Half a sea
My teacher told us this in our AS Italian lesson: Tra il dire ed il fare c'รจ di mezzo il mare. It literally translates to 'between saying and doing there is half a sea' and means 'easier said than done'.
Sent by: Peter
Comments
Ale
2009-02-09
Agree with Laura: it actually means something like 'There is an ocean between saying and doing'...
Laura
2007-11-17
Not "half a sea" but simply "the sea". Di mezzo in Italian means "between".

Is there a similar expression in Italian to the French "un certain je ne sais quoi" when you just cannot describe something about a person?
Flag this comment