol kupió królowej Karolinie korale koloru koralowego, King Charles bought red corals for the Queen Karolina (in Polish it is an alliteration). Extremely difficult to pronounce, not only for foreigners. By the way, one of the most popular Polish radio reporters is called Strzyczkowski. :)
Sent by: Magdalena
Comments
Pocztmistrz z Tczewa = the head postman from Tczew. It's also hard for Poles.
W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie i Szczebrzeszyn z tego słynie. In Szczebrzeszyn a beetle buzzes in the reed, for which Szczebrzeszyn is famous. When you pronounce it, it seems to have no vowels.

Stół z powyłamywanymi nogami = stół bez nóg
Flag this comment