<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
<channel>

    <title>RSS2.0 bbc.co.uk Languages Your Say</title>
    <link>http://www.bbc.co.uk/languages/</link>;
    <description>Weblog RSS feed from bbc.co.uk/languages - the BBC's language learning website</description>
    <language>en-gb</language>
    <copyright>Copyright notice</copyright>
    <managingEditor>languages@bbc.co.uk</managingEditor>
    <webMaster>languages@bbc.co.uk</webMaster>
    <pubDate>Wed, 08 Jul 2009 23:31:14 BST</pubDate>
    <lastBuildDate>Wed, 08 Jul 2009 23:31:14 BST</lastBuildDate>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>;
    <generator>learning &amp; interactive blogging tool</generator>
    <ttl></ttl>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Beware of grapefruit ice-cream]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[While hiking through beautiful Cinque Terre, my sister and I stopped inside a small <font color="#dc143c">gelato</font> shop for a cup of <font color="#dc143c">gelato</font>.  Italian had been particularly hard for my sister to pick up and she frequently made pronunciation errors.  I'm not sure if it was the arduous hike, the hot weather, or the handwritten (and hard to read) ice-cream labels, but when it came time for her to order, my sister asked, <font color="#dc143c">Posso avere un pompino?</font> to which the lady tending to the order turned bright red before bursting into a glee of laughter, and a young Italian man leaning against the counter suddenly turned his attention to my sister, offering her a sly smile.  It turns out that instead of asking for a scoop of <font color="#dc143c">pompelmo</font> (grapefruit) ice-cream, she had put to use Italian slang, and unwittingly asked for a certain oral practice!  To this day, <font color="#dc143c">pompelmo</font> is the one Italian word my sister pronounces flawlessly.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Tina]]></author>
        <pubDate>Tue, 09 Dec 2008 05:09:52 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200812/19966.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Chaplain and Pope]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[1. <font color="#dc143c">Der Kaplan klebt Pappplakate.</font> The chaplain puts up cardboard posters.<br><br>
 2. <font color="#dc143c">Wenn der Papst pupst, piepst der Propst: &quot;Prost!&quot;</font> When the pope breaks wind, the provost pipes up: &quot;Cheers!&quot;]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Schamansky]]></author>
        <pubDate>Sun, 07 Dec 2008 23:02:50 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200812/19965.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Realize you can't understand everything!]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[When I was in the store the other day I couldn't understand some sales announcement on the speaker. I dismissed it as bad sound quality.   But if I was in brasil and a similar situation happened, I'd probably get frustrated and assume it was my fault for not understanding. This happens all the time with music and it's &quot;pronunciations geared towards rhyming&quot; scheme. If at times you have problems deciphering lyrics in your own language, don't get too frustrated when listening to foreign music.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Rob]]></author>
        <pubDate>Sun, 07 Dec 2008 19:12:33 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200812/19964.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Nest of mafagafos]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[<font color="#dc143c">Um ninho de mafagafos, com cinco mafagafinhos,
quem desmafagafizar os mafagafos, bom desmafagafizador ser&aacute;.</font>]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Carlos]]></author>
        <pubDate>Mon, 01 Dec 2008 01:22:44 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200812/19961.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Travelling by turnip]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I was trying to ask if there was a shuttle bus between Calais maritime and Calais town centre - however it came out as <font color="#dc143c">un navet</font>, a turnip, rather than <font color="#dc143c">une navette</font> - fortunately the puzzled look on the rail worker's face soon made me realise my mistake ....]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Donnal Richardson]]></author>
        <pubDate>Sat, 29 Nov 2008 21:12:33 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200811/19959.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Is there such a thing as a 'clean' language?]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Read some comments here. I speak German (language no. 2), some Polish and Spanish. Is there such as thing as a clean language? My husband, who is Polish found out that the Polish word <font color="#dc143c">kran</font> (meaning tap) has the same meaning both in Polish and Afrikaans, which was a word that died out in German a long time ago. With the migration of people throughout history, it is only natural that words should get loaned. English has embraced words from French, Latin and who knows where else and we don't complain about English dying out! I heard that if you want to speak clean French go to Quebec - they have their own French word for hot dog there, unlike in France.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[S. Stankiewicz]]></author>
        <pubDate>Fri, 21 Nov 2008 17:09:43 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200811/19939.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Right sentence, wrong phrase]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I have a Polish colleague and have picked up a few phrases that I like to throw into conversation whenever I get the chance. Unforunately I am not writing them down, just remembering them as best I can, so now and again I pick the wrong phrase out of the doldrums of my brain. Just the other day my friend sneezed and I searched the old grey cells but instead of finding <font color="#dc143c">na zdrowie</font>, bless you, I smiled and told her <font color="#dc143c">zamknij si&#281;</font>, shut up. Not so much a problem with the delivery, more so with my shot selection.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Emma]]></author>
        <pubDate>Fri, 21 Nov 2008 00:22:58 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200811/19938.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Lots of fun in Brasil]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I already knew Spanish before I studied abroad in Brasil last winter and since the two languages have some similarities, my first two weeks there I spoke &quot;Sportuganish&quot;.  When describing my previous travel experiences I used the Spanish word <font color="#dc143c">gozar</font> to say that I had fun while I was abroad in other countries.  People seemed to understand it so I kept on saying <font color="#dc143c">gozar</font> for almost everything for the first few weeks.  It wasn't until I used the word in class when my Spanish speaking teacher realized what I was trying to say, pulled me aside, and informed me that in Portuguese, <font color="#dc143c">gozar</font> is used as the verb 'to have an orgasm'.  Not even my host mother bothered to correct me on it ... and I even said it to my 14 year old host brother! So embarrassing ...]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Natalie]]></author>
        <pubDate>Mon, 17 Nov 2008 20:41:56 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200811/19921.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Indecent proposal]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[My then Spanish boyfriend wanted to be more independent with his Greek language skills so he asked me to wait outside while he was buying a chocolate milk. I had given him the correct money and told him to ask <font color="#dc143c">Poso kani?</font> How much does it cost? Being Spanish his accent was perfect but he decided to add an extra <font color="#dc143c">s</font> on the word <font color="#dc143c">kani</font> which then translated into how much do you cost! After about two minutes I walked in only to see a rather bemused shop assistant and my boyfriend still not realising what went wrong!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Skiathos]]></author>
        <pubDate>Sun, 16 Nov 2008 19:41:49 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200811/19919.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[The pen is mightier than ...]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[In English it is a pen. In Italian Penne pasta is named for its resembling a pen. However, in Spanish a pen is a <font color="#dc143c">boligrafo</font> or <font color="#dc143c">pluma</font>.  I learned this lesson when I asked a colleague to <font color="#dc143c">pr&eacute;stame tu pene</font>. Luckily, my colleague understood that I wanted to borrow his pen, not to know him intimately.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[John Somerville]]></author>
        <pubDate>Sat, 15 Nov 2008 21:12:37 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200811/19918.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Offensive signature]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[In my first job in Canada, as a sales associate at a supermarket, I was assigned a list of duties written on a piece of paper by my supervisor.  Once I was done with all the items on that list, I was supposed to sign it. Without thinking, as very tired after a long day of hard work carrying heavy boxes, I signed: 'Ass: Francoise' (my signature). The next day my boss seemed offended ...  <br>In Brazil, before signing, we usually abbreviate the word <font color="#dc143c">assinatura</font>, signature into <font color="#dc143c">ass</font>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Francoise Braz]]></author>
        <pubDate>Thu, 06 Nov 2008 05:41:22 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200811/19902.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Make the most of your DVD collection!]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Most DVDs these days - especially popular series which are distributed worldwide such as Friends or ER - have an option to watch with foreign subtitles, even if the soundtrack is in English.  Sometimes you can even watch British or American shows dubbed into French or Italian, with French or Italian subtitles too!  It's a great way to feel less guilty about watching too much trashy TV!  I've been re-watching Series 5 of ER - complete with Czech subtitles - and then impressing my Czech partner with all my new hospital vocab.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Lisette]]></author>
        <pubDate>Sat, 01 Nov 2008 13:11:39 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200811/19897.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Greek - it's not impossible]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I've lived in various countries and always managed to pick up enough of the language to communicate. I had to learn Greek when I moved here years ago and just wanted to reassure everyone that it can be done, but as with most things, you really have to want to learn. Most non-Greeks living here have managed to learn Greek to an acceptable level and, trust me, Greeks are VERY helpful with foreigners trying to learn their language because they know it's difficult and feel flattered and grateful when they see someone making the effort. I've noticed that the people do not learn enough to get by, even if they've lived here many (over ten) years are the the ones who deep down believe that others should accommodate them and speak English. If anyone wants any tips on how to make their learning experience easier, make sure to use the language at least half an hour a day, either reading a small article, listening to the news or talking to someone. You'll be surprised at the progress you make. Good luck!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Tania]]></author>
        <pubDate>Sat, 01 Nov 2008 08:21:32 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200811/19896.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Learning Arabic in Egypt]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I teach at an international school in Cairo.  I always find it interesting that, not only do all Egyptian students have to study Arabic, which isn't Egyptian Arabic, but Koranic Arabic, but the foreign students must take AFL (Arabic as a Foreign Language) as well.  They are also required to learn Koranic Arabic and not the language spoken in the country where they're living.  It's comparable to international students coming to the US or Britain and not learning Modern English, but, instead, being required to study the English of Beowulf. How useful is this?]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Noel Simon]]></author>
        <pubDate>Thu, 30 Oct 2008 20:01:54 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200810/19894.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Greek alphabet]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[My husband is Greek Cypriot and I've been learning steadily for about a year. I actually found learning with a native speaker especially helpful. When we go round to my in-laws my mother in law talks only to me in Greek - means I remember words and phrases as I am regularly using them. I also used the Greek Language and People CD and course book.  One thing I found is that mastering the Greek alphabet is a must. Get that right and it's much easier from then on. I typed it out and stuck it on a kitchen cupboard so I saw it daily and once I knew how to read it I found I could quickly read words and pronounce them correctly and from there the knowledge of what they meant just came too so do persevere.  Good luck!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Julia]]></author>
        <pubDate>Thu, 30 Oct 2008 11:11:48 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200810/19893.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Problem with the laundry?]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[<font color="#dc143c">Les chemises de l'archiduchesse sont-elles s&egrave;ches ou archi-s&egrave;ches?</font><br />
Are the archduchess' shirts dry or super dry?]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Christine Shepherd]]></author>
        <pubDate>Wed, 29 Oct 2008 16:10:34 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200810/19892.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Settling into life in Beijing]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Having nested down and brought our own place in London, the pharmaceutical company my boyfriend works for turned our plans on their head by offering him a secondment in Beijing for a year. Too good to turn down we signed up and packed our bags. I am lucky enough that my company also has offices in Beijing, and they agreed to sponsor me for a year. In London I do public affairs research, which is a relatively new concept here. So I'm keen to see what kind of work this entails. After an unexpectedly tense wait for results, a few weeks ago the Chinese government deemed us fit to work here. We passed a battery of physical and medical tests and general prodding, a surprise having rather over indulged during a number of leaving dos in the UK.       The Beijing taxi drivers are far too scary for us to be confident enough to take to the roads. So we moved near to our offices in the CBD and now have a 20 min walk to work. Although, I have to say that this is in itself pretty intimidating, attempting to negotiate the barrage of cyclists, pedestrians and cars coming from all directions. My team at work are a friendly lot, and all of them speak pretty good English. In fact a couple have studied or worked in England in the past.<br /> We get around 80p a day lunch allowance, so I'm trying not to go mad on it! Lunch for the Chinese is the most important meal of the day, and who am I to complain. My only resolve is that with the long lunches and big dinners I'm going to visit the pool near our apartment. Yes, we have a pool near the apartment. It's a very flashy new build, so new in fact its not in last years guide book. We both feel like indulgent (and slightly guilty) foreigners. There are lots of middle class Chinese in the same block, but also so many ex pats that the supermarket downstairs sells an array of foreign goods, from sauerkraut to Kalamata olives.  I guess like any cosmopolitan city, there's something for everyone. Jenny Woos sells Tetley tea (although sadly not fair trade!), and there's the favourite Ganges curry house for when we need a taste of home! Otherwise were trying to eat local(ish), and are enjoying the sushi, dim sum, roasted sweet potatoes that are in season, and the odd fish head soup and live scorpion skewer yum!     <br /> For now we have become adapt at hand signals and body language. But I'm looking forward to starting my language classes and actually being able to communicate with the locals. It's getting embarrassing pointing at maps to the taxi driver, and I would like to say more than <font color="#dc143c">ni hao</font>. Our tutor is going to come round a couple of times a week. It's been a long time since I learnt a new language so it's a little scary. Hopefully if I'm forced to use it everyday it'll be easier to learn. I'm particularly keen to refine my bartering skills, as its impossible to ignore the shear volume of shopping plazas and markets.       Before settling into work we were taking advantage of the sunny skies to do some sightseeing. Although it's now turned a little cooler the weather is beautiful, with blue skies and just a few rainy days to clear away the smog. The Forbidden City, Beihai Park and Lama Temple are all gorgeous places to spend a day or more. The Chinese architecture and colours are sunning. We tried to recreate scenes from the Last Emperor by running down the red corridors. We also accepted our fate to look like foolish westerners and dressed up as a Chinese Emperor and Empress. Much to our embarrassment the whole of Beijing seemed to descend on us to take photos of the crazy westerners. Still, the view from JainJang park which overlooks the Forbidden city was worth the attention when we made our way up there at sunset. We're listing out our activities for the weekends, with a contemplative afternoon at the Temple of Heaven set for this weekend.      <br />Also keen to get stuck in a work, and see how whats in store for me over the next year (alongside lots of short breaks around China!).]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Naomi]]></author>
        <pubDate>Wed, 29 Oct 2008 06:01:54 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200810/19891.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Very hungry]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[To shelter from a cold winters day on a Sunday in a small Norwegian town I and my partner had little option but to go to a fast food restaurant. Imagining that the Norwegian for 2 - <font color="#dc143c">to</font> - is pronounced 'toh', so I ordered 'toh' hamburgers, fries and drinks. The cashier looked at me, behind me, scanned the restaurant and repeated 'toh'? Yes, 'toh'. She shouted out the order and the staff got busy. One hamburger appeared, then two, three, four, five ... I looked around to see if anyone else had ordered and started to panic. How much will it cost? Astronomical! I repeated 'toh', holding up two fingers. She said 'toh' and held up ten + two fingers. 'Toh' was understood to be <font color="#dc143c">tolv</font> so I had ordered 12 of everything! I don't think I was very popular but they were good enough only to charge me for two in the end! The correct pronunciation of Norwegian <font color="#dc143c">to</font> is more like 'too'.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[David]]></author>
        <pubDate>Sun, 26 Oct 2008 21:11:45 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200810/19888.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Chandrayaan]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[<font color="#dc143c">Chandra</font> means moon, <font color="#dc143c">yaan</font> means vehicle, so <font color="#dc143c">Chandrayaan</font> means the lunar vehicle.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Hampu]]></author>
        <pubDate>Thu, 23 Oct 2008 10:51:33 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200810/19886.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[China in Hollywood]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Beijing, 20th of October
<BR /><BR />


<strong>Hollywood</strong><br />

I'm now working as part of a translation team for a Chinese film company, that are making a new special effects facility in Beijing; the first project being an English language movie about <a href="#business">Mermaids (see Mandarin)</a> no less! The film is set to be an underwater 'Lord of the Rings' style adventure with a Hollywood cast and a French director. The director has already been enjoying life in Beijing for the last three months and the cast has yet to be signed up.
<br /><br /><br />
<img src="/languages/yoursay/diary/images/chris_sigraaph.jpg" alt="Chris at Sigraaph" width="130" height="98" align="right" border="1">So three days after the start of the Olympics I was on a plane to Los Angeles to attend 'Siggraph 2008' the annual <a href="#business">special effects exhibition (see Mandarin)</a>. I went with some of the Chinese CGI team, the Chinese <a href="#business">producer (see Mandarin)</a> and the director. Our purpose was mainly to generate interest. Being the only 'native' English speaker in the team my responsibility was to talk to the attendees and answer their questions.
<br /><br />
<strong>More dollars than sense</strong><br />
<img src="/languages/yoursay/diary/images/chris_diy.jpg" alt="DIY" width="130" height="98" align="right" border="1">
As we prepared to set-up at the exhibition hall, the realities of the differences in costs between China and the US became all too apparent. The exhibition wanted to charge us $2000 to set up the stand, and another 1000$ to rent one table and four chairs - for just three days. To my Chinese colleagues this seemed extortionate as it amounted to over 20,000rmb. For that money in Beijing you could rent a couple of luxury apartments for a month!
<br /><br />
<img src="/languages/yoursay/diary/images/chris_diy2.jpg" alt="DIY" width="130" height="98" align="right" border="1">
So the producer decided to take drastic action, and we drove to a nearby B+Q to buy tables, chairs, some wood and tools to build the stand ourselves! Waiting outside the store were lots of guys from Central America, mostly Mexico, offering their services as builders and electricians. With none of us being professional builders, the decision was made to hire one and we took him back with us to the exhibition hall to start work on the <a href="#business">stand (see Mandarin)</a>. We got some strange looks from the other exhibitors as we worked through till 1am helping the Mexican guy erect our exhibition display stand. And it worked out beautifully, costing a princely sum of $200 in total (including $100 for the Mexican guy). We had saved nearly 3000$, which was deeply satisfying for everyone - and still managed to have an attractive display for the exhibition.
<br /><br />
<img src="/languages/yoursay/diary/images/chris_sigraaph2.jpg" alt="Chris at Sigraaph" width="130" height="98" align="right" border="1">
In attendance at Siggraph were giants such as LucasFilm and Pixar, and I found myself speaking to Hollywood bigwigs and special effects guys as interest in Beijing was at a real high. The success of the Olympics was making everybody sit up and take notice. What was amazing for me is that we had gone all the way to LA, the glamorous home of movie stars and Hollywood - and they were all talking about Beijing!
<br /><br />
<strong>The place to be</strong><br />
<img src="/languages/yoursay/diary/images/beijing_streets.jpg" alt="Beijing street" width="130" height="98" align="right" border="1">I returned to Beijing in time for the end of the Olympics and was faced again with how much it had changed. Lots of the street food vendors and street sellers were banned for the games duration and many of the 'fake' DVD shops had closed, making the city seem like a quiet and slightly sterile place. However, there are some noteworthy changes. The new subway system is in place, with newer trains meaning coverage of the city is much better than before and tickets are cheaper than ever - its only 2yuan to travel anywhere in the city. The downside is that there are still airport like security checks  on the subways and people are required to have their bags scanned. The visa situation is still very strict, and as I write this I am preparing for yet another trip to Hong Kong (sigh).
<br /><br />
<img src="/languages/yoursay/diary/images/flowers_olympics.jpg" alt="olympic flowers" width="130" height="98" align="right" border="1">Rent is slowly dropping again, and many people are happy that the Olympic mania is now over. However, 2008 has been a somewhat turbulent one for people living and working here and I asked the opinions of my new colleagues about their thoughts about Beijing, post-Olympic games. One of my new colleagues a translator, Zhang Hong, had this to say: "I am very proud of the Olympic games. Everybody is watching the growth of China, and China is in the spotlight of the world. I am proud China can hold such a splendid game. We are showing the world China has a very promising prospect. I also think the Chinese government should enhance their natural disaster watchdog that many casualties can be avoided."
<br /><br />
<img src="/languages/yoursay/diary/images/colleague_Li_Hua.jpg" alt="colleague Li Hua.jpg" width="130" height="98" align="right" border="1">I asked my other colleague Li Hua, who is an actress and the movie director's PA, what she thought the next big thing here would be for Beijing? She said: "The next thing is that the government needs to think about Chinese people more than Chinese economics. Keep the city clean and don't let pollution come back like before. I don't like the life after the Olympic Games in Beijing now because traffic and pollution is getting worse again."










<BR /><BR />
<a name="#business"></a><strong>Mandarin words and phrase</strong>, introduced in this diary entry:
<BR /><BR />

<font color="#dc143c">mei3 ren2 yu2</font>, mermaids<br /> 
<font color="#dc143c">te2 xiao4</font>, special effects <BR />
<font color="#dc143c">zhan3 lan3 hui4</font>, exhibition<br />
<font color="#dc143c">zhi4 pian4 ren2</font>, producer<br />
<font color="#dc143c">zhan3 wei4</font>, stand<br />
<font color="#dc143c">an1 quan2 jian3 cha2</font>, security check
<BR /><BR />


<a href="#top">Back to the top</a>




<BR /><BR />
Editor's note: Chris is writing Chinese words in 'Pinyin', Latin script, using numbers that indicate the tone of the word. Find out more with our course <a href="/languages/chinese/">Real Chinese</a>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Chris]]></author>
        <pubDate>Mon, 20 Oct 2008 12:19:31 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200810/19881.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Role swap]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I was looking for something to eat for lunch and stopped at an outside stall selling steamed buns, I checked with the storekeeper whether he had vegetarian and the price for three. Since he did and the price was reasonable I tried to say I wanted to buy them and said &quot;<font color="#dc143c">wo3 yao4 mai4!</font>&quot;. The shopkeeper grinning said emphatically, no no!, &quot;<font color="#dc143c">wo3 yao4 mai4!, ni3 yao4 mai3!</font>&quot; ..... &quot;No, I want to sell!, you want to buy!&quot;  Lucky he cleared that up :)]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Sharon]]></author>
        <pubDate>Wed, 15 Oct 2008 10:31:06 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200810/19874.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Which animal is worse?]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Last summer I went to meet my mother-in-law in Latvia. My partner's family are all Russian speakers, and my Russian language skills are poor, but improving quickly now!  We were having a picnic one afternoon, and joking around I called my partner <font color="#dc143c">osyol</font> meaning donkey.  His mother's jaw nearly hit the floor, and all went quiet ... They misheard me, and thought I'd said <font color="#dc143c">kosyol</font> which means billy-goat 
 and is also an extrememly rude swear word.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Samantha]]></author>
        <pubDate>Tue, 14 Oct 2008 11:51:08 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200810/19872.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Half happy to see you]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I am living on the US-Mexico border and when I would meet my girlfriend's parents, they would keep saying to me - often just before I left their house: <font color="#dc143c">Medio gusto verte</font>. I kept thinking: why are they just half happy to see me? Until one day after a few beers I couldn't contain myself and asked them. Why are you only half happy to see me? And they burst out laughing and told me that it was really <font color="#dc143c">Me dio</font> is really two words (which means It gives me). Needless to say, I now do the word separation test before I ask my questions.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Ritesh]]></author>
        <pubDate>Sat, 11 Oct 2008 17:41:06 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200810/19870.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Love riddle]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[<font color="#dc143c">&iquest;C&oacute;mo quieres que te quiera si &eacute;l que quiero que me quiera no me quiere como quiero que me quiera?</font><br>
How do you want me to like you if the one I want to like me doesn't like me as I want him to like me.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Katka]]></author>
        <pubDate>Thu, 09 Oct 2008 21:31:18 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200810/19868.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[squirrel]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[In Afrikaans squirrel is an 'eekhoring']]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Este]]></author>
        <pubDate>Tue, 07 Oct 2008 11:20:58 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200810/19865.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Rijstpap]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[<font color="#dc143c">Rijstpap</font>: pronounced like 'raced pap', with a slight roll to the beginning r. I love this word! It means rice pudding, and it rolls off the tongue deliciously, just like rice pudding.   I learned while skiing that the snow that the snow that is too melted to ski on is also called 'pap', because of its pudding-like consistency. Food references are the best.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Montana]]></author>
        <pubDate>Mon, 06 Oct 2008 05:11:22 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200810/19863.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Try to find the the literal translation]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[To illustrate: <font color="#dc143c">Ni hao</font>. In Mandarin Chinese it equates to hello, but it is actually two words:  <font color="#dc143c">ni</font> = you (informal) and <font color="#dc143c">hao</font> = good/well. So <font color="#dc143c">ni hao</font> actually and literally means you good, you well?  My pet hate are dictionaries and books that fail to give you the literal meaning of words/phrases and oversimplify things. My tip is to try to find the literal meaning of words/phrases. You will expand your vocabulary faster and gain a deeper insight into what you learn. Some language learners dissagree with this. Does any one out there agree though? ... :)]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Xiao An (Ant)]]></author>
        <pubDate>Sun, 05 Oct 2008 20:31:00 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200810/19862.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[I am I am and other Turkish false friends]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[At school, we had English books from England, Oxford university. When we learned introductory phrases we found on the first page of our first book the sentence 'Hi, I'm Ben.' <font color="#dc143c">Ben</font> in Turkish means 'I am'. So we learned the very meaningful phrase 'Hi, I am I am'!<br />Another time we were studying adjectives in my high-school time in the classroom. Our teacher wanted us to answer the opposite words of the adjectives on the list:  1) cheap \ ? (expensive)  2) good  \ ? (bad)  3) clean \ ? (dirty)  4) etc.  We answered the first two questions, but one of my friends was quick to say 'dirt' for the answer of the third question. My teacher said 'No-no, we are still at the third question'. We were confused by the answer because all the students in the classroom were already concentrating on the (wrong) answer 'dirt'. The reason for this confusion was that 'dirt' and 'number 4' in turkish has got same pronunciation. Dirt in Dnglish, <font color="#dc143c">d&ouml;rt</font>, number 4 in Turkish.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Turkuaz]]></author>
        <pubDate>Sat, 04 Oct 2008 15:02:47 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200810/19861.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Word game]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[It's  funny when you find a few words that work together: <font color="#dc143c">Katzen platzen, wenn sie kratzen</font>, scratching cats explode.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Mol]]></author>
        <pubDate>Fri, 03 Oct 2008 13:22:05 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200810/19856.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA['Serbo-Croatian' is a communistic fantasy language]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Serbian, Bosnian and Croatian are three languages. They are not one language. They are not three &quot;similar dialects&quot;. They are not or have ever been one language.   All three, official standard languages have separate histories, developments, origins and most importantly identities. Eventhough they can be mutually understood by its speakers, they are not and cannot be one language ...  The term 'Serbo-Croatian' is a communistic fantasy language which existed only on paper and had two official variants - western (Croatian) and eastern (Serbian). Serbian, Bosnian and Croatian are all part of the same Central-South Slavic diasystem (to clear up: a diasystem is a single genetic language which has two or more standard forms; meaning languages that developed from one, southern Slavic language), same as Continental and Insular Scandinavian diasystems or the similar Czech-Slovak diasystem, and have always been as such. But to say that Czech and Slovak are one language is incorrect. So, Croatian, Bosnian and Serbian are three languages.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Marijana]]></author>
        <pubDate>Tue, 30 Sep 2008 14:21:18 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200809/19845.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Come on, have a guess!]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[While learning Arabic many years ago, I decided to introduce myself at a college party to a new student who had just arrived from Saudia Arabia. I went up to him and proudly asked for his name by saying, <font color="#dc143c">Ma ismiya?</font> He looked at me strangely and shrugged. I repeated myself, <font color="#dc143c">Ma ismiya?</font> A weird silence feel between us. He replied weakly, <font color="#dc143c">La a'ref</font> or I don't know. I looked at him and thought he was joking. He doesn't know his own name? Ha! I repeated a third time, <font color="#dc143c">Ma ismiya?</font> The student walked away from me with a confused look on his face. Suddenly, I realized that I was asking the student: 'What is my name' not 'What is your name'. He didn't know me and, of course, didn't know my name. He must of thought I was crazy. I tried to apologize later but he avoided me for the rest of the evening. I don't blame him.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Ben Atkinson]]></author>
        <pubDate>Fri, 26 Sep 2008 18:21:26 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200809/19839.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Town idiot]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Whilst in Paris with my friend, we met up with our lovely French friend Fabien. He commented that the best way to see the city would be to hire bikes. He went on to tell us where to hire them, when my friend interupted with <font color="#dc143c">Oui, mais je suis un idiot dans la ville!</font> - Yes, but I am an idiot in the town! instead of <font color="#dc143c">un idiot en vélo</font> - an idiot on a bike. We laughed, and now my friend gets referred to as the town idiot!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Scott Davenport]]></author>
        <pubDate>Fri, 26 Sep 2008 12:42:28 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200809/19838.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[German words that sound inappropriate in English]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[The first word is <font color="#dc143c">Abfahrt</font> which means to depart but sounds like somthing about farting. Then there is <font color="#dc143c">dick</font>: <font color="#dc143c">Er ist dick</font> means he is fat. How about <font color="#dc143c">h&ouml;ren</font>, to hear, and just when you think you have the rules of grammar figured out, the rules change, lol. My Mom said she couldn't teach us German because we kept laughing at words like this. Now you must admit these words sound like words that aren't thrown around in public social situations, lol.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Syndi]]></author>
        <pubDate>Fri, 26 Sep 2008 11:21:17 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200809/19837.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Eventualmente and eventually]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I was studing along with English friends at a course taught in English, and the teacher told and eventually we did this, etc.   I thought that eventually was equal to the Italian <font color="#dc143c">eventualmente</font>, but it is not!   <font color="#dc143c">Eventualmente</font> stands for in case of, in the event of, i.e. something that might, or might not, happen. Now I got the difference. Cheers.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Marco]]></author>
        <pubDate>Thu, 25 Sep 2008 13:41:23 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200809/19836.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Virgin Mary, oops!]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[We were leaving my husband's grandparents' house in Slovakia.  I had already passed through the gate and was waiting on the other side of the street when his Aunt Maria came to wave goodbye from the garden.  In a loud voice so she (and consequently the neighbours) could hear from across the street, I shouted <font color="#dc143c">Do videna, Panna Maria</font>.  She gave me a look an idiot deserves, but quickly smiled and answered, <font color="#dc143c">Uz davo, nie</font>.  Instead of saying 'Goodbye, Mrs (<font color="#dc143c">Pani</font>) Mary', I yelled for all to hear 'Goodbye, Virgin Mary' and her quick response was 'Not for a long time'.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Catherine]]></author>
        <pubDate>Sun, 21 Sep 2008 16:02:23 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200809/19824.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Beware translating idioms]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[My father offered a drink to a very formal elderly lady at a French spa, encouraging her by saying (he thought) that the drink would 'put hairs on her chest' - <font color="#dc143c">pour mettre mes cheveux sur votre poitrine</font>. The lady rushed away looking horrified. Later he asked a French speaker what she could have thought he said. The friend laughed and said the only meaning he could think of was that apparently my father wanted to lay his head on her chest.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Fiona Hamer]]></author>
        <pubDate>Wed, 17 Sep 2008 06:41:27 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200809/19817.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Amazing talent]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[He's too big for his boots, too self-assured: <font color="#dc143c">Il p&egrave;te plus haut que son cul</font>, he farts higher than his own backside.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Sahra]]></author>
        <pubDate>Tue, 16 Sep 2008 12:21:21 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200809/19814.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[We are Henry Mushroom]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[While in France when they won the World Cup in 98, my husband asked why everyone was singing about Henry Mushroom (Henri Champignon!) misunderstanding the chant <font color="#dc143c">On est champion</font>! We related this story to our neighbours on the camp site who fell about laughing and sang Henry Champignon everytime they saw him. On our return they sent a post card from their home town in France addressed to Mr Henri Champignon!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Julia Davies]]></author>
        <pubDate>Sun, 14 Sep 2008 16:02:03 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200809/19812.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[High-fall tower]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[My old French teacher once told us about a beginner learning French, who for a homework excercise, wrote that on his  holiday in Paris he'd seen the &quot;High-fall tower&quot;. In case you haven't guessed he meant the Eiffel Tower, which still makes me laugh now, but im fairness, it makes sense!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Gemma]]></author>
        <pubDate>Sun, 07 Sep 2008 13:51:19 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200809/19806.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Too many lonely nights?]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[A friend of mine went to France armed with a basic grasp of the French language. He needed some household goods but was stumped as to the correct word for pillows. Trying (as we Brits do) to cross the language barrier by speaking slowly in English with an attempt at a French accent he proceeded to repeatedly ask a store assistant <font color="#dc143c">je voudrais un</font> 'cushion' <font color="#dc143c">pour mon lit</font>. The store assistant was not at all impressed, and it was only upon consulting his dictionary at home did he realise that the English word 'cushion' sounds awfully like the French word for 'pig', <font color="#dc143c">cochon</font>. Needless to say we soon understood the store assistants disgruntlement at his repeated requests for a pig for his bed!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Suzanne]]></author>
        <pubDate>Sun, 07 Sep 2008 13:21:11 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200809/19805.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Heckenschwein is the new mullet]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[When my German nephew (<font color="#dc143c">mein Neffe</font>) was younger he had an extremely short hair cut - prickly like a hedgehog!  Now 'hedgehog' in German is <font color="#dc143c">Igel</font> but as I love messing about with language I thought <font color="#dc143c">Heckenschwein</font> sounded more fun! (literally 'hedge pig') :-)]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Jon Barker]]></author>
        <pubDate>Wed, 03 Sep 2008 18:04:34 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200809/19803.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[In punjabi(India), we say Chak de,which means Cheers with lots of rigour &amp; enthusiasm,while drinking Chak de means &quot;bottoms up&quot;.  so guys Chak de !]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Paramjit]]></author>
        <pubDate>Tue, 02 Sep 2008 12:08:49 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200809/19801.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Pechugas de pollo]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[When on holiday in the beautiful Andalucain village of Gaucin, I decided to try my Spanish culinary skills and hence the newly learnt vocabulary. After we eventually found the small butchers I realised that I would have to ask for the chicken breasts. I managed the word <font color="#dc143c">pollo</font> but the rest I didn't know. Fortunately for me, the lady butcher mimicked the action of &quot;breasts&quot; and with much hilarity in the butchers I got what I wanted - and a whole lot more as I had ceased to be embarrassed about speaking! I have never forgotten the phrase nor the kindness of the butcher who helped me out!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Sam]]></author>
        <pubDate>Mon, 01 Sep 2008 11:51:34 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200809/19800.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Les belles de Bellecombe]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I was on teaching exchange in the French Alpes (at Bonneville) some years back. Although my French was passable on arriving from Canada, I found the learning curve in an immersion situation is as steep as Mont Blanc. My coll&egrave;gues took it upon themselves to indoctrinate me as quickly as possible. The French are lovers of all things bucal & lingual which seems to explain their passions for language, food, wine & love. Many of my language lessons were of the punny variety, which, of course, often needed drastic explanation and parsing. The funniest that I remember was when a friend spoke, with a twinkle in his eyes, about the ladies from the nearby town of Bellecombe. Everyone in the room (except me) roared with laughter on hearing mention of the <font color="#dc143c">bellecombaises</font> (on the surface = the female residents of Bellecombe but to the pun-tuned ear has a double meaning: <font color="#dc143c">les belles qu'on baise</font>. In your French dictionary this will translate as the beauties that one "kisses" but in French slang the verb to kiss (<font color="#dc143c">baiser</font>) goes deeper than that and is to be used warily in polite company.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Leo Girard]]></author>
        <pubDate>Sat, 30 Aug 2008 19:50:55 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200808/19796.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Languages on devices]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Set your phone, iPod, media player, etc to the language you are learning when possible.  This way you will be forced to use the language all day.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Paul Graham]]></author>
        <pubDate>Thu, 28 Aug 2008 01:03:06 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200808/19791.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Charity]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I took my young son to the park to feed the ducks, saying to Swedish grandparents that <font color="#dc143c">Vi ska till parken och mata &auml;nkorna</font>, we&acute;re going to the park to feed the widows. The difference is only in the dots above the a: <font color="#dc143c">anka</font> is duck, <font color="#dc143c">&auml;nka</font> is widow. I still get to hear about that after 20 years ...]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Irene]]></author>
        <pubDate>Sat, 23 Aug 2008 13:51:09 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200808/19787.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Always ask for permission]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I was in a bar in Santo Domingo and wanted to pay so I said to the waiter <font color="#dc143c">quiero ordenar</font>. To my surprise he pointed at the gents. After some further confusion I realised that he thought he heard me say <font color="#dc143c">quiero orinar</font>, I want to urinate. However, I managed to pay for the bill in the end.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Alan Wood]]></author>
        <pubDate>Sat, 23 Aug 2008 07:01:38 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200808/19786.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Stop at the next cow]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[A very common means of transportation in Turkey is the dolmus. They will stop wherever you ask the driver to do so. I tried to imitate what other people around me said to get the guy to stop so I went <font color="#dc143c">inek var</font>. He did stop but he couldn't stop laughing. Maybe it was because I told him "there is a cow". I should have said <font color="#dc143c">inecek var</font> (pronounce 'inejek var').]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Alexandra]]></author>
        <pubDate>Fri, 22 Aug 2008 14:21:03 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200808/19784.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Test: new server]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Test: new server]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Angelika]]></author>
        <pubDate>Mon, 18 Aug 2008 10:02:35 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200808/19780.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[The games begin]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Beijing, 11th of August
<BR /><BR />


<strong>The great visa fiasco</strong><br>

A concern for myself and many foreigners these last few months has been the issue of renewing <a href="#business">visas (see Mandarin)</a>. Due to the Olympic Games, China has introduced some pretty strict new <a href="#business">regulations (see Mandarin)</a>. The Business 'F' Visa, which is what I had, has been suspended and all <a href="#business">tourist visas (see Mandarin)</a> have been limited to about 30 days. Only student and work visas have remained, but these are increasingly hard to come-by with the application process being made much more complicated than before. 
<br><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/flowers_olympics.jpg" alt="olympic flowers" width="130" height="98" align="right" border="1">Because of this I was faced with the possibility of having to permanently leave China for the first time in nearly 4 years. Although I plan to return to the UK eventually, I was still reluctant to leave the country that has become my adopted home. I felt frustrated and even a little betrayed with this situation especially as I had hoped to be here for the Olympics and was seemingly being 'kicked-out' right at the finishing line. I would also have to put my business plans on hold.

<br><br>
<strong>Hong Kong again, and again</strong><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/hongkong_harbour.jpg" alt="Hong Kong harbour" width="130" height="98" align="right" border="1">
As I was preparing to move out of my apartment and send all my stuff home, there seemed to be a softening in the policy. I was able to go to Hong Kong and get a 60 day tourist-visa but would have to leave the country to renew it after 30 days. So in the last two months I have gone to Hong Kong twice and will still need to go again next month. 
<br>
Many of my other friends were not so lucky, or as <a href="#business">determined (see Mandarin)</a> as me to stay, with old colleagues, ex-classmates and other foreigners leaving in droves. Many of the language schools here have lost their teachers, meaning they are desperate for replacements - often offering triple rates. In between trips to Hong Kong I have had lots of job offers for teaching roles, but turned most of them down.
<br><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/bruce_lee.jpg" alt="Bruce Lee" width="130" height="98" align="right" border="1">With the equestrian events being held in Hong Kong a new Olympic plaza now has pride of place by the Harbour. During my stays in Hong Kong I spent my evenings walking along the river checking out the handprints of the Asian movie stars and also a life-sized statue of <a href="#business">Bruce Lee (see Mandarin)</a>.

<br><br>
<strong>Beautification of Beijing</strong><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/airport_beijing.jpg" alt="Beijing airport" width="130" height="98" align="right" border="1">

My trips to Beijing have given me the chance to see the new impressive terminal 3 airport, which looks like a city from a sci-fi movie. Beijing has changed a great deal since I first came here, but it seems that these last few weeks have seen the biggest changes of all. Firstly, all the construction work has now stopped and all the workers who came from other <a href="#business">provinces (see Mandarin)</a> have now left.  
<br><br>
<br>

<img src="/languages/yoursay/diary/images/police.jpg" alt="Police" width="98" height="130" align="right" border="1">I understand that there are stricter controls on <a href="#business">identity permits (see Mandarin)</a> for people traveling into the city.  Police now line the streets marshalling vehicles and pedestrians alike, on the countdown to the grand opening.  There are new regulations on traffic, with cars with even-numbered number plates, alternating days with cars with odd-numbered number plates <a href="#business">(see Mandarin)</a>.
<br><br><br><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/flower_olympicparks.jpg" alt="Olympic park" width="130" height="98" align="right" border="1">Beijing is certainly a greener city than when I first arrived. Trees and flowers line up most of the main streets and facades of buildings have all been re-painted. The old style communist buildings have all disappeared. Unfortunately a lot of traditional styled Chinese buildings have also been given a "modern" make-over - which in my opinion takes much of the city's character away. For example the <a href="#business">Chao Yang Theatre (see Mandarin)</a> had an elaborately looking traditional Chinese style roof and entrance, but now it is a sleek looking modern building that could be in any city in the world.
<br><br>



<img src="/languages/yoursay/diary/images/the_place.jpg" alt="the place" width="130" height="98" align="right" border="1">
There are now advertising boards everywhere, and Beijing boasts the longest screen in the world which is located at <a href="#business">"The Place" (see Mandarin)</a>. The screen is now a huge shrine to a very famous brand of cola that is sponsoring the games. It's pretty surreal.
<br>
Most of the athletes have now arrived and I have seen 'fresh' looking foreigners walking around draped in their national flags. But somehow Beijing seems to have many less people than before. And at times the streets are eerily quiet as the build-up to that <a href="#business">opening ceremony (see Mandarin)</a> looms 8th/08/08 8pm. 

<br><br>
<strong>The opening ceremony</strong><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/chris_olympics.jpg" alt="Chris and friends" width="130" height="98" align="right" border="1">

I have just sat through the opening ceremony at home with some friends here in Beijing and was extremely impressed by it. I was especially happy that it highlighted so much of China's traditional culture - and in such spectacular style. My mum emailed me soon afterwards and had said this to say: "I watched the opening of the Games and think it was brilliant.  The Chinese have done themselves proud."
<br><br>
<strong>A new job</strong><br>


With all the jobs offers I have been getting recently, one in particular was too good to refuse. It was for a Chinese film company to help with translation work for a <a href="#business">Hollywood director (see Mandarin)</a> - so of course I accepted. This is an amazing opportunity and in a field I have always been interested in. Tomorrow I will fly out to <a href="#business">Los Angeles (see Mandarin)</a> to attend a movie special effects conference. 



<BR /><BR />
<a name="#business"></a><strong>Mandarin words and phrase</strong>, introduced in this diary entry:
<BR /><BR />

<font color="#dc143c">qian1 zheng4</font>, visa <BR />
<font color="#dc143c">gui1 ze2</font>, regulation<BR />
<font color="#dc143c">lu3 you2 qian1 zheng4</font>, tourist visa<BR />
<font color="#dc143c">jue2 xin1</font>, determined<BR />
<font color="#dc143c">li3 xiao3 long2</font>, Bruce Lee<BR />
<font color="#dc143c">wai4 di4 ren2</font>, migrant worker, lit. outside place people<BR /> 
<font color="#dc143c">hu4 kou3</font>, identity permit<BR />  
<font color="#dc143c">dan1 hao4 shuang1 hao4</font>, odd number even number<BR />
<font color="#dc143c">chao2 yang2 ju4 chang3</font>, Chao Yang Theatre<BR />
<font color="#dc143c">Chao Yang Theatre</font>, the Place<BR />
<font color="#dc143c">kai1 mu4 shi4</font>, opening ceremony<BR />
<font color="#dc143c">hao3 lai2 wu4</font>, Hollywood<BR />
 <font color="#dc143c">dao3 yan3</font>, director<BR />
  <font color="#dc143c">luo4 shan1 ji1</font>, Los Angeles<BR />
<BR /><BR />


<a href="#top">Back to the top</a>




<BR /><BR />
Editor's note: Chris is writing Chinese words in 'Pinyin', Latin script, using numbers that indicate the tone of the word. Find out more with our course <a href="/languages/chinese/">Real Chinese</a>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Chris]]></author>
        <pubDate>Mon, 11 Aug 2008 12:59:55 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200808/19776.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Singing in the shower]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[One of the most pleasant ways to practise your a new language is to sing your favorite songs while you're taking a shower. Then you can take a look at the lyrics to see if you've missed any word or passage. Have fun, but don't waste too much water!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Maria Teresa C. Braz]]></author>
        <pubDate>Tue, 22 Jul 2008 22:41:00 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200807/19750.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Tinned what?]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Supermarkets in Wales make an effort to be bilingual with their signs. So, above a tinned food aisle, they had the words <font color="#dc143c">bwyd tin</font> prominently displayed. This would seem natural enough, as <font color="#dc143c">bwyd</font> means food, but the second word they were looking for was <font color="#dc143c">tun</font> (pronounced the same as 'tin'). <font color="#dc143c">Tin</font>, with an i, is a less-than-polite word for someone's backside.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Ceri]]></author>
        <pubDate>Tue, 22 Jul 2008 13:10:57 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200807/19749.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Good is good is good]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I had been in Mexico City for a few short months, fifteen years ago, and had met a guy I liked, who took me home to meet his brothers. There was a small party going on the first night, and as I sat there, all my three years of studying Spanish washed away: I understood absolutely nothing!   The next day, I asked my friend about one of the phrases I had heard frequently the night before. This is pretty much how our conversation went:  
<br>What does <font color="#dc143c">poca madre</font> mean? I asked. 
<br><font color="#dc143c">Qu&eacute; chido</font> he answered. 
<br>So what does <font color="#dc143c">qu&eacute; chido</font> mean?   
<br>It means <font color="#dc143c">de pelos</font>!  
<br>And what does <font color="#dc143c">de pelos</font> mean?  
<br>It means <font color="#dc143c">poca madre</font>!   
<br>We had gone full circle and I was still in the dark. Some time later I discovered that <font color="#dc143c">poca madre</font>, <font color="#dc143c">chido</font> and <font color="#dc143c">de pelos</font> all meant 'good' in some circles in Mexico City, and I still wonder why he didn't just tell me it meant <font color="#dc143c">bueno</font>!   
<br>This person is still my friend, fifteen years later, and a professional, but he still speaks the same way. And now I do too.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Michelle Mexilicious]]></author>
        <pubDate>Thu, 17 Jul 2008 08:01:40 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200807/19743.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[From the forest]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Once in Rome someone asked my friend: <font color="#dc143c">Siete forestieri?</font> My friend replied: We're British, not from the forest. I guess that confirmed the question - we were "foreigners" ...]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Rose Carruthers]]></author>
        <pubDate>Sat, 12 Jul 2008 17:41:16 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200807/19741.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Shameless]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[So pleased with myself at learning 'directions', I used my new found expertise to guide the lady taxi driver to our drop-off point. After negotiating several <font color="#dc143c">a la derecha</font>, <font color="#dc143c">todo recto</font> etc., I gave my last guidance, to let us off at the temporary barrier in the road. <font color="#dc143c">A la barrio</font> I said, only to witness a startled expression of our driver in the rear view mirror. <font color="#dc143c">Para aqu&iacute;</font> secured our goal but suspecting that my <font color="#dc143c">a la barrio</font> request had caused the startled reaction, I placed my hand on the barrier repeating <font color="#dc143c">barrio</font>. She instantly dropped her face on to the steering wheel; I knew to hide her amusement at my attempt at Spanish. Consulting my dictionary the moment I got home, I found that I had asked to be dropped off at the "red light district" and not the barrier. I bet she couldn't wait to tell her fellow drivers when she got back to the taxi rank. <font color="#dc143c">Taxi parada</font> if you don't mind.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[John Carson]]></author>
        <pubDate>Wed, 09 Jul 2008 19:20:49 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200807/19740.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Ready to move on?]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Competa, Juli 2008
<br><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/suemay08_1.jpg" alt="Sue" width="130" height="98" align="right" border="1">
After my last diary entry I continued to live and work in Competa and with the support of some very good friends, <font color="#dc143c">buenos amigos</font>, gradually began to enjoy my life here and to cope with living on my own.  Friends and family from the UK visited regularly too and for some it's become a second home, <font color="#dc143c">su segunda casa</font>, once a year! 
<br><br><br>
<strong>La agencia de contactos</strong><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/suemay08_2.jpg" alt="Sue" width="130" height="98" align="right" border="1">Eighteen months or so ago and about two years after Fred died I began to think that I might be ready to contemplate the idea of finding a new relationship, something that until then I never thought I would want to do.  But, as everyone tells you, you do eventually move on and so, encouraged by girlfriends Mel and Jo who were staying with me at the time, I registered with a couple of internet dating sites, <font color="#dc143c">agencias de contactos por internet</font>.  We had a real laugh, <font color="#dc143c">nos reimos mucho</font>, writing my profile and defining the kind of man I was looking for!  It took me a while to find the right site, which turned out to be one specifically aimed at ex-pats living in Spain.  I was very dubious, not to say nervous, <font color="#dc143c">nerviosa</font>, about the whole thing and did have one unsuccessful first 'date' which I found very off-putting and I'm not sure how long I would have continued and remained optimistic.  However ...
<br><br>
<strong>Mr Right</strong><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/suemay08_3.jpg" alt="Sue" width="130" height="98" align="right" border="1">Fortunately, I then got a message from Tony who lives and works in the UK but has a holiday home, <font color="#dc143c">una casa de vacaciones</font>, in Andalucia which he visits regularly.  We met for the first time in Bristol when I was there for a visit and have been together, <font color="#dc143c">estamos juntos</font>, ever since.  Initially this meant him travelling to Spain every few weeks but then last autumn it became a more regular relationship and thereby hangs another tale ...
<br><br>
<strong>Back to work!</strong><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/clouds_sun2.jpg" alt="Sue" width="130" height="98" align="right" border="1">Last summer I began to find life in Competa a little lonely in between Tony's visits and I had a particular dread of the oncoming winter, <font color="#dc143c">el pr&oacute;ximo invierno</font>.  It's cold 2000 feet up and the long winter nights can get quite tedious when you're on your own in the countryside.  I was also beginning to hanker for life back in the UK to be honest and was uncertain where I wanted to settle in the future, <font color="#dc143c">en el futuro</font>.  So I made a firm plan to return to Bristol to work for the winter.  By October I had a six month contract to work for a housing association, had let my house and was in Bristol looking for a flat to rent, <font color="#dc143c">estaba buscando un piso de alquiler</font>.  I had a wonderful time enjoying the very different delights of city living in a smart new flat by the docks and was enjoying the challenge, <font color="#dc143c">el desafio</font>, of working again.  Everyone thought I was mad, <font color="#dc143c">loca</font>, having chosen to be in the UK during the winter and there were moments as I stood at the bus stop, <font color="#dc143c">la parada de autob&uacute;s</font>, in the rain when I thought they might just be right!  But overall I loved it and of course Tony and I were able to see each other every weekend, <font color="#dc143c">nos ve&iacute;amos cada fin de semana</font>.

<br><br>
<strong>Where next?</strong><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/lemon.jpg" alt="Sue" width="130" height="98" align="right" border="1">I'm still pretty uncertain about where I want to live in the long term but am trying just to live in the present and enjoy the luxury of semi-retirement.  But for now, Tony is going to join me in Spain and we'll see where life takes us.  We both love Spain and Bristol and hope to be able to enjoy, <font color="#dc143c">disfrutar</font>, a little of each.  In the meantime, <font color="#dc143c">mientras tanto</font>, I'm continuing to work at the hotel doing their financial administration work as they very kindly held my job open over the winter. I am looking forward to, <font color="#dc143c">estoy esperando con ansia</font>, a very different life, <font color="#dc143c">una vida muy diferente</font>, and the chance to explore Spain with my new partner.  I have re-started Spanish lessons and fortunately don't seem to have forgotten too much over the winter.  
<br><br>
Thank you, <font color="#dc143c">muchas gracias</font>, to everyone who has sent such kind messages through the website.  They are very much appreciated.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Sue]]></author>
        <pubDate>Sun, 29 Jun 2008 11:25:16 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200806/19736.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Help someone and help yourself]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I live in upstate NY, and have studied Spanish on my own for years.  I travel to Mexico whenever I can, very interested in the Mayan culture.  It's hard to keep any language in your brain when you aren't using it.  I became a volunteer ESL (English as a Second Language) tutor, and work with the migrant population.  They appreciate my interest in them very much, and at the same time, I am able to &quot;be around&quot; the language.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Roger Hugo]]></author>
        <pubDate>Wed, 25 Jun 2008 20:31:19 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200806/19721.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Do you want ketchup with this?]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Some friends were visiting from Argentina, and during a picnic, I thought I would show their young son that I had a grip on Spanish. I kept asking him if he wanted <font color="#dc143c">zapatos fritos</font>, and he just kept saying &quot;<font color="#dc143c">&iquest;Qu&eacute;?</font>&quot;  I thought the poor kid didn't have an idea what potato chips were ... ahem ... I found out later chips are <font color="#dc143c">patatas fritas</font>, and cool Roger was offering him fried shoes.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Roger Hugo]]></author>
        <pubDate>Wed, 25 Jun 2008 20:20:54 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200806/19720.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Disaster]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Beijing, 13th of June
<BR /><BR />


<strong>May 12th 2:38pm</strong><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/chris_apartment.jpg" alt="Chris's apartment" width="98" height="130" align="right" border="1">I was at my computer checking emails and chatting to friends online, when suddenly the apartment began to shake. Initially I thought nothing of it thinking perhaps it was a large vehicle or crane outside my <a href="#business">block (see Mandarin)</a>. But I live on the 23rd floor and shouldn't have been feeling it so intensely. And it continued - one minute - two minutes. I asked a friend on msn if he could feel it - his work is 15 minutes away from me. He could. Women in his office were screaming. As the shaking seemed to get stronger, I was worried too. 23 storeys is a long way up - or down. But realising it was a <a href="#business">tremor (see Mandarin)</a> I trusted and hoped it would subside. After about three minutes it ended and I was left feeling disorientated and dazed. I suffered a splitting headache and feeling of nausea for the rest of the day but otherwise put the event out of my mind. 
<br><br>
<strong>Aftermath</strong><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/flag.jpg" alt="flag at half mast" width="130" height="98" align="right" border="1">It wasn't until the evening of the next day that I heard from friends and reports that the earthquake had flattened buildings, including schools, and killed thousands of people in Si Chuan province. I felt sick. That same tremor I had thought nothing of, had resulted in the death of so many.
<br>
Soon after hearing the extent of the earthquake I contacted my old Chinese teacher who is from Si Chuan. She told me that fortunately her parents were out of the province. But they had not been able to return home due to the damage and the danger of <a href="#business">after-shocks (see Mandarin)</a>. It's been nearly a month now and they are still unable to go home. She urged me to make a <a href="#business">donation (see Mandarin)</a> for the search and aid of survivors - and also to encourage my foreign friends to do the same. "Every yuan can help" she told me. 
<br><br>
<strong>Coverage</strong><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/tv_news.jpg" alt="tv news" width="130" height="98" align="right" border="1">Since that day, coverage of the earthquake and the search for survivors have dominated TV and newspapers everywhere. The whole country has been caught up in a wave of grief and also a sense of profound helplessness. All of my Chinese friends have made donations and wish more could be done to help. Another friend of mine, Li Duan, even attempted to fly to Si Chuan to help as a <a href="#business">volunteer (see Mandarin)</a>, but she was turned away at the airport. It was just too <a href="#business">dangerous (see Mandarin)</a>. 
<br><br>
<strong>An outpouring of emotion</strong><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/vigil.jpg" alt="Vigil" width="130" height="98" align="right" border="1">Seven days after the earthquake, there was a vigil at Tiananmen Square for the victims. I went with PPY, my friend from my football days. Thousands of people attended, most bringing Chinese <a href="#business">flags (see Mandarin)</a> and <a href="#business">candles (see Mandarin)</a>. In all my years in China, I have never seen such a public outpouring of emotion. It had the energy of a political rally, yet a real sense of tragedy and loss. With chants of <a href="#business">Come on, China (see Mandarin)</a> and <a href="#business">Come on, Si Chuan (see Mandarin)</a> and the lighting of thousands of candles the evening was electric. Some people came with signs reading <a href="#business">we are all Si chuan people (see Mandarin)</a> - others laid candles on the ground in the shape of a heart and there was even a mass singing of the national anthem in front of The Forbidden City. <br>In a strange footnote, about an hour into the vigil, plain clothes officers went around telling people to put out their candles - I'm told for safety reasons but am not really sure why.
<br><br>
<strong>Tragic numerology</strong><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/vigil_candles.jpg" alt="Candles" width="130" height="98" align="right" border="1">Personally I feel this earthquake has dealt a terrible blow to the morale here, especially in this Olympic year - of all years. Traditionally in China, 8 is an auspicious number, the Olympics will be held on 8/8/08. So it is even more tragic that the earthquake occurred exactly 88 days before its start.<br>
On a personal note, I would like to offer my deepest condolences and wishes to those affected by this tragedy <a href="#business"> (see Mandarin)</a>.

<BR /><BR />
<a name="#business"></a><strong>Mandarin words and phrase</strong>, introduced in this diary entry:
<BR /><BR />

<font color="#dc143c">xiao3 qu1</font>, block <BR />
<font color="#dc143c">zhen4 dong4</font>, tremor<BR />
<font color="#dc143c">yu2 zhen4</font>, after-shocks<BR />
<font color="#dc143c">juan1 kuan3</font>, donation<BR />
<font color="#dc143c">zhi4 yuan4 zhe3</font>, volunteer<BR />
<font color="#dc143c">wei1 xian3</font>, dangerous<BR /> 
<font color="#dc143c">guo2 qi2</font>, flags<BR />  
<font color="#dc143c">la4 zhu2</font>, candles<BR />
<font color="#dc143c">jia1 you2 zhong1 guo2</font>, come on China<BR />
<font color="#dc143c">xjia1 you2 si4 chuan1</font>, come on Si Chuan<BR />
<font color="#dc143c">wo3 men dou1 shi4 si4 chuan1 ren2</font>, we are all Si Chuan people<BR />
<font color="#dc143c">wo3 dui4 zai4 di4 zhen4 zhong1 shou4 zai1 qun2 zhong4 biao3 shi4 tong2 qing2</font>, I would like to offer my deepest condolences and wishes to those affected by this tragedy
<BR /><BR />


<a href="#top">Back to the top</a>




<BR /><BR />
Editor's note: Chris is writing Chinese words in 'Pinyin', Latin script, using numbers that indicate the tone of the word. Find out more with our course <a href="/languages/chinese/">Real Chinese</a>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Chris]]></author>
        <pubDate>Mon, 09 Jun 2008 14:32:51 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200806/19713.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Kaffee und Kaiserschnitt]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[In a coffee house in Vienna I once ordered <font color="#dc143c">Kaiserschnitt</font> instead of <font color="#dc143c">Imperialschnitt</font> which was that establishment's variant of chocolate cake. No wonder that the waitress looked puzzled as I had asked for a caesarean.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Mike]]></author>
        <pubDate>Tue, 03 Jun 2008 22:21:19 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200806/19712.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Expensive sausages]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[<font color="#dc143c">Combien sont ces six saucisson-ci ? Ces six saucisson-ci sont six sous. Six sous ! C'est trop cher !</font>
<br>
How much are these six sausages? These six sausages are six sous. Six sous! This is too expensive!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Anne]]></author>
        <pubDate>Mon, 02 Jun 2008 19:04:02 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200806/19711.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Use captions]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[When you watch TV or DVD movies in the target language at home, switch on the captions for the hearing impaired.  It really helps with reading fluency, word recognition, sound discrimination and new vocabulary assimilation.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Crystal Stromberg, LA, CA, USA]]></author>
        <pubDate>Sat, 31 May 2008 07:30:49 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200805/19709.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Life saving question]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Trying hard to dispell the Brit abroad image in Ibiza, I thought I'd impress the locals with my phrasebook Spanish. I walked into a restaurant and asked "<font color="#dc143c">&iquest;D&oacute;nde est&aacute;n los ba&ntilde;eros?</font>". Needless to say the waiter was utterly confused, but I did eventually find the toilet.  <font color="#dc143c">Ba&ntilde;eros</font>, lifeguards, <font color="#dc143c">ba&ntilde;os</font>, toilets. Lesson learned!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Rich]]></author>
        <pubDate>Fri, 30 May 2008 16:10:49 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200805/19706.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[One language, three egos]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[The languages referred to as &quot;Bosnian&quot; &quot;Croatian&quot; and &quot;Serbian&quot; are one common language, albeit with different dialects. Perhaps the best classification for these languages would be &quot;<font color="#dc143c">Shtokavski</font> (Stokavian)&quot;, but this would leave out other dialects in Croatia, like <font color="#dc143c">kajkavski</font>, <font color="#dc143c">ikavski</font>. Still, it is more realistic than to make up languages as borders are drawn. No one is advocating that these nations have to merge into what we have seen in the past (Yugoslavia), but we simply ask them to respect linguistics - the science of language.    
<br>The truth is, despite Dalmatian being so different even to Croats in Zagreb, a Sarajevan can perfectly understand them. I would like to reaffirm that <font color="#dc143c">Hochdeutsch</font> (High German) and <font color="#dc143c">Plattdeutsch</font> (Low German) differ even more so than the &quot;different&quot; languages of Croatia, Bosnia-Herz., Montenegro, Serbia. A German from North Rhine-Westphalia will have a very difficult time understanding a Bavarian, as opposed to a Serb from Belgrade who will sense only minute differences when traveling to Croatia. <br>The moral of this story? Don't invent languages because of political strifes. I understand that after the war, genocide and forced immigration abroad have created bitterness between the nations of former Yugoslavia, but this does not give them the right to twist linguistics for their own nationalistic ambitions. Croats want to re-affirm their differences, Bosniaks (the Muslim Slavs of Bosnia-Herz.) want to have their own sense of identity, while Serbs still cling to their own nationalism through the Cyrillic alphabet (which is mentioned as the key difference); many forget to mention that Serbs also use the Latin script.  Remove politics (as should be done in a normal world) from linguistics, and we have one language in four neighbouring countries ready to embark on a peaceful entry into the European Union.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Bernard]]></author>
        <pubDate>Sun, 18 May 2008 21:01:49 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200805/19701.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Lovefool]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[One day I was at a party with some Spanish friends and there was a Swiss girl who was in love with one of my friends. When the Swiss girl finally decided to talk to the guy, she went to him and said "<font color="#dc143c">dime un vaso</font>", which left him speechless. We all burst into laughter since she actually intended to say "<font color="#dc143c">dame un beso</font>",  give me a kiss. What she said was, tell me a glass. Lol, that was soooo embarrassing.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Fernando]]></author>
        <pubDate>Sat, 17 May 2008 22:01:18 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200805/19700.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Rent-a-Mum]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[We have a small holiday home in a very Spanish area and none of our neighbours speak any English. We had managed to get some olivewood delivered for our stove and my husband wanted to thank our neighbour who had ordered it for us. Unknowing to me, he had looked the word up for wood and as we passed our neighbour he muttered something to him. Me looked rather bewildered and when I asked what he had said in Spanish, he'd just thanked him for his <font color="#dc143c">Madre</font>, instead of <font color="#dc143c">madera</font>, wood.  My poor hubby has never lived this down.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Irene]]></author>
        <pubDate>Wed, 07 May 2008 16:04:00 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200805/19694.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[K.I.S.S. (Keep It Simple, Sweetheart)]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Children's TV shows, books, and even conversations with children are not only simpler than adult conversations, they are often meant to teach (even kids become excited teaching foreigners their language, or at least they'll let you know you've made a mistake by openly laughing).  Some of the best stories are those you already know; I always found local-language Disney movies especially helpful, they're usually translated exceptionally well.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Vanessa]]></author>
        <pubDate>Wed, 07 May 2008 03:01:16 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200805/19693.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Too much Sangria]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I'm Italian and last September during my German exam I was talking with the teacher about my holidays, so I told her that I had met a girl from Switzerland in Spain, and I said: <font color="#dc143c">Ich habe eine Schweizerin kennengelernt, wir haben uns in Spanien besoffen.</font> Then the teacher looked at me wide-eyed,and asked: <font color="#dc143c">Was?! Besoffen? ...</font> I had mispronounced the past participle of the verb <font color="#dc143c">treffen</font>, so the teacher understood that we had got drunk together in Spain! Of course I meant <font color="#dc143c">getroffen</font>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Chiara]]></author>
        <pubDate>Sun, 04 May 2008 19:10:44 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200805/19690.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Can you dig it?]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I was with my French boy-friend and he was trying to describe &quot;dig&quot; so he kept making the motion of digging. He was getting frustrated as I kept saying <font color="#dc143c">b&ecirc;cher</font>, to dig.  No no no, so I realize he wanted the word shovel.  Everytime I would say shovel, he would say "no not horse!" I say yes, shovel!  He says: You do not dig with a horse! I never realized if you say shovel in English it sounds like <font color="#dc143c">cheval</font> in French.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Lar]]></author>
        <pubDate>Wed, 30 Apr 2008 06:50:39 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200804/19687.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Defying gravity]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[On a recent skiing holiday my wife asked me to check if it was ok to  go into a posh shop with ski boots on. I promptly went in and asked if they minded if she walked on <font color="#dc143c">le plafond</font> with boots on. They were quite amused and puzzled as clearly most people walk on the floor, rather then "the ceiling".]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Anthony]]></author>
        <pubDate>Mon, 21 Apr 2008 21:40:55 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200804/19681.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Business, man]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Beijing, April 08
<BR /><BR />

<img src="/languages/yoursay/diary/images/chris_shanghai_exhibition.jpg" alt="Businessman Chris" width="130" height="98" align="right" border="1">There is an expression <a href="#business">"swim in the sea of business" (see Mandarin)</a> and since my last entry, that's exactly what I've decided to do. After a year of feeling restless at my last job in the headhunting company, I decided to try my hand at <a href="#business">exporting</a> products from China. Things have started slowly, but I comfort myself in the knowledge that there isn't a business in the world that is instantly successful. Otherwise we would all be doing it ;-) 
<BR /><BR />
<img src="/languages/yoursay/diary/images/chris_solarwaterheater.jpg" alt="solar waterheater" width="130" height="98" align="right" border="1">My most recent project involves manufacturing <a href="#business">solar energy</a> products in China and exporting them to Africa. Last month, I attended a solar energy <a href="#business">exhibition</a> in Shanghai. As a result, I have realised just how much China is embracing the renewable energy revolution; and was impressed with how many solar powered traffic and street lights I've started seeing around the country. Even in Tiananmen Square, the heart of Beijing, solar energy is starting to dominate. Many new apartments have solar powered water heating units installed on their roofs. Seems there is indeed some hope for a greener, cleaner future.
<BR /><BR />
<strong>Olympian build-up</strong><BR />
<img src="/languages/yoursay/diary/images/olympic_clock.jpg" alt="Olympic clock" width="98" height="130" align="right" border="1">
For as long as I have been in China, the 2008 <a href="#olympics">Olympics</a> has been a media obsession. Watch any Chinese <a href="#olympics">TV programme</a> and after 10 minutes there is guaranteed to be an Olympic commercial or <a href="#olympics">news</a> update. And it's been like this for the last four years. What is interesting is that many of my Beijing friends haven't been openly excited about it. Housing prices in Beijing have quadrupled, and the cost of living here has increased exponentially.
<BR /><BR />
Only last week, my landlady told me that, my rent would increase by 500rmb for the next contract renewal which is due before the Olympics. I told her that this was unacceptable. She answered that she had expected this, and had arranged for someone to come and view the apartment that very evening and I could leave in a month! So with 'shotgun' to head, I agreed to the increase.
<BR /><BR />
<strong>Trouble in the West</strong><BR />
<img src="/languages/yoursay/diary/images/forbidden_city.jpg" alt="Olympic clock" width="130" height="98" align="right" border="1">
My Beijing friends tell me that in their eyes, the Olympics are finally a chance for China to prove to the world that it has arrived on the world stage. So as you can imagine, the recent situation in <a href="#tibet">Tibet</a> and its reaction have been cause for much venting.
<BR />
Most Chinese people here are pretty unified in their opinions. Namely that China is being treated harshly by the West who with one-hand wages an immoral war in Iraq and on the other-hand accuses China over Tibet. 
<BR />
As far as the national <a href="#tibet">media</a> is concerned the <a href="#tibet">Dalai Lama</a> is at best a trouble-maker and at worst a <a href="#tibet">terrorist</a> . The Tibetan protestors were dubbed the "Dalai Lama clique".
<BR /><BR />
<strong>Opinions</strong><BR />

I spoke to some of my closest Chinese friends here about the issue, this is what they said.<BR />

Ping ping, my friend in Shanghai, 24 year old, female was philosophical. She said: "This is a very complicated political and social problem, all I can say is that I am also a person who loves their country!"
<BR />
Joan Li, my friend from Beijing, whom I've known for about 3 years told me: "We are boycotting foreign media which makes false reports about China about Tibet. The West has never really understood China, and still doesn't!"
<BR />
Anthony Yang, an old student of mine from the North-East of China and a close friend, now studying in Singapore, says: "The news about Tibet is really bad, and some foreign media have distorted the news, they are reporting fake news to cheat foreigners."
<BR />
Since the chaos with the Olympic torch, the local media has been particularly critical of France. Jade Wen, a 23 year old studying in the UK told me: "I was going to go shopping in France but now I don't think I feel like going."
<BR />
I think that Chinese people working and studying abroad have been most affected by this situation. Recently on msn, there was a very colourful demonstration where in front of nearly all of my Chinese contacts "love China" was displayed - using a red-heart. As for me I have found that despite the political tensions people here have been even more friendly and keen to show that whatever happens on a political scale friendship will not be affected. 
<BR /><BR />
<strong>Mandarin words and phrase</strong>, introduced in this diary entry and more:
<BR /><BR />
<a name="#business"><strong>Business</strong></a><BR />
<font color="#dc143c">zai4 shang1 hai3 zhong1, you2 yong3</font>, swim in the sea of business<BR />
<font color="#dc143c">tai4 yang2 neng2</font>, solar energy <BR />
<font color="#dc143c">chu1 kou3</font>, to export<BR />
<font color="#dc143c">zhan3 lan3</font>, exhibition<BR />
<font color="#dc143c">shang1 ye4 / yi4</font>, business<BR />
<font color="#dc143c">shang1 ren2</font>, business man<BR /> 
<font color="#dc143c">jiao1 yi4</font>, deal<BR />  
<font color="#dc143c">mai4</font>, sale<BR />
<font color="#dc143c">tou2 zi1</font>, investment<BR />
<font color="#dc143c">xin4 xi1 ji4 shu4</font>, IT<BR />
<font color="#dc143c">jing4 zheng1</font>, competition (business)
<BR /><BR />


<a href="#top">Back to the top</a>


<BR /><BR />
<a name="#olympics"><strong>Olympic games</strong></a><BR />
<font color="#dc143c">ao4 yun4 hui4</font>, Olympic games<BR />
<font color="#dc143c">ao4 yun4 sheng4 huo3</font>, Olympic torch<BR />
<font color="#dc143c">dian4 shi4 jie2 mu4</font>, TV programme<BR />
<font color="#dc143c">xin1 wen2</font>, news<BR />
<font color="#dc143c">yun4 dong4</font>, sports<BR />
<font color="#dc143c">yun4 dong4 yuan2</font>, athlete<BR />
<font color="#dc143c">jiang3 pai2</font>, medal<BR />
<font color="#dc143c">jin1 pai2</font>, gold medal<BR />
<font color="#dc143c">bi3 sai4</font>, competition (sporting)

<BR /><BR />


<a href="#top">Back to the top</a>



<BR /><BR />
<a name="#tibet"><strong>Tibet protests</strong></a><BR />
<font color="#dc143c">xi1 zang4</font>, Tibet <BR />
<font color="#dc143c">mei2 ti3</font>, media<BR />
<font color="#dc143c">da2 lai4 la3 ma</font>, Dalai Lama<BR />
<font color="#dc143c">kong3 bu4 fen4 zi3</font>, terrorist<BR />
<font color="#dc143c">du2 li4</font>, independence<BR /> 
<font color="#dc143c">kang4 yi4</font>, protest<BR />
<font color="#dc143c">guo2 jia1 zhu3 yi4</font>, nationalism<BR />

 <BR /><BR />


<a href="#top">Back to the top</a>


<BR /><BR />
Editor's note: Chris is writing Chinese words in 'Pinyin', Latin script, using numbers that indicate the tone of the word. Find out more with our course <a href="/languages/chinese/">Real Chinese</a>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Chris]]></author>
        <pubDate>Mon, 21 Apr 2008 13:33:42 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200804/19680.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I want to know more about the native languages spoken in England mostly but can find nothing on them let alone where to start learning to speak one!    Stop acting so beat up, at least Scottish Gaelic is reckoned as being a language.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Jim]]></author>
        <pubDate>Sun, 20 Apr 2008 14:20:56 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200804/19678.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Provision for Scottish Gaelic speakers]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I went on my first visit to the Western Isles last week. As someone learning Welsh, I was appalled by the lack of prominence given to the language. I agree with the comments made by those who suggest that Scots is now a language variety which far, far outweighs Scottish Gaelic in terms of its number of speakers.     That being said, Gaelic is STILL the mother tongue of nearly 60,000 speakers. I do not think it is helpful for the majority of Scots speakers to attack the laughable amount of funding for Gaelic speakers. Speakers of both these languages have faced nothing but prejudice and a lack of support from educational and governmental institutions over the past 100 years, and just because a small and token change in the direction of support for Gaelic has come from the Scottish Parliament in the last 20 years, is no reason to suggest that such support is not deserved by speakers of that variety.   The issue lies in the contempt with which speakers of any non-standard or different language have always been treated in the UK. The support given to Gaelic appears to be focused outside the Western Isles, where it is a living language.   Though it is  very admirable that schools such as Tollcross Primary exist, and is to be encouraged, it seems that the provision in the Western Isles does NOT match support given elsewhere. Gaelic appears to be becoming a trendy marker of political correctness, which is annoying people rather than rallying support for the language.   It is ironic that a language so unstable that most linguists agree it is dying should now be given so much emotive attention as a Scottish marker of identity. The language has been vilified as unsuitable for poetry, education aand  religious worship. It is a bitter irony that just as its speakers are struggling hardest, people embrace Gaelic as a twee language representing a bygone era of crofts, shortbread, songs round the fire and the hearty, thriving highlander.     I suggest that people actually GO to the places where this language lives, rather than passing judgment. Both Scots and Gaelic have a long and noble history of intelligent literature and culture, and both sets of speakers deserve funding to help their language continue to be spoken by children, rather than condemned to tea towels and souvenirs.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Esther]]></author>
        <pubDate>Thu, 10 Apr 2008 10:20:46 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200804/19663.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[On the cutting board]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[<font color="#dc143c">Sul tagliere l'aglio taglia.<br> 
Non tagliare la tovaglia.<br> 
La tovaglia non i aglio. <br>
Se la tagli fai uno sbaglio. </font><br>
Which means:  <br>
Cut the garlic on the cutting board. <br>
Don't you cut the tablecloth.<br>
The tablecloth is not garlic.<br>
If you cut it you make a mistake.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Carlita]]></author>
        <pubDate>Wed, 09 Apr 2008 19:21:00 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200804/19662.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[More Denglisch]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Germans are getting themselves into a real mess at the moment with Anglicisms, made-up or otherwise. It just seems that the people in charge of marketing new products are incapable of thinking in German anymore. My favourite (well, I was appalled by it really) is 'Dog Service Station' as seen in Berlin. It's just a toilet area for dogs, not somewhere for dogs to drink coffee and stock up on petrol. <font color="#dc143c">Stadtzentrum</font> doesn't exist anymore, instead even the smallest villages now claim to have Citycenters. <font color="#dc143c">Kaffee zum mitnehmen</font> has been universally scored out and replaced with coffee to go. The best, though, has to be Public Viewing, used at the World Cup in Germany. Nobody told the Germans obviously that this means a public viewing of a corpse in many English speaking countries.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Matt Preston]]></author>
        <pubDate>Wed, 09 Apr 2008 15:21:11 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200804/19660.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Fee! Fie! Foe! Fum!]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[In Southern Spain, unable to get to grips with eatings patterns (always too late for 7am breakfast and to early for 3pm lunch) I announced that I was hungry: <font color="#dc143c">Desear&iacute;a comer algien</font> - of course, I meant 'something' to eat (<font color="#dc143c">algo</font>) rather than 'someone' (<font color="#dc143c">alguien</font>). <br><br>
Note: A less formal way to say that you're hungry is <font color="#dc143c">tengo hambre</font> literaly: I have hunger.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Lulu]]></author>
        <pubDate>Mon, 07 Apr 2008 13:40:58 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200804/19659.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Family members and toe nails (Indonesian)]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[There are so many different variations of this one but this is one that is quite common. <font color="#dc143c">Kuku kaki kakakku kaku-kaku</font>. Literally, this translates as 'the toe nails of my older sibling are stiff' ... but then you can also involve your grandpa ... <font color="#dc143c">Kakak, kok kuku kaki kakek kaku-kaku, kak?</font> or literally, 'Older sibling, why are the toe nails of grandpa stiff?']]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Adji]]></author>
        <pubDate>Wed, 26 Mar 2008 22:51:35 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200803/19649.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Norsk]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Had an Aussie friend here in Oslo 30 years ago. He went home, I stayed here, a Kiwi. He returned last year, and still spoke a halting Norwegian, also understanding Danish. How? He used to find TV-channels in Australia showing Scandinavian films. Moreso, he hiked solitary in the Snowy Mountains, speaking Norwegian-Danish aloud. The kookaburras enjoyed his pronunciation ....]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Ross B]]></author>
        <pubDate>Tue, 25 Mar 2008 14:01:29 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200803/19647.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Bless you and thank you the Spanish way]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Hi there! I've been teaching Spanish in Scotland for seven months now and it's amazing the cultural things you learn when you have a stay in a different country. One of the examples I've found here is when you sneeze. In English, when a person sneezes, he/she will say 'pardon me' or nothing and the person around him/her will say 'bless you'. In Spanish, we do not excuse ourselves to sneeze and people around us will say <font color="#dc143c">Jes&uacute;s</font> to what we are expected to say <font color="#dc143c">gracias</font> to thank them for caring about us. Also if we're on a bus, when you get out, an English speaker will thank the driver for the trip while a Spanish one will just say bye since you've paid for your trip. The list is endless!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Anna]]></author>
        <pubDate>Tue, 25 Mar 2008 12:30:58 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200803/19646.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Monkey on a bus!]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Years ago, on a dolmus bus near Antalya, I asked in my best Turkish can I get off at the next stop?, the driver replied <font color="#dc143c">evet, m&uuml;mk&uuml;n</font>, yes, it's possible. I thought he had said <font color="#dc143c">evet maymun</font>, yes, monkey!  Boy, was I cross, until I later looked it up my Turkish dictionary!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Ali]]></author>
        <pubDate>Sat, 22 Mar 2008 20:30:46 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200803/19643.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Irish revival]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I'm not an Irish native speaker, but I can speak every bit as good as a native speaker and I'm one of 250,000 people who speak Irish fluently, not to mention the 80,000 remaining native speakers.    Irish is an official language of both Ireland and the EU. We have our own tv station TG4 and 5 all Irish-language radio stations. One in ten school children receive their education in Irish at both primary and secondary level, consisting of 168 irish-language primary schools and 44 secondary schools outside of the Gaeltachts. We have one Irish daily newspaper, one weekly newspaper and a monthly newspaper. We have a large range of software available in Irish. We have our own Irish language commissioner.    <font color="#dc143c">Is fearr le Ghaeilge briste n&aacute; B&eacute;arla cliste</font> - It's better to have broken Irish than perfect English.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Daniel]]></author>
        <pubDate>Sun, 09 Mar 2008 17:01:09 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200803/19632.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Vegetablism]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Vegetarianism came up many moons ago at my Oxford Spanish interview. The best I could come up with was <font color="#dc143c">legumbrismo</font>. As it was a rarely used word at the time, no-one dcould disagree with me.
<br><br>

Editor's note: Today, the word <font color="#dc143c">vegetarianismo</font> is quite established.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Tim Connell]]></author>
        <pubDate>Wed, 27 Feb 2008 15:30:40 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200802/19621.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Do you want me?]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Whilst spending a year abroad, I fell in love with a rather handsome French man. My French made great progress, but I still made a number of mistakes. One of the most memorable was during a heated discussion with J-C, where we had fallen out for some reason. He turned and asked me: <font color="#dc143c">Tu m'en veux alors ?</font> I understood this as 'Do you want me', so I replied with a flourish: <font color="#dc143c">Bien s&ucirc;r, je t'en veux !</font>, thinking I was confirming his question. I could not understand why this seemed to make matters worse ... It was only much later in the day that I found out that the little addition of the pronoun <font color="#dc143c">en</font> in this construction turned the meaning of the verb <font color="#dc143c">vouloir</font>, to want, into <font color="#dc143c">s'en vouloir</font>, to blame oneself! I had said to him 'Of course I blame you!' Oops! I should have said: <font color="#dc143c">Bien s&ucirc;r, je te veux !</font>]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Andy H]]></author>
        <pubDate>Mon, 25 Feb 2008 09:32:51 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200802/19616.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[You only need one vowel]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Here is a simple French sentence I came up with as my Japanese teacher told us about sentences with only one vowel: <font color="#dc143c">&Ccedil;a va ? Ha !?Tu vois &ccedil;a l&agrave;-bas ! Ouah ! Papa a la baraka ! Ah bah &ccedil;a !</font> Which means "How are you? Ho! Look there! Wow! Dad is lucky! That's unexpected!"]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Adrien]]></author>
        <pubDate>Tue, 19 Feb 2008 01:20:43 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200802/19611.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Rats and rice]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Not really a tong twister, as it is easy to say, but it is so long that no one understands it. Well known amongst French boy scouts.  <font color="#dc143c">Tas de riz tas de rats. Tas de riz tentant taz de rat tent&eacute;s. Tas de riz tentant tenta tas de rats tent&eacute;s. Tas de rats tent&eacute;s t&acirc;ta tas de riz tentants</font>. Which translates as: &quot;a heap of rice, a lot of rats, inviting a heap of rice, tempted lots of rats, the inviting heap of rice tempted lots of rats, the tempted lot of rats tried the inviting heap of rice&quot;. Quite funny, isn't it?]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Adrien]]></author>
        <pubDate>Tue, 19 Feb 2008 00:40:44 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200802/19610.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Croak croaking frogs]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[<font color="#dc143c">Kaeru pyoko pyoko mi pyoko pyoko awasete pyoko pyoko mu pyoko pyoko</font>.  That's a nice one, stating something like &quot;three frogs *croak croak* altogether six frogs *croak croak*&quot;]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Adrien]]></author>
        <pubDate>Tue, 19 Feb 2008 00:40:44 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200802/19609.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Mitsubishi, driven by ...]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I asked the owner of the local bar what the word was for straw which he told me.  The following day, showing off, I asked for a tinto verano with a <font color="#dc143c">pajero</font>.  He looked at me aghast and then fell about laughing.  Instead of asking for a straw <font color="#dc143c">pajita</font>, the word I had used was a rather crude term for (how can I put this) ... a tiresome idiot.  I wonder who at Mitsubishi gave their rather large 4-wheel drive the name Pajero!
<br><br>
Editor's note: In Spanish-speaking countries, the Mitsubishi Pajero is known as Mitsubishi Montero. It was first named Pajero after the pampas cat (leopardus pajeros), but the name was soon dropped, because it indeed means something entirely different in many Spanish-speaking countries ...]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Sally Davies]]></author>
        <pubDate>Sat, 16 Feb 2008 21:10:39 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200802/19606.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Muh, wau, quack]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[In German, the cow goes <font color="#dc143c">muh</font>, the dog barks <font color="#dc143c">wau wau</font> and the rooster crows <font color="#dc143c">kikeriki</font>. The donkey cries <font color="#dc143c">iah</font>, the horse <font color="#dc143c">wiehert</font> and the cat says <font color="#dc143c">miau</font>. The sheep baas <font color="#dc143c">b&auml;h</font> and the goat bleats <font color="#dc143c">m&auml;h</font>. The owl cries <font color="#dc143c">uhu-uhu</font> and the birds make <font color="#dc143c">piep-piep</font>. The bee buzzes <font color="#dc143c">summ-summ</font>. The frog and the duck are mutually comprehensible - they both go <font color="#dc143c">quack</font>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Geka]]></author>
        <pubDate>Fri, 25 Jan 2008 14:20:52 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200801/19571.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Life is good]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Vence, January 2008
<br><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/edward2.jpg" alt="Edward" width="98" height="130" align="right" border="1">
It is now just over five years since we moved to France. The twins Edward and Lydia are nearly four years old, and time has flown. We have never regretted our decision to come here, even though at times we have struggled. We now live full time in Vence, and have bought a mobile home in the mountains, so that we can visit often. 
<br><br><br>

<img src="/languages/yoursay/diary/images/lydia2.jpg" alt="Lydia" width="98" height="130" align="left" border="1">
Edward and Lydia are attending the local <font color="#dc143c">maternelle</font>, nursery school, and are bi-lingual. I understand most things that are said to me, but being beaten hands down by Ashley in conversation. Ashley now plays football with the Vence veterans club, and I have set up my own business looking after holiday properties for foreign owners. Life is good! Thank you to everyone for your comments.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Janie]]></author>
        <pubDate>Thu, 24 Jan 2008 12:44:52 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200801/19570.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Too much pocket money]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[During our French A-level class we were discussing what we spent our pocket money on. My friend revealed to the rather surprised group that he regularly buys <font color="#dc143c">des magasins</font>, shops, rather than <font color="#dc143c">des magazines</font>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Karen]]></author>
        <pubDate>Wed, 23 Jan 2008 17:50:34 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200801/19568.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Small and smelly]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I am studying Spanish at AS level and we have recently been talking about minority groups in Spain. There is a native speaker who we talk to every week and we got on to talkin about <font color="#dc143c">chabolas</font>, shanty housing, only I couldn't remember the word and said <font color="#dc143c">cebollas</font>, onions. I felt a little bit silly after that ...]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[anon]]></author>
        <pubDate>Mon, 21 Jan 2008 09:40:33 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200801/19567.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[When in Brussels ...]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I live in Den Haag and make frequent trips to Brussels. I speak both French and Nederlands and have found that when in Brussels you should speak French. The reason is that even though the city is the capital of Flanders, the Flemish speaking region of Belgium, 80% of the people there speak French. This fact has taken on heightened sensitivities since the political impasse in the government between the Walloons (French speaking Belge) and the Flemish (Nederlands or Vlaams speaking Belge). I don't want to get into the politics here, but the French speakers in Brussels are extremely sensitive about this because if Belgium splits into two separate countries then they would presumably become part of Flanders since Flanders claims Brussels as its capital. So when in Brussels, speak as the Brusselites do.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Paul]]></author>
        <pubDate>Sun, 13 Jan 2008 11:20:46 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200801/19555.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[My experience in Den Haag]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I'm a Yank living in Den Haag who is learning Nederlands. I've become proficient in the language but notice that I sometimes get funny looks with my strange American accent. I don't mind that because it usually provokes interesting conversation with the Dutch I meet. Also, my Dutch neighbors all respect the fact that I am learning their language and it has really helped me to make friends with them.    I find it much easier to understand Nederlands spoken by those from Indonesia and Suriname (former Dutch colonies) than by the native Dutch speakers. I think it is because these people learn textbook Dutch without the burden of regional dialects. The &quot;Haagenaars&quot; or people from Den Haag have a tendency to swallow their words when they talk and I find it very difficult to understand a really thick Haagenaar accent. I don't even attempt to interact with the Limburgers or Groeningeners and usually have to resort to using English which most (but not all!) Dutch have some knowledge.    The times I have been in Flemish speaking Belgium I speak Nederlands but also get some smiles probably because of my accent and use of Dutch rather than Flemish expressions. Sometimes I have to repeat myself or say something in a different way, but I can make myself understood. I've also quickly come to understand that when in Brussels you speak French and not Nederlands even though Brussels is the capital of Flanders, the Flemish speaking region of Belgium.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Paul]]></author>
        <pubDate>Sun, 13 Jan 2008 11:01:29 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200801/19554.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Barrel it in]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Four students flew to France on a camping holiday. They travelled light - no dictionary as they thought that collectively they did not need one.  The first problem was that they had no hammer to put in the tent pegs. In front of an distracting receptionist leaning over her desk we searched our combined memory banks for the word. Eventually we asked if we could borrow <font color="#dc143c">un tonneau</font> to put in the pegs. Unfortunately, the word is <font color="#dc143c">marteau</font>. <font color="#dc143c">Un tonneau</font> is a wine barrel.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Jack Birl]]></author>
        <pubDate>Thu, 10 Jan 2008 15:02:51 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200801/19550.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Like a bird bath, only smaller]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[My boyfriend is French, but speaks American English, so I would usually use French for the easy part of the conversation and then switch to English when I encountered some difficult vocabulary or stopped pronouncing things correctly.  One day I was determined to speak only in French, and while we were in the car I was telling a story which for some reason had the word 'mouthwash' in it.  Immediately after I said the word I realized my mistake and stopped talking.  He burst out laughing the second I looked over at him.  What I had said was <font color="#dc143c">bain de mouche</font> (literally bath of fly/fly bath, which doesn't really exist) instead of <font color="#dc143c">bain de bouche</font> (mouthwash).  That was over a year ago, and he won't let me forget it until this day.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Lora]]></author>
        <pubDate>Sat, 05 Jan 2008 15:30:43 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200801/19545.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Better avoid breaking table feet]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[<font color="#dc143c">St&oacute;&#322; z powy&#322;amywanymi nogami</font>, a table with broken feet<br>
<font color="#dc143c">W czasie suszy szosa sucha</font>, during drought the road is dry<br>
<font color="#dc143c">Szed&#322; Sasza such&#261; szos&#261; w czasie suszy</font>, Sasha was walking a dry road during drought<br>
<font color="#dc143c">Kr&oacute;l Karol kupi&oacute; kr&oacute;lowej Karolinie korale koloru koralowego</font>, King Charles bought red corals for the Queen Karolina (in Polish it is an alliteration)<br>
Extremely difficult to pronounce, not only for foreigners.  By the way, one of the most popular Polish radio reporters is called Strzyczkowski. :)]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Magdalena]]></author>
        <pubDate>Thu, 03 Jan 2008 21:01:34 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200801/19542.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[You rabbits!]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[My poor ex-husband tried very hard to learn enough kitchen Spanish to work well with the guys at the hotel kitchen.  As a Spanish teacher, I did what I could to help with his vocabulary and the inevitable vulgarisms when he asked about them after work.  Once, he was having one of those days when nothing went right and knew they were laughing at him in Spanish to one another.  At the end of the day, he finally turned to the giggling bunch in the elevator and called them a bunch of <font color="#dc143c">conejos</font>.  They went into absolute seizures of laughter and a couple of them actually hit the floor with delight.  He arrived home, slammed the door and said, 'What does <font color="#dc143c">CONEJOS</font> mean, anyway?!'  I knew in an instant what had happened and I, too, hit the floor laughing.  He had really intended to call them <font color="#dc143c">pendejos</font>, a multi-purpose insult not uncommon in the workplace.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[CJ]]></author>
        <pubDate>Tue, 01 Jan 2008 20:50:32 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200801/19535.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[My Spain hurts]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I took our Venezuelan exchange student to meet several of our friends in the first week that she was with us. Eager to impress, one friend decided to show off her Spanish by repeating what she had learned about aches and pains in class that day, and said: <font color="#dc143c">me duele la espa&ntilde;a</font>.   We all had a good laugh when we realized she had said &quot;My Spain hurts&quot; instead of <font color="#dc143c">me duele la espalda</font>, my back hurts. It was a running joke for the rest of the year.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Tanda]]></author>
        <pubDate>Sun, 30 Dec 2007 17:01:54 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200712/19534.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[One syllable conversation (Tagalog)]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[In Tagalog, the main language in the Philippines, the following is an actual conversation:     
<br>QUESTION: <font color="#dc143c">Bababa ba?</font> Is it going down? (Can be used in the context of someone deciding to get on an elevator.)   
<br>ANSWER: <font color="#dc143c">Bababa.</font> It's going down.  <br>
 Now who says you can't have a normal conversation using one syllable?]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Pidong]]></author>
        <pubDate>Fri, 28 Dec 2007 20:30:42 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200712/19533.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[I really don't understand]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I lived in Italy for a year on a student exchange program. I just started learning the language when I was having a conversation in half English half Italian with a boy at school. During the conversation he asked me <font color="#dc143c">hai capito?</font> I asked him what this means and he answered 'Do you understand?' I obviously didn't understand so I kept asking 'No I don't understand, what does <font color="#dc143c">hai capito?</font> mean? This went for quite some time until the boy gave up and excused himself. Later I realised that <font color="#dc143c">hai capito?</font> actually means DO YOU UNDERSTAND!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[April]]></author>
        <pubDate>Wed, 19 Dec 2007 04:10:38 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200712/19522.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[To each his own plus a common one]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Our mother-tongue carries our soul, our mores, etc.  So let us protect all mother-tongues.  And to communicate in groups, let us use a neutral language, quick and easy to learn for everybody.   Then we can use it as a bridge to look into any culture, and learn any language we wish.    A few neutral languages have already been compiled, we only have to choose one.  Some get rejected for being  &quot;artificial&quot;,  but we do not reject cars because they are artificial horses!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Henriette]]></author>
        <pubDate>Tue, 18 Dec 2007 07:51:28 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200712/19521.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Miserable crazy dog]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[<font color="#dc143c">Dietro a quel palazzo c'è un povero cane pazzo. Date un pezzo di pane a quel povero pazzo cane!</font><br>  Behind that palace there's a miserable crazy dog. Give a little bread to that miserable crazy dog!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Vincenzina Messina]]></author>
        <pubDate>Tue, 04 Dec 2007 17:10:54 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200712/19505.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[I want to become a steak]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[The famous &quot;false friends&quot; story in Germany is about a woman who goes to a restaurant and tells the waiter &quot;I would like to become a steak.&quot; For the Germans, <font color="#dc143c">bekommen</font>, to receive, sounds like it should be related to the English word become.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Jessica]]></author>
        <pubDate>Sun, 25 Nov 2007 00:50:46 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200711/19492.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Foot service]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[On a school exchange as a youngster I went with my exchange partner to a party 2km away, on foot.  On returning my host mother asked me if I had gotten <font color="#dc143c">Blasen</font>. Obviously as a teenager the first words the Germans tought me were slang, in which <font color="#dc143c">Blasen</font> is oral sex, you should have seen my face when she asked! Turned out, ten confused minutes of disbelief later that <font color="#dc143c">Blasen</font> also means blisters! Oh the fun!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Liam]]></author>
        <pubDate>Tue, 13 Nov 2007 21:40:31 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200711/19477.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Correct socks]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[If you spell the English word &quot;socks&quot; out loud in, it sounds like <font color="#dc143c">eso s&iacute; que es</font> in Spanish. This means &quot;that's correct&quot;.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Chris Holmes]]></author>
        <pubDate>Thu, 01 Nov 2007 19:12:52 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200711/19461.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Salzschlangen]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[My son was hospitalised in a very big hospital in Munich. He felt like having something salty to eat so I decided to face the maze of the hospital corridors to find a facility shop. As my German is very poor while walking I kept repeating to myself what I was supposed to say ... I got lost and when I finally got to the shop I said: <font color="#dc143c">Ich m&ouml;chte eine Packung Salzschlangen, bitte</font>. The lady handed me a pack of Salzstangen, lit. salt sticks, kind of thin pretzel sticks, saying: <font color="#dc143c">Schlange ist ein Tier</font>, snakes are animals, ... I think you mean this ...]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Irenita]]></author>
        <pubDate>Tue, 30 Oct 2007 16:12:50 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200710/19458.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Watch the umlaut]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Whilst staying with friends in Germany I was helping them get ready for a fondue party.  I had, as asked, been peeling the very large bunch of grapes ready for dipping into one of the fondues when my friend looked into the kitchen to see how I was doing.   It was sometime later when her laughter subsided that I realised I had misheard and instead of <font color="#dc143c">sch&auml;len</font>, to peel, I should just have put the grapes into a couple of <font color="#dc143c">Schalen</font>, bowls.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Caroline]]></author>
        <pubDate>Mon, 29 Oct 2007 20:40:33 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200710/19455.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Chabakano - Philippine Spanish Creole]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I speak one of the endangered languages in the world - Chabakano, otherwise known as the Philippine Spanish Creole (PSP).      There are several Chabakano dialects in the Philippines - Zamboanga Chabakano, Cotabato Chabakano, Ternate Chabakano, Davao Chabakano, and Ermita Chabakano.  Presently, only the Zamboanga Chabakano and Cotabato Chabakano has the most number of native speakers in the country. The others are almost dying out ...    I for one would like to think that the Chabakano language is not dying, but it is a surviving language.  This is because there is a positive attitute attach to the term &quot;surviving language&quot;.  Some languages become endangered because of the native speakers' attitute in using and promoting their language.      Take for example in our community, natives prefer to speak other prominent languages, like English and Tagalog, instead of Chabakano.  Spanish subjects were removed from the curriculum and students are mandated to speak English all the time inside their classrooms. In addition, parents teach their children either English or Tagalog languages as their first language.  There are also no written textbooks in Chabakano, exept for a few dictionaries.  How can these children learn the Chabakano language if they are not exposed to the language in the first place?    It is already evident in the speech of younger generations nowadays the infiltration of other languages in the community, such as English, Tagalog, Bisaya and Tausug. All of which are dominant languages in the area.  This resulted to a lot of code-switching and borrowing when one is conversing.  It's a dog-eat-dog world and sad to say our language will die out soon. Unless, these natives will change their attitudes and start conversing and promoting the Chabakano Language in our community.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Toots]]></author>
        <pubDate>Thu, 18 Oct 2007 20:30:39 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200710/19442.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[All the trimmings]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[An American friend of mine, visiting Israel for his Orthodox rabbi's wedding, approached the carvery table to get his piece of turkey.  As the caterer started to serve him a generous portion of dark meat, he said, 'No, I would like <font color="#dc143c">basar lavan</font>, the white meat', not knowing that <font color="#dc143c">basar lavan</font> is 'ham' in Hebrew.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[David]]></author>
        <pubDate>Thu, 11 Oct 2007 21:20:28 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200710/19435.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[We are the knights who say ...]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[It is quite short but I always liked the German word <font color="#dc143c">nie</font> meaning 'never'. Anytime somebody says it there is a giggling bunch of students in the back muttering "we are the knights who say NI!".]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Shanna]]></author>
        <pubDate>Tue, 02 Oct 2007 01:40:44 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200710/19425.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[If you go away]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[When I started doing my French student work placement I had heard people say something on the phone which sounded like <font color="#dc143c">ne me quitte pas</font>. I repeated this to a customer who fell about laughing. I should have said <font color="#dc143c">ne quittez pas</font> which means "hold the line". Instead I had said &quot;don't leave me&quot;! It's also the title of a very famous French song by  Jacques Brel ("If you go away" in English).]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Fiona Cooper]]></author>
        <pubDate>Sun, 30 Sep 2007 23:01:23 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200709/19423.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Kick-off in Bali]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Beijing, 24th of September
<BR /><BR />

<img src="/languages/yoursay/diary/images/bali1.jpg" alt="Arrival in Bali" width="130" height="98" align="right" border="1">
This year, our company had its usual kick-off meeting abroad. Last year they went to Korea, but much to my delight this year the management decided to take us on a four-day 'all expenses paid' trip to Bali island.<br />
After stopping briefly at the impressive Singapore airport, we arrived in Bali to be greeted by our tour guide (<font color="#dc143c">dao3 you2</font>) and some locals who placed flower wreaths around our necks in a gesture of welcome. We were put up in a luxurious five star hotel in which I shared a room with my boss, Raymond. 
<BR /><BR />
<strong>The tour guide's rant</strong> <br />
<img src="/languages/yoursay/diary/images/tour_guide.jpg" alt="tour guide" width="130" height="98" align="right" border="1">
The next day after a fantastic buffet breakfast (<font color="#dc143c">zi4 zhu4 zao3 can1</font>), we boarded our coach for the beach (<font color="#dc143c">hai3 tan1</font>). Our tour guide was a Chinese Indonesian who spoke fluent Mandarin with a heavy accent. During the journey he would not stop talking! I could understand about two-thirds of what he was saying which I was pleased about but what he was saying was not particularly pleasing at all.<br />
Instead of giving a balanced historical background for each place of interest, he seemed intent on ranting about how the local Bali people were "lazy" (<font color="#dc143c">lan3</font>) and the men "never worked". He insisted they only earned money through renting property to rich foreigners. This was despite the fact that all the drivers, service people at the hotel, shop keepers, road cleaners, waiters and cooks where Bali locals.
<BR /><BR />
<strong>Shadows of the past</strong><br />
<img src="/languages/yoursay/diary/images/bali_bombing_club.jpg" alt="Sari club" width="130" height="98" align="right" border="1">
After a 45-minute drive we were taken to a busy road lined with tourist shops leading to the beach. On the way we passed the infamous site where the Bali bomb (<font color="#dc143c">zha4 dan4</font>) went off in 2002. What was left of the 'Sari Club' was still just a burnt out husk, conspicuous in such a bright and lively setting. Sombrely we stopped to take pictures and reflect on why such a beautiful island could be subject to such horror.
<BR /><BR />
<strong>Chinese food</strong><br />
<img src="/languages/yoursay/diary/images/temple.jpg" alt="food" width="130" height="98" align="right" border="1">
The beach was full of surfers and locals selling drinks and renting deckchairs. The water was clear, beautiful and the sun was beaming. Annoyingly we were only given a very short time to enjoy this and were ushered back to the coach to take another 45 minute drive to the restaurant for lunch. Much to my chagrin, the restaurant only served Chinese food and I wondered why we would come all the way from China to eat Chinese food in Bali especially when it was not up to Chinese standards according to my colleagues. And they would certainly know.<br />
<br />
<img src="/languages/yoursay/diary/images/tanah_lot_temple.jpg" alt="Tanah Lot Temple" width="130" height="98" align="right" border="1">
That afternoon was the same. We were taken by coach to the wonderful Tanah Lot Temple, which was built overlooking the ocean only to be hurried back to the coach for another hour drive to yet another Chinese restaurant. Why couldn't we choose a restaurant closer to the temple? And why couldn't we sample some Indonesian cuisine? At this point, I and a few others complained mutinously to Raymond. He saw our point and the next day we ditched the tour guide and travelled independently.
<BR /><BR />
<strong>Exotic animals</strong><br />
<img src="/languages/yoursay/diary/images/snake.jpg" alt="snake" width="130" height="98" align="right" border="1">
I took a trip with Raymond to Turtle Island (<font color="#dc143c">hai3 gui1</font>, turtle, <font color="#dc143c">dao3</font>, island). Turtle Island was full of not only amazing giant turtles but a menagerie including monkeys (<font color="#dc143c">hou2 zi</font>), eagles, a huge python and a giant bat.<br />
Bali was a fantastic experience, and I must say that the people of Bali were the most welcoming, friendly and spiritual people I've ever met. I am so privileged for being able to experience this as the only foreigner in a Chinese company.<br /><br />

<strong>Lifelong ambition</strong><br />
<img src="/languages/yoursay/diary/images/elephant.jpg" alt="elephant" width="130" height="98" align="right" border="1">
During the trip I even managed to fulfil a lifelong ambition (<font color="#dc143c">wo3 yi1 sheng1 de yuan4 wang4</font>, my life wish) which was to ride an elephant (<font color="#dc143c">da4 xiang4</font>). As no-one else shared my enthusiasm for elephants I hired a car to the national park where I had an elephant ride which took me through jungle and local villages.<br />


<BR /><BR />
<strong>A big thank you!</strong><br />
<img src="/languages/yoursay/diary/images/chris_2.jpg" alt="Chris" width="130" height="98" align="right" border="1">
The last three years in China, for me have been a priceless experience. Many people questioned my decision to come to Beijing and there were moments after I'd arrived that I did too. I've had many ups and downs since coming here but in China I found myself able to grow incredibly as a person and found myself doing things I would never have imagined before. <br /><br />

Writing this diary has been a great way for me to share some of my experiences in China and I am very grateful for all of the positive comments people have left. I really hope that some people can find these entries useful and I hope they can provide a good and honest insight into living/working and studying in China.  Thanks for taking this journey with me.


<BR /><BR />
Editor's note: Chris is writing Chinese words in 'Pinyin', Latin script, using numbers that indicate the tone of the word. Find out more with our course <a href="/languages/chinese/">Real Chinese</a>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Chris]]></author>
        <pubDate>Mon, 24 Sep 2007 10:21:11 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200709/19414.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Come back later]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[We tend to memorize words better if we use them multiple times during the first 24 hours after looking up their meaning. If you learn the new words and do exercises in the evening, look through them in morning - that way you will be less inclined to forget the words later.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Sasha]]></author>
        <pubDate>Mon, 17 Sep 2007 12:14:26 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200709/19405.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[The coachman does what?]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[<font color="#dc143c">De koetsier poetst de postkoets met postkoetspoets.</font>  Meaning: The coachman cleans the stagecoach with the stagecoach cleaner. The sounds p, t, k and s are making it hard not to err and say something that sounds a bit like <font color="#dc143c">kotsen</font>, to vomit.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Chris]]></author>
        <pubDate>Tue, 11 Sep 2007 10:10:53 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200709/19398.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Dutch, Flemish and Tussentaal]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[As a linguist (in Dutch), I feel compelled to share some common linguistic(s') knowledge here.    There is a lot of agreement between linguists in Belgium and the Netherlands, that Dutch is the standard language in both countries. The standard language however, enjoys different status in the two countries: in the Netherlands, regional pronunciation is not frowned upon, and very often, the standard language (with regional accents) is the only variety of the language people have. There are also people that still have a local dialect, but those seem to disappear rapidly lately in spite of recent local and regional projects to preserve these dialects. In Belgium, due to the late start of standardisation (after being held hostage by French ruling upper class for a more than a century), three rather distinct varieties have emerged: in between the officialy accepted Standard Dutch and the old (mediaevel origins!) local, not mutually intelligible dialects, an intermediate regiolect has emerged. It is often reffered to as <font color="#dc143c">Tussentaal</font> (in-between-language). It is probably this variety that people have in mind when they say that there is such a language as Flemish, but it is not, like Standard Dutch, a language that is constant all over Flanders. There are distinct varieties in East Flanders, Limburg, and the Brabantine area which includes Vlaams Brabant and Antwerp. These division sort of go along dialect group borders. Not only the pronunciatoin, but also syntax can differ widely. In West-Flanders, this <font color="#dc143c">Tussentaal</font> hardly exists: people seem to be either more loyal to their dialect, or they make more effort to speak something closer to Standard Dutch. Which doesn't mean they don't have distinctive accents when speaking Dutch, far from it.  The scientific use of the term 'Flemish' is restricted to the not at al homogenous dialect group that covers East and West Flanders, Zeeland Flanders (in the Netherlands) and French Flanders (France).   When people insist on using the word 'Flemish' for a supraregional variety in the northern half of Belgium, they can eiter mean the forementioned <font color="#dc143c">Tussentaal</font> - which Dutch people can hardly understand indeed - or the Standard Dutch that is also spoken in Belgium. The latter might have a distincitive accent from northern Dutch, but is understood in Holland. It is used in news programmes, and by most professional broadcasters. <font color="#dc143c">Tussentaal</font> however, has been seeping into fictional programmes like comedy, and, more recently, drama. It is those programmes (mainly drama) that are being broadcasted on Dutch channels, with necessary subtitles. Dutch people however, will have no problem understanding Flemish news readers, 'announcers' (we still have hosts and hostesses that link programmes on screen), and professional broadcasters (not including one-trick celebrities). Because Antwerp and Vlaams-Brabant form most of the economical stronghold of Flanders (together with parts of East Flanders), the <font color="#dc143c">Tussentaal</font> mostly used in drama, is the Brabantine one. Sometimes, dialect is used, but then it is also usually a Brabantine-based one. This is all for commercial reasons. For example: Antwerp has more than double the ihhabitants of Limburg, so go figure.  For the other Flemings (people from West-Flanders, East-Flanders and Limburg), this is about as alien as the northern Dutch accent, so subtitling wouldn't go amiss for them either.     It is true though, that everyday language for most Flemish people varies between their dialect, their regiolect (<font color="#dc143c">Tussentaal</font>) and Standard Dutch. Flemish like code-switching, even within sentences.  That makes it difficult for foreigners (including Dutch and our French-speaking compatriots) to communicate with us in Dutch. Apparantly, many people don't want to make the effort to speak their standard language, although with the older generations, it is usully due to a lack of education and, more importantly, their lack of social mobility.    Flemings who call Belgian Standard Dutch 'Flemish', often do so because they feel the need to differ from the Dutch. It might be based on right-on hatred, but more often it has to do with friendly neighbourly competition, which also exists between the countries that make up the UK.    When Dutch use the term Flemish, they usually do so because of political correctness. Although they know that what Flemish speak is (some kind of) Dutch, they do not want to offend a neighbouring people by sounding imperialistic.    As an end remark, and in this I'm not speaking as a scientist: I believe that cohesion between the Southern and Northern Dutch is still the best way to maintain Flemish identity and (semi-)independence within the Belgian context, where our language and culture is looked down upon by (a minority of) francophone Belgians. By those I don't mean the ones living in Wallonie, minding their own lives, but the monolingual Bruxellois, and their unadapting overspill in the surrounding Flemish countryside. They are morally the descendants of minority of Flemish francophone bourgeois and clericals, that caused Belgium to separate from the (rest of the) Netherlands, installing a French speaking regime that denied cultural but, more importantly, social rights to the Dutch dialects speaking majority of the new-found country.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Chris]]></author>
        <pubDate>Mon, 10 Sep 2007 21:40:31 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200709/19397.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[German speciality?]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I was in Berlin in a caf&egrave; in Potsdamer Platz, and I saw an offer for cake and coffee. When I tried to order, something got mixed up with my Norwegian (cake = <font color="#dc143c">kake</font>) so I said: <font color="#dc143c">Ich h&auml;tte gern Kacke und Kaffee</font>. (<font color="#dc143c">Kacke</font> means 'poo'.)]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Malin]]></author>
        <pubDate>Fri, 07 Sep 2007 15:10:45 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200709/19395.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Clean me here]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I was on an immersion programme in Germany with a group of friends. We went to a birthday party at one of our host's houses, and after the party some of us were driven back to our own host families' house by one of the German parents. When one of my friends wanted to be dropped off, she told the host parent, <font color="#dc143c">Du kannst mich hier putzen</font>, you can clean me here. She actually meant to say &quot;You can drop me off here&quot; but as <font color="#dc143c">putzen</font>, cleaning, sounds like the English word &quot;put&quot;, she made the mistake, resulting in the host parent nearly tearing with laughter. To make matters worse, my friend attempted to correct herself, saying, <font color="#dc143c">Du kannst mich hier abwerfen</font>, you can throw me out here. She's never used the words <font color="#dc143c">putzen</font> and <font color="#dc143c">werfen</font> wrongly ever since this experience.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Shiru]]></author>
        <pubDate>Sat, 01 Sep 2007 07:50:36 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200709/19390.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Kinder disappointment]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Whilst on my German exchange we went to a sweet shop.  My German pen friend picked up a Kinder Surprise and asked me if we had them in England.  I nodded and said <font color="#dc143c">Nat&uuml;rlich!  Das ist eine Kinder Entt&auml;uschung</font>. I couldn't understand why my pen friend and all of her friends burst into laughter until it was explained to me that I should have said <font color="#dc143c">Kinder &Uuml;berraschung</font> for Kinder Surprise ... <font color="#dc143c">Kinder Entt&auml;uschung</font> means Kinder Disappointment!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Lizzie]]></author>
        <pubDate>Mon, 27 Aug 2007 00:10:35 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200708/19384.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[International auxiliary language]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[If all schools taught an easy &quot;second language&quot; for international communication, all mother-tongues,  languages, dialects, idioms could remain in use locally, preserving ethnic identity AND the integrity of national languages.  If English becomes the main language, English risks to break up into Englishes (as Latin did) it would be a great injustice to this elegant tongue and a great loss to literature.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Henriette Vanechop]]></author>
        <pubDate>Fri, 24 Aug 2007 00:10:32 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200708/19379.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[A trip to Hong Kong III]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Beijing, March 07
<BR /><BR />
<img src="/languages/yoursay/diary/images/hong_kong_subway.jpg" alt="Hong Kong subway" width="130" height="98" align="right" border="1">
One of the most impressive things about my trip was the Hong Kong Island to Kowloon (<font color="#dc143c">jiu3 long2</font>, nine dragons) ferry service. This was cheap and ran frequently from early morning till late at night. I love the water and being on boats, so I really enjoyed the bumpy trip across the river.<br />
In Kowloon, I tried out the famous Hong Kong subway system and was impressed by how clean (<font color="#dc143c">gan1 jing4</font>) and modern it was. Although buying a ticket from the vendor machines was a bit counter-intuitive and I wasn't the only foreigner who had to ask for assistance. 
<br />
I spent the day exploring Kowloon and then on my last night took a late night boat cruise along the harbour (<font color="#dc143c">gang3</font>). Although the neon lights along the harbour at night made for a beautiful backdrop, I was disheartened by the fact that all of them were advertisements for the 'usual suspects' in terms of global brands which made the harbour seem like just a massive billboard.
<br /><br />
<strong>Helpless tourist</strong><br />

On the way back to Beijing, I decided to first take a flight to Guilin. I was a little apprehensive as I had no hotel booked beforehand and my flight was at night, which meant that I would be getting into Guilin after 11pm. I had visions of sleeping out on the roadside, and prepared myself for the worst.
<br />
On arrival, as I got through customs (<font color="#dc143c">hai3 guan1</font>, sea check) and was heading out of the airport, I was hailed in English by a woman behind a desk near the exit. I looked at the desk and was relieved to see a sign above it read 'Guilin Tourist Service'. Though I hate to admit it, at this vulnerable point in my journey I was never happier to be treated like a helpless tourist (<font color="#dc143c">you2 ke4</font>, travel visitor)!
<br />
The tour agent was not only really friendly but also a great help. I was able to book a hotel, get a bus ticket to my hotel and even booked a trip for a five-hour cruise down the famous Lijiang River the next morning. 

My hotel was not spectacular, but my room was clean and functional, and I was more than satisfied with the price and condition - it was better than the roadside!
<br /><br />
<strong>Misty mountains</strong><br />
<img src="/languages/yoursay/diary/images/guilin_boat_cruise.jpg" alt="Guilin boat cruise" width="130" height="98" align="right" border="1">
In the morning, I was collected early from the hotel by mini-bus and we picked up several other passengers of various nationalities for the tour. It rained heavily that morning to our dismay but as we boarded the cruise boat the rain began to subside, leaving a wonderful mist which only added to the splendour of the surroundings.<br />

On either side of the Li Jiang river were wonderfully shaped-hills and mist-covered mountains. These mysterious mountains formed fantastic shapes and gave me such a feeling of peace and serenity; it is no surprise this part of China is the subject of countless paintings and postcards. The journey was punctuated by rain, although I was happy to stand on the deck under shelter, savouring the scenery.
<br /><br />
<strong>Native Americans</strong><br />
<img src="/languages/yoursay/diary/images/yangshuo_native.jpg" alt="Ethnic group native" width="98" height="130" align="right" border="1">
The cruise ended in the town of Yang Shuo, which was a lovely, friendly place, full of markets, restaurants and parks. Here I visited a park dedicated to one of China's ethnic groups (<font color="#dc143c">shao3 shu4 ming2 zu2</font>). On seeing their traditional costumes and dances I was struck by how similar these people were to Native Americans. The resemblance stretched to not only their clothes and art, but also to their physical appearance. They were certainly distinguishable from Han (<font color="#dc143c">han4 zu2</font>), which is the ethnic group that makes up the majority of Chinese people.

The sad part for me was that the park seemed to be like a kind of human zoo where these people were on show and were seemingly made to perform and smile on cue. I was told by the guide (<font color="#dc143c">dao3 you2</font>) that they were happy for the work, but I promised myself that in the future I would try to go to a genuine village and steer clear of parks like this.
<br /><br />
<img src="/languages/yoursay/diary/images/yangshuo.jpg" alt="Yangshuo" width="130" height="98" align="right" border="1">
Nevertheless, I left Guilin feeling very positive. People there were so unbelievably friendly and the beautiful landscape was just what I needed as a break from my life in the city. <br />This was my first trip to the South of China and it left me wanting more.

<BR /><BR />
Editor's note: Chris is writing Chinese words in 'Pinyin', Latin script, using numbers that indicate the tone of the word. Find out more with our course <a href="/languages/chinese/">Real Chinese</a>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Chris]]></author>
        <pubDate>Thu, 23 Aug 2007 09:40:37 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200708/19378.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Young chick]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[<font color="#dc143c">Debaixo da pia tem um pinto,
enquanto a pia pinga, o pinto pia,
quanto mais a pia pinga, mais o pinto pia.</font><BR /> Under the sink there's a chick, while the sink leaks, the chick cheeps, the more the sink leaks, the more the chick cheeps.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Rafaela]]></author>
        <pubDate>Sun, 12 Aug 2007 00:50:32 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200708/19367.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[What lovely mouse]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[My friend Alison was giving a dinner party.  A French lady asked how her children liked living in France and Alison replied <font color="#dc143c">Dave adore la France, il a toujours une grande souris sur son visage</font>, Dave loves France, he always has a big 'mouse' on his face ...  You have to be very careful to pronounce the 'r' in <font color="#dc143c">un sourire</font>, smile, if you want to say someone is smiling!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Janet Langman]]></author>
        <pubDate>Fri, 03 Aug 2007 21:40:34 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200708/19358.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[A trip to Hong Kong II]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Beijing, March 07
<BR /><BR />
<img src="/languages/yoursay/diary/images/march2007/cable_car_station.jpg" alt="The cable car station" width="130" height="98" align="right" border="1">

I managed to get to the Garden Road Station where a cable car would take me to the top of Victoria Peak and to a stunning view over Hong Kong. I was dismayed to see a huge queue of people, stretching way around the corner of the station and onto the road.
Generally, I have had bad experiences regarding queues (<font color="#dc143c">pai2 dui4</font>) in China (1.3 billion people - think about it!), but this one moved quickly and orderly, and in no time at all I was getting onto the cable car.
<BR /><BR />
<strong>Top view</strong><BR />
<img src="/languages/yoursay/diary/images/chris_victoria_peak.jpg" alt="Victoria Peak" width="130" height="98" align="right" border="1">The cable car was packed and the ride was a slow and impossibly steep one.  We found ourselves sitting at 45 degree angles for most of the trip! But the scenery (<font color="#dc143c">feng1 jing3</font>) was fantastic and I must say I really enjoyed it. Once at the end of the ride, we were ushered to disembark at what I can only describe as a high altitude shopping mall.<BR />
There were signs saying "This way to the Peak", but on the way I had to navigate my way through four floors of ultra cheesy touristy souvenir shops and fast food joints. There were famous fast food franchises galore and even a "Forest Gump" themed shrimp restaurant. Sadly, this place could have been anywhere in the world and I quickly made my way to the top to get a real view of Hong Kong.<BR />
When I finally reached the viewing point, Victoria peak did not disappoint. I had a clear, panoramic view of Hong Kong harbour.  What struck me was how densely built up it was. In such a small area of land there were so many skyscrapers and modern looking buildings, seemingly on top of each other.
<BR /><BR />
<strong>Chinese chit chat</strong><BR />
<img src="/languages/yoursay/diary/images/hongkong_park.jpg" alt="Hong Kong Park" width="130" height="98" align="right" border="1">
After returning from the peak, I decided to check out Hong Kong Park, which was five minutes' walk from the cable car drop-off point.  Hong Kong Park was smaller than I expected, but it was well worth checking out.  It was serene and scenic, with a beautiful garden and lake populated by fat, exotic fish and turtles. 
While taking a seat to rest and enjoy the moment, I shared a bench with an old lady from China. Once she realised I could speak Chinese, we got chatting. She told me how the previous day her phone had been stolen from her bag on the subway in Hong Kong. She suspected the thieves (<font color="#dc143c">xiao3 tou1</font>, little thief) were from her hometown in China, and told me how in the last few years, many had come from there to Hong Kong to prey on unwary travellers. She told me to be very careful with my stuff. This was quite a moment for me, because this woman spoke no English at all, and a year or so ago, I wouldn't have been able to have this conversation. 
<BR /><BR />
<strong>Bird flu reminder</strong><BR />

Hong Kong Park was next to botanical gardens, a zoo (<font color="#dc143c">dong4 wu4 yuan2</font>, animal park) and an aviary. Due to the recent outbreak of bird flu, the aviary was fenced off with big "keep away" signs in view. After the SARS epidemic, I could see Hong Kong was not taking any risks.
<BR /><BR />
<strong>A trip to Aberdeen</strong> <BR />
<img src="/languages/yoursay/diary/images/aberdeen.jpg" alt="Aberdeen" width="130" height="98" align="right" border="1">
My excursion on Hong Kong Island ended with a trip to a place called Aberdeen, named after the 4th Earl of Aberdeen, British Secretary of State for War and the Colonies, George Hamilton-Gordon. Aberdeen, although now developed, still remaines a traditional fishing village and for 30HKD I was taken on a 30-minute boat ride around the harbour which was full of a fantastic array of fishing boats, from the modern to traditional. There was even a huge floating restaurant which must be a nightmare to work on.
<BR /><BR />
<strong>Ex-pat haven</strong><BR />
<img src="/languages/yoursay/diary/images/lama_island.jpg" alt="Lama Island" width="130" height="98" align="right" border="1">
After Aberdeen, I took a one-hour ferry ride to a place called Lama Island. This was a remote haven for ex-pats to escape but it was hardly Alex Garland's "The Beach". It was a clich&eacute; of a place, with shops selling bead necklaces, Bob Marley and Che Gavara t-shirts. As the last ferry was leaving soon, I had the feeling that I wanted to escape, too. So I got the ferry back to Aberdeen. I hear Lama Island has wonderful hiking, but I didn't get to see the best of it on this trip.


<BR /><BR />
Editor's note: Chris is writing Chinese words in 'Pinyin', Latin script, using numbers that indicate the tone of the word. Find out more with our course <a href="/languages/chinese/">Real Chinese</a>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Chris]]></author>
        <pubDate>Thu, 02 Aug 2007 13:43:51 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200708/19352.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[A trip to Hong Kong I]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Beijing, March 07
<BR /><BR />
<img src="/languages/yoursay/diary/images/march2007/streets_of_hong_kong_island.jpg" alt="A street in Hong Kong" width="130" height="98" align="right" border="1">
During the Chinese New Year holiday, I decided to take a trip to Hong Kong (<font color="#dc143c">xiang1 gang3</font> - which translates as "fragrant port") and Guilin. Hong Kong, because I had never been there before and Guilin, which is in the South of China, because the Chinese boast of it being the most beautiful place on Earth!


<BR /><BR />

My work colleague helped me book the ticket (<font color="#dc143c">ding4 piao4</font>) to Hong Kong, one-way (<font color="#dc143c">dan1 cheng2 piao4</font>). One of the benefits of working in a Chinese company is that I can now take full advantage of, not only my colleagues' Chinese, but also the company's relationship with travel agents. This often means I can get tickets a little cheaper than normal. The other great advantage of buying a ticket with an agent in China is that the agents deliver the tickets to your address by hand! There is none of the hassle of waiting for the post to mess things up. I say this because while in London over Christmas, I ordered a ticket to Beijing and arranged a delivery date on three occasions. All three occasions involved me waiting home all day and the ticket failing to show up! 

<BR /><BR />

<strong>Cosmopolitan City</strong><BR />
<img src="/languages/yoursay/diary/images/march2007/my_hotel_in_hk.jpg" alt="Chris' hotel in Hong Kong" width="98" height="130" align="right" border="1">

After a painless 2 hour flight, I arrived in Hong Kong. Perhaps the most noteworthy thing about the journey was the fact that ALL passengers, foreign and Chinese alike had to fill in numerous customs/immigration forms for entry into Hong Kong. It seems full re-unification still has a little way to go. 

<BR />

My hotel was on Hong Kong Island, and I was instantly made aware of the cosmopolitan nature of Hong Kong, by the fact that my hotel was overlooking a Muslim cemetery, which in turn was next to a Sikh temple! I had never seen this in China and would probably be hard pressed to find it anywhere else.

<BR /><BR />

<strong>The taxi excursion to the 'Garden Road' station</strong><BR />
<img src="/languages/yoursay/diary/images/march2007/tour_bus_on_garden_road2.jpg" alt="The cable car going to the Garden Road" width="130" height="98" align="right" border="1">
I decided my first excursion would be a cable car (<font color="#dc143c">lan3 che1</font> - translates as rope car) ride to Victoria Peak, so I jumped in a cab and showed the driver the map (<font color="#dc143c">di4 tu2</font>) - and told him 'Garden Road' in English. He responded in perfect sounding English too, and we set off. After 30 minutes I realised we were going to the wrong place. Mainly because the guidebook said that Garden Road was only 5 minutes away from my hotel!

<BR /><BR />

I asked the driver, still in English, where he was going and he repeated 'Garden Road' but with the cab fare rising in excess of 60 HKD I asked him to stop and showed him my map. Then we had a confused, frustrating discussion about where I wanted to go, and where he thought I wanted to go. Clearly it was going no-where, so as a last resort I asked him if he spoke Mandarin. This was a last resort, because to my knowledge, the language spoken in Hong Kong is of course Cantonese, which is completely different to Mandarin. "<font color="#dc143c">Shi4 de</font>" (Sure) he said somewhat relieved, "<font color="#dc143c">Ni3 shuo1 ba</font>" (go-on speak). So I told him, "<font color="#dc143c">wo3 yao4 qu4 hua1 yuan2 lu4 de, lan3 che1 zhan</font>" - (I want to go to Garden Road's cable car station). "<font color="#dc143c">Ah, lan3 che1 zhan4 shi4 ba? Ming2 bai le!</font>" (Oh, you want to go to the cable car station? I understand! )
<BR /><BR />

I guess the driver was more surprised than me that we could converse in Chinese, but this was still unexpected as I was told that few people spoke Mandarin here. In fact when I was studying Chinese in Beijing, I had several classmates from Hong Kong.
<BR />
Whether his poor English was a ruse for unsuspecting tourists, I didn't know - call it my cynical London nature. But he took me where I wanted to go, and only took 30HKD instead of the 60+HKD on the meter. He wished me a happy new year and drove cheerfully on his way. My Chinese was starting to come in handy.


<BR /><BR />
Editor's note: Chris is writing Chinese words in 'Pinyin', Latin script, using numbers that indicate the tone of the word. Find out more with our course <a href="/languages/chinese/">Real Chinese</a>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Chris]]></author>
        <pubDate>Thu, 02 Aug 2007 13:36:36 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200708/19351.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[So many Dudas in Germany]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I'm a Brazilian guy and in 1998 I worked in Germany. I had studied German for quite some time, but my visiting friends hadn't. They asked me why so many girls in Germany were called "Duda" (short for "Eduarda" in Brazil). I was quite puzzled, but then it dawned on me: "Hey you there" in German is <font color="#dc143c">Hey du da!</font> So this is the phrase my friends have heard many times.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Alberto Beltr&atilde;o]]></author>
        <pubDate>Fri, 27 Jul 2007 23:02:38 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200707/19346.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[What to wear under a skirt]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[My mother is a language teacher so our house was full of teachers from overseas on exchanges, and occasionally their English wasn't quite perfect. As I swanned out in a ridiculously short skirt, one German teacher commented that I must wear a "slip". Thinking she meant one of those nylon and lacy things my Granny wore I replied &quot;but I never wear slips&quot;. Turns out that <font color="#dc143c">der Slip</font> is the German word for knickers. Not going to make that mistake again.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Minnie]]></author>
        <pubDate>Tue, 24 Jul 2007 12:53:35 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200707/19340.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Acquired taste]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[In one of my undergrad German classes we had to write short stories.  Short on time due to my science classes, I decided to translate a story I'd already written, entitled "The Taste of Death".  Unfortunately, I took the wrong word from the dictionary, and translated the title as <font color="#dc143c">Der Geschmack der Toten</font>, instead of <font color="#dc143c">Der Geschmack des Todes</font> - at least my prof saw the humour in it!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[April]]></author>
        <pubDate>Sat, 21 Jul 2007 20:51:51 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200707/19336.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Hungarian is hard, but the people are great]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I moved to Hungary in 2003 with my Hungarian partner and I am still struggling with the language. It is unlike the other major language in Europe and the Hungarians have officially the lowest level of foreign language knowledge in the EU (even worse than the British). Fortunately even a few words of Hungarian go a long way and they do not expect foreigners to be perfect or indeed learn the language.  Students usually now study English at school and all University Students must pass an exam in a foreign language to get in so an intermediate level of English is common among the young.  I soon found work teaching English and have made quiet a few friends here. The cost of living is generally lower than the UK (although consumer goods are about the same price). However incomes are much lower than the UK so is the standard of living. An important aspect however is the culture is not as consumer orientated as the UK or indeed Germany or our near neighbours Austria. Family and friends are much more important than property.     Be very careful of officialdom and do not even think of buying property without the help of a good English speaking lawyer. Some builders or agents will suggest a lawyer but this will be theirs so get your own. A lot of official documents must also be witnessed by lawyers so if you are doing business here make sure you have one to look after your interests and in particular when dealing with Government departments.    Be prepared for cold winters and hot summers. As I write (July 2007) we have had two months of hot dry weather with most days the midday temperature reaching over 30c, indeed we have had six days so far of 37c or higher. In the winter long cold spells with day temperatures  below zero for a month on end are common. I am pleased I came and although I miss English cheese and fresh sea fish I do not miss the wet English summers. BBC Prime TV is great bonus and in Budapest access to the latest films in English is no problem. Best of all most of the natives are friendly!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Tim Child]]></author>
        <pubDate>Sat, 21 Jul 2007 17:52:31 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200707/19335.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[GM fish?]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Many years ago while discussing food likes and dislikes with a German friend I explained that I didn't like eating fish because "of the bones" or <font color="#dc143c">wegen der Beine</font> as I put it German. I couldn't understand why she fell about laughing until I realised that <font color="#dc143c">Beine</font> means legs. The correct word for "fishbone" is <font color="#dc143c">Gr&auml;te</font>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Nora]]></author>
        <pubDate>Wed, 18 Jul 2007 23:11:44 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200707/19332.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Stick it]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I love France and my French is not too bad (I thought). When in the south of France a few years ago I thought I would treat myself to a sea fishing trip. So in I went to the local fishing shop to book up on the boat for the day. <font color="#dc143c">C'est combien pour une personne sur le b&acirc;ton ?</font> I asked, only to be looked at in a confused state by the shop keeper and his friends. Then they started to make gestures like they were clubbing each other. I realised my mistake and corrected to <font color="#dc143c">C'est combien pour une personne sur le bateau ?</font>, how much is it for one on the 'boat'. Never ask how much it is for one on the 'stick'! And to make matters worse, one of the chaps in the shop had a terrible, loud patterned shirt on. I commented to my girlfriend (rather loudly as I thought he couldn't understand English after all) how it had looked like someone had chucked up on his shirt. The chap then proceeded to start speaking to me in very good English of how much it was for a trip and what gear is provided. I left rather quickly!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Mark]]></author>
        <pubDate>Thu, 12 Jul 2007 18:21:21 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200707/19326.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Radical diet]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[As a new au-pair in the South of France discussing my tastes and what I liked to eat I enthusiastically explained <font color="#dc143c">J'aime le go&ucirc;t du vent, sp&eacute;cialement le vent rouge</font>. I thought I was saying I like the taste of 'wine', specially red wine but I mistook the pronounciation for <font color="#dc143c">vin</font>, wine, saying <font color="#dc143c">vent</font>, wind, instead. My French host mom was a bit confused asking <font color="#dc143c">Comment peux-tu go&ucirc;ter le vent ?</font>, how can you taste the wind? This confused me even more so I said <font color="#dc143c">Dans un verre ?</font>, in a glass? Once we figured out the word switch we had a quite a laugh, turns out she likes ros&eacute; wine best :o)]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Amanda]]></author>
        <pubDate>Wed, 04 Jul 2007 21:40:47 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200707/19321.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Very dead]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I met a lady that used to run a restaurant that we frequented. She had lost her husband the previous week, and I was trying to be sympathetic when I said <font color="#dc143c">Il est tr&egrave;s mort</font>. I meant to say <font color="#dc143c">C'est tr&egrave;s triste !</font>, it is very sad. My husband poked me in the back before I said anything else. But it wasn't untrue what I said: he was very dead.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Janet]]></author>
        <pubDate>Tue, 03 Jul 2007 10:32:53 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200707/19320.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Buy me a coconut]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[<font color="#dc143c">Se&ntilde;ora, c&oacute;mpreme un coco.<BR />
No compro coco, porque poco coco como poco coco compro.</font><BR />
Madam, buy me a coconut.<BR />
I don't buy coconut, because I don't eat much coconut.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Alma L&oacute;pez-Tolman]]></author>
        <pubDate>Mon, 02 Jul 2007 17:04:51 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200707/19319.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[USA]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Hi I am Hispanic and I live in California. My nephew agreed that the c and z are like an s sound in cerveza. He also said to roll the r. And after ordering the cerveza ask &quot;cuanto es?&quot;]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Mary]]></author>
        <pubDate>Mon, 02 Jul 2007 04:21:14 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200707/19318.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Special request]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[My American boyfriend was trying hard to learn some Portuguese. Once we were at a restaurant in Porto Alegre. After we had finished our meal and were ready to go, I suggested he should ask the waiter for the bill (<font color="#dc143c">a conta</font>). I asked him if he felt comfortable to do that and he said it was pretty easy. Before I went to the restroom to powder my nose I called the waiter over. After about ten minutes I came back and what did I see? The waiter there at same place and my boyfriend desperately trying to explain something. The waiter made a very funny face and asked, "are you sure, sir?" My boyfriend said the waiter did not understand him. I asked him to repeat to me what he had said, so he repeated ... and I understood why the waiter was so confused. My boyfriend said to him: <font color="#dc143c">Canta, por favor! Canta, por favor!</font> Sing, please! Sing, please!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Daida]]></author>
        <pubDate>Mon, 02 Jul 2007 02:31:04 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200707/19317.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Roll roll roll your rrrrrrrr]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[In my childhood I had some problems with the articulation of the letter &quot;r&quot;. My older brother helped me with this simple tongue twister: <font color="#dc143c">Na gore ararat zreet krasnyi vinograd - ara ara ararat zreet krasnyi vinograd</font>. The translation: Red grapes are ripening on Mount Ararat - on Mount Ararat red grapes are ripening.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Katushka]]></author>
        <pubDate>Thu, 28 Jun 2007 07:30:34 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200706/19315.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Little green pigs]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[The first time my French wife sent me alone to the local outdoor <font color="#dc143c">march&eacute;</font>, my shopping list included gherkins from the produce vendor. I stepped up and bravely asked for <font color="#dc143c">des cochons</font>. When I was met with puzzlement, I dove deeper in and explained (in words and pantomime), <font color="#dc143c">vous savez, les petits cochons, ils sont verts et tr&egrave;s tr&egrave;s petits</font> - by this time they were laughing hysterically and waving other vendors over to enjoy my efforts. After sufficient humiliation someone finally took pity and explained that what I wanted were <font color="#dc143c">cornichons</font>, as opposed to <font color="#dc143c">cochons</font>, pigs. It broke the ice and, ever after, I was a celebrity whenever I visited this market.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Daniel]]></author>
        <pubDate>Mon, 25 Jun 2007 00:02:17 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200706/19311.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Hunter's stew]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I had just finished reading a French novel and thought I would try telling my French friend what I had thought of it. Wanting to practise my French on her, I wrote her a few lines to the effect of I quite liked it, but I didn't like the graphic description of the killing of the fox, and then tried to sum up with "Foxes are nice". However, I was too lazy to consult my dictionary to check the best way of saying the latter, and ended up sending <font color="#dc143c">Les renards sont bons</font>. Much amused, my friend informed me that if I really did think foxes were good to eat, she wasn't going to argue otherwise.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Fiona]]></author>
        <pubDate>Sun, 17 Jun 2007 19:11:29 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200706/19305.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Idiots moving house]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Our French host was surprised when I announced <font color="#dc143c">Nous avons boug&eacute; la maison</font> (literally, we have moved house). Then we realised he thought we had physically moved our house to different location! It seems the French don't move house, they <font color="#dc143c">changer de maison</font> or <font color="#dc143c">d&eacute;m&eacute;nager</font>. He was also somewhat surprised when I tried to say <font color="#dc143c">Nous sommes des Chr&eacute;tiens</font>, we are Christians. He thought I has said <font color="#dc143c">Nous sommes des cr&eacute;tins</font>, we are idots!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Russell]]></author>
        <pubDate>Tue, 12 Jun 2007 13:41:09 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200706/19283.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Bit of a bad start]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Many years ago, fresh from the US, I met my new French mother-in-law for the first time. She invited me and my husband, her son, to lunch. To top off an exquisite meal, she served an outstanding apple pie. Meaning to compliment her, I told her she was <font color="#dc143c">la reine des tartes</font> ... which, I quickly found out, in French loosely translates as the queen of the idiots ... to put it mildly! Fortunately, she did have a sense of humor!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Lisa]]></author>
        <pubDate>Fri, 08 Jun 2007 21:53:05 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200706/19281.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Do you want my babies?]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[My husband Robert is English and has studied Spanish, but at times his knowledge is insufficient to cope with some situations.    Once we were at a restaurant with five Spanish ladies and Robert, very politely, stood up and asked me <font color="#dc143c">&iquest;Quieres una bebita?</font> <br>The ladies found it extremely amusing that he would offer me a baby, rather than <font color="#dc143c">una bebida</font>, a drink!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[M Richardson]]></author>
        <pubDate>Fri, 08 Jun 2007 10:06:06 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200706/19279.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Gathering art]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Some years ago my wife and I were in Normandy in a small village indulging our penchant for collecting antiques; especially French faience. In a specialist shop we spotted an attractive plate, designed by Alfred Beau for the Quimper factory. In somewhat halting French we discussed the piece with the proprietor, including the price, and explained that we had quite a collection of French pottery at home. In answer to the lady's enquiry, <font color="#dc143c">Vous &ecirc;tes marchands ?</font> I replied in all innocence, <font color="#dc143c">Mais non, nous sommes seulement collecteurs</font>. Puzzled by her rather embarrassed mirth at my reply we left her shop and went on our way. It was not until I returned home and checked my dictionary that I discovered the reason for her amusement. I should have said <font color="#dc143c">collectionneur</font>, not <font color="#dc143c">collecteurs</font> to have indicated our status as collectors, not gatherer!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Michael Lavous]]></author>
        <pubDate>Sun, 03 Jun 2007 09:03:12 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200706/19271.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Freshly squeezed]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[In my early days learning Spanish in the Dominican republic, I was ordering lunch and wanted to try a different fruit juice. Instead of saying <font color="#dc143c">jugo de zapote</font> I requested <font color="#dc143c">jugo de zapato</font>. This brought a great outburst of laughter as I had said 'juice of shoe'.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Derek]]></author>
        <pubDate>Fri, 01 Jun 2007 00:03:00 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200706/19265.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Light my fire]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I'm a Canadian in Finland and many Finns ask me for a light by saying &quot;excuse me do you have fire?&quot;. The phrase in Finnish is <font color="#dc143c">anteeksi onko sinulla tulta?</font> The word <font color="#dc143c">tulta</font> translated into English means fire, and I'm sure many Finns abroad and in Finland have made this mistake. Many Brits in Finland also find this funny.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Pia Grochowski]]></author>
        <pubDate>Thu, 31 May 2007 17:10:24 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200705/19264.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Pheasant plucker]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I'm not a pheasant plucker - I'm a pheasant plucker's son,  I'm only plucking pheasants 'til the pheasant plucker comes!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Sam]]></author>
        <pubDate>Fri, 25 May 2007 14:41:25 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200705/19259.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Forced confession]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Ask a French person to read these three letters aloud to you: G P T. When read in French it will sound like they've just said: <font color="#dc143c">J'ai p&eacute;t&eacute;</font>, I have farted. You can then look at your victim with an expression of disgust at what they've just declared to you.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[James G]]></author>
        <pubDate>Tue, 22 May 2007 17:32:10 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200705/19253.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Chris's China diary]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Beijing, 5th of March
<BR /><BR />
<strong>Chinese New Year holiday</strong><BR /><BR />
<img src="/languages/yoursay/diary/images/march2007/streets_of_hong_kong_island.jpg" alt="A street in Hong Kong" width="130" height="98" align="right" border="1">
During the Chinese New Year holiday, I decided to take a trip to Hong Kong (<font color="#dc143c">xiang1 gang3</font> - which translates as "fragrant port") and Guilin. Hong Kong, because I had never been there before and Guilin, which is in the South of China, because the Chinese boast of it being the most beautiful place on Earth!


<BR /><BR />

My work colleague helped me book the ticket (<font color="#dc143c">ding4 piao4</font>) to Hong Kong, one-way (<font color="#dc143c">dan1 cheng2 piao4</font>). One of the benefits of working in a Chinese company is that I can now take full advantage of, not only my colleagues' Chinese, but also the company's relationship with travel agents. This often means I can get tickets a little cheaper than normal. The other great advantage of buying a ticket with an agent in China is that the agents deliver the tickets to your address by hand! There is none of the hassle of waiting for the post to mess things up. I say this because while in London over Christmas, I ordered a ticket to Beijing and arranged a delivery date on 3 occasions. All 3 occasions involved me waiting home all day and the ticket failing to show up! 

<BR /><BR />

<strong>The trip to Hong Kong</strong><BR /><BR />
<img src="/languages/yoursay/diary/images/march2007/my_hotel_in_hk.jpg" alt="Chris' hotel in Hong Kong" width="98" height="130" align="left" border="1">

After a painless 2 hour flight, I arrived in Hong Kong. Perhaps the most noteworthy thing about the journey was the fact that ALL passengers, foreign and Chinese alike had to fill in numerous customs/immigration forms for entry into Hong Kong. It seems full re-unification still has a little way to go. At the airport, I found it very easy to get information and change Chinese RMB to Hong Kong dollars - 1HKG = 1RMB and was told to take the Airport Express train (100RMB!) to get to my hotel.

<BR />

My hotel was on Hong Kong Island, and I was instantly made aware of the cosmopolitan nature of Hong Kong, by the fact that my hotel was overlooking a Muslim cemetery, which in turn was next to a Sikh temple! I had never seen this in China and would probably be hard pressed to find it anywhere else.

<BR /><BR />

<strong>The taxi excursion to the 'Garden Road' station</strong><BR /><BR />
<img src="/languages/yoursay/diary/images/march2007/tour_bus_on_garden_road2.jpg" alt="The cable car going to the Garden Road" width="130" height="98" align="right" border="1">
I decided my first excursion would be a cable car (<font color="#dc143c">lan3 che1</font> - translates as rope car) ride to Victoria Peak, so I jumped in a cab and showed the driver the map (<font color="#dc143c">di4 tu2</font>) - and told him 'Garden Road' in English. He responded in perfect sounding English too, and we set off. After 30 minutes I realised we were going to the wrong place. Mainly because the guidebook said that Garden Road was only 5 minutes away from my hotel!

<BR /><BR />

I asked him, still in English, where he was going and he repeated 'Garden Road' but with the cab fare rising in excess of 60 HKD I asked him to stop and showed him my map. Then we had a confused, frustrating discussion about where I wanted to go, and where he thought I wanted to go. Clearly it was going no-where, so as a last resort I asked him if he spoke Mandarin. This was a last resort, because to my knowledge, the language spoken in Hong Kong is of course Cantonese, which is completely different to Mandarin.

<BR /><BR />
"<font color="#dc143c">Shi4 de</font>" (Sure) he said somewhat relieved, "<font color="#dc143c">Ni3 shuo1 ba</font>" (go-on speak)

<BR /><BR />

So I told him, "<font color="#dc143c">wo3 yao4 qu4 hua1 yuan2 lu4 de, lan3 che1 zhan</font>" - (I want to go to Garden Road's cable car station)
"<font color="#dc143c">Ah, lan3 che1 zhan4 shi4 ba? Ming2 bai le!</font>" (Oh, you want to go to the cable car station? I understand! )
<BR /><BR />
<img src="/languages/yoursay/diary/images/march2007/cable_car_station.jpg" alt="The cable car station" width="130" height="98" align="left" border="1">
I guess he was more surprised than me that we could converse in Chinese, but this was still unexpected as I was told that few people spoke Mandarin here. In fact when I was studying Chinese in Beijing, I had several classmates from Hong Kong.
<BR />
Whether his poor English was a ruse for unsuspecting tourists, I didn't know - call it my cynical London nature. But he took me where I wanted to go, and only took 30HKD instead of the 60+HKD on the meter. He wished me a happy new year and drove cheerfully on his way.
<BR /><BR />
My Chinese was starting to come in handy.
<BR /><BR />
End of part 1 !

<BR /><BR />
Editor's note: Chris is writing Chinese words in 'Pinyin', Latin script, using numbers that indicate the tone of the word. Find out more with our course <a href="/languages/chinese/">Real Chinese</a>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Chris]]></author>
        <pubDate>Tue, 22 May 2007 12:36:39 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200705/19251.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Chris's China diary]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Beijing, 5th of March
<BR /><BR />
<strong>Chinese New Year holiday</strong><BR /><BR />
<img src="/languages/yoursay/diary/images/march2007/streets_of_hong_kong_island.jpg" alt="A street in Hong Kong" width="130" height="98" align="right" border="1">
During the Chinese New Year holiday, I decided to take a trip to Hong Kong (<font color="#dc143c">xiang1 gang3</font> - which translates as "fragrant port") and Guilin. Hong Kong, because I had never been there before and Guilin, which is in the South of China, because the Chinese boast of it being the most beautiful place on Earth!


<BR /><BR />

My work colleague helped me book the ticket (<font color="#dc143c">ding4 piao4</font>) to Hong Kong, one-way (<font color="#dc143c">dan1 cheng2 piao4</font>). One of the benefits of working in a Chinese company is that I can now take full advantage of, not only my colleagues' Chinese, but also the company's relationship with travel agents. This often means I can get tickets a little cheaper than normal. The other great advantage of buying a ticket with an agent in China is that the agents deliver the tickets to your address by hand! There is none of the hassle of waiting for the post to mess things up. I say this because while in London over Christmas, I ordered a ticket to Beijing and arranged a delivery date on 3 occasions. All 3 occasions involved me waiting home all day and the ticket failing to show up! 

<BR /><BR />

<strong>The trip to Hong Kong</strong><BR /><BR />
<img src="/languages/yoursay/diary/images/march2007/my_hotel_in_hk.jpg" alt="Chris' hotel in Hong Kong" width="98" height="130" align="left" border="1">

After a painless 2 hour flight, I arrived in Hong Kong. Perhaps the most noteworthy thing about the journey was the fact that ALL passengers, foreign and Chinese alike had to fill in numerous customs/immigration forms for entry into Hong Kong. It seems full re-unification still has a little way to go. At the airport, I found it very easy to get information and change Chinese RMB to Hong Kong dollars - 1HKG = 1RMB and was told to take the Airport Express train (100RMB!) to get to my hotel.

<BR />

My hotel was on Hong Kong Island, and I was instantly made aware of the cosmopolitan nature of Hong Kong, by the fact that my hotel was overlooking a Muslim cemetery, which in turn was next to a Sikh temple! I had never seen this in China and would probably be hard pressed to find it anywhere else.

<BR /><BR />

<strong>The taxi excursion to the 'Garden Road' station</strong><BR /><BR />
<img src="/languages/yoursay/diary/images/march2007/tour_bus_on_garden_road2.jpg" alt="The cable car going to the Garden Road" width="130" height="98" align="right" border="1">
I decided my first excursion would be a cable car (<font color="#dc143c">lan3 che1</font> - translates as rope car) ride to Victoria Peak, so I jumped in a cab and showed the driver the map (<font color="#dc143c">di4 tu2</font>) - and told him 'Garden Road' in English. He responded in perfect sounding English too, and we set off. After 30 minutes I realised we were going to the wrong place. Mainly because the guidebook said that Garden Road was only 5 minutes away from my hotel!

<BR /><BR />

I asked him, still in English, where he was going and he repeated 'Garden Road' but with the cab fare rising in excess of 60 HKD I asked him to stop and showed him my map. Then we had a confused, frustrating discussion about where I wanted to go, and where he thought I wanted to go. Clearly it was going no-where, so as a last resort I asked him if he spoke Mandarin. This was a last resort, because to my knowledge, the language spoken in Hong Kong is of course Cantonese, which is completely different to Mandarin.

<BR /><BR />
"<font color="#dc143c">Shi4 de</font>" (Sure) he said somewhat relieved, "<font color="#dc143c">Ni3 shuo1 ba</font>" (go-on speak)

<BR /><BR />

So I told him, "<font color="#dc143c">wo3 yao4 qu4 hua1 yuan2 lu4 de, lan3 che1 zhan</font>" - (I want to go to Garden Road's cable car station)
"<font color="#dc143c">Ah, lan3 che1 zhan4 shi4 ba? Ming2 bai le!</font>" (Oh, you want to go to the cable car station? I understand! )
<BR /><BR />
<img src="/languages/yoursay/diary/images/march2007/cable_car_station.jpg" alt="The cable car station" width="130" height="98" align="left" border="1">
I guess he was more surprised than me that we could converse in Chinese, but this was still unexpected as I was told that few people spoke Mandarin here. In fact when I was studying Chinese in Beijing, I had several classmates from Hong Kong.
<BR />
Whether his poor English was a ruse for unsuspecting tourists, I didn't know - call it my cynical London nature. But he took me where I wanted to go, and only took 30HKD instead of the 60+HKD on the meter. He wished me a happy new year and drove cheerfully on his way.
<BR /><BR />
My Chinese was starting to come in handy.
<BR /><BR />
End of part 1 !

<BR /><BR />
Editor's note: Chris is writing Chinese words in 'Pinyin', Latin script, using numbers that indicate the tone of the word. Find out more with our course <a href="/languages/chinese/">Real Chinese</a>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Chris]]></author>
        <pubDate>Tue, 22 May 2007 12:35:25 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200705/19250.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Scram!]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[My family and I were taken by some French friends to a maze where you found questions at certain points and filled in the answer you thought was correct on a worksheet.  At one of these points our group arrived at the same time as a French mother and her small child. I tried to be polite and let the kid go first, so I smiled and said <font color="#dc143c">Va t'en</font>!  Unfortunately, this means 'Go away' - I should have said <font color="#dc143c">Vas-y</font>.  You could see the mother thinking 'What a horrible old bat!' and my friends were curling up in embarrassment.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Claire]]></author>
        <pubDate>Tue, 15 May 2007 11:32:08 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200705/19242.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Cute and smoochy]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[<font color="#dc143c">Schnabeltier</font>, platypus, <font color="#dc143c">Schmetterling</font>, butterfly, and <font color="#dc143c">Schmusepuppe</font>, cuddly toy, ... I see a pattern here, not only do they all begin with 'sch', they are all cute!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Charlie]]></author>
        <pubDate>Tue, 15 May 2007 09:52:39 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200705/19241.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Loving Ukraine]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I moved to Ukraine last summer, having tried a little to learn Russian before I came. I then spent about three to four months understanding very little of what was happenning, gradualy learning a little. I found I very quickly picked up simple things, was able to go shopping in the market. Lots of my friends enjoyed for a while practicing their English with me, everyone learns it in school and of the people I know many hope to learn more.  I have now been here nearly a year, and speak Russian fairly fluently, which I really enjoy. I will soon be moving back to England and will really miss speaking Russian. An interesting thing living where I do, in Cherkasy, is the mix of Ukrainian and Russian. I have mostly learnt Russian, it's what my friends speak, but in schools nearly everything is taught in Ukrainian and I have visited villages where only Ukrainian is spoken, which can be really annoying, having spent so long learning Russain, to not be able to understand people so well. Soon im going to Moscow and it will be interesting to see how different the language is there. I know I sometimes use Ukrainian words and prases. I have a friend in Siberia who has learnt some Ukrainian and we enjoy trying to speak to each other using as much Ukrainian as possible.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Fred Nicollson]]></author>
        <pubDate>Sat, 12 May 2007 22:22:11 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200705/19235.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Abbreviation overkill]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[There seems to be a ridiculous number of gratuitous acronyms used in France university life.     There is a college in Toulouse which is known as N7. When pronounced (&quot;en-set&quot;), it sounds like the acronym ENSEEIHT: <font color="#dc143c">&Eacute;cole Nationale Sup&eacute;rieure d'&Eacute;lectronique, d'&Eacute;lectrotechnique, d'Informatique, d'Hydraulique, et des T&eacute;l&eacute;communications</font>.  Gah, an abbreviation of an acronym!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Brendan]]></author>
        <pubDate>Sat, 12 May 2007 16:04:01 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200705/19234.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[In bed with prosciutto]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[During the early days of our extended stay in Roma - circa 10 years! my wife Sue never felt comfortable shopping when I wasn't around. One day during a shopping trip to the local Supermercato she wanted to ask the man at the cold meat counter for 'two hundred grammes of ham', so she said: <font color="#dc143c">due letti di prosciutto</font>. The man looked rather perplexed until I intervened and repeated the request for <font color="#dc143c">due etti di prosciutto</font>. I later explained to my wife that she had asked the man for two 'beds' of ham.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Alex]]></author>
        <pubDate>Fri, 11 May 2007 21:31:52 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200705/19233.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Getting laid]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Last year I was writing my GCSE oral about trampolining. I wanted to write that I was hoping to get placed: <font color="#dc143c">Ich hoffe, dass ich gelegt werde</font>. As my German teacher read this she burst out laughing uncontrollably but wouldn't tell me what I had written. She just changed it to <font color="#dc143c">Ich hoffe, dass ich eine Platzierung bekommen werde</font>. Apparently initially I had written "I hope I get laid" rather than "I hope to get placed"! Woops!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Katie]]></author>
        <pubDate>Thu, 10 May 2007 21:22:21 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200705/19232.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[There's the door]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I was going from Mahon to Cuitadella in Menorca. I got on the bus and asked for a return ticket in perfect Spanish. I needed  to find the port when we arrived, so I asked, "<font color="#dc143c">&iquest;Querr&iacute;a decirme  d&oacute;nde est&aacute; la puerta a Cuitadella, por favor?</font>" The bus driver looked confused and started pointing to the door, saying "<font color="#dc143c">Est&aacute; aqu&iacute;, la puerta.</font>" Undeterred, I continued with, "<font color="#dc143c">La puerta -  donde est&aacute;n las barcas.</font>" I'd totally mixed up the genders. <font color="#dc143c">La puerta</font> is door whereas port is <font color="#dc143c">el puerto</font>. No wonder the Spanish people at the back of the bus didn't want to help me - it was too funny!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Emily H.]]></author>
        <pubDate>Mon, 07 May 2007 13:41:35 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200705/19227.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Kiss kiss!]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I'm working in Japan for a year. I discovered a shop near my work where a guy sells jewellery and joss sticks from India. There was a gorgeous necklace shaped like a butterfly, so I told the guy I'd be back for it when I got paid. Imagine his shock when, the following week, I marched in and said, I come back for the <font color="#dc143c">chu chu</font>. I thought I'd said that I'd come back for the butterfly (<font color="#dc143c">cho cho</font>). What I'd really said was that I'd come back for a 'kiss'.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Emily H.]]></author>
        <pubDate>Mon, 07 May 2007 12:50:36 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200705/19225.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Personality disorder]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I was in a shop in China, and wanted to haggle for something that I considered too pricey, I decided to use a bit of paper to write the numbers on and haggle rather than struggle with Chinese numbers. I went up to a shop assistant and asked her for a pen in Chinese: <font color="#dc143c">Ni bi ma?</font> The assistant looked at me terrified and shook her head without saying anything. I repeated my question several times but with no result. In the end I walked away bemused. After about 5 minutes I realised my mistake and walked back into the shop and sheepishly asked the same assistant: <font color="#dc143c">Ni you bi ma?</font> Instead of asking "do you have a pen?", I've initially asked her "are you a pen?" I didn't buy anything.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Jamie]]></author>
        <pubDate>Fri, 27 Apr 2007 09:34:52 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200704/19206.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Waiter, a corset, s'il vous pla&icirc;t!]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[After a week of touring around France, I was feeling rather smug about my French. After finishing dinner in a friendly little resto near Mt. St. Michel, I confidently asked for the bill; however, instead of saying <font color="#dc143c">l'addition</font>, I asked for <font color="#dc143c">le combinaision</font>. The waiter and the patron tried to control themselves, but then burst into hysterical laughter. It seems I had ordered an undergarment  that we in the USA call a &quot;long-line bra&quot; - essentially a corset.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Francis B. Culp]]></author>
        <pubDate>Mon, 23 Apr 2007 21:22:32 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200704/19200.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Taboo]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Buy or make the game Taboo in another language - put one word at the top of the card and then a few related words underneath that are taboo words and must not be said. Then the person has to describe the word using different vocabulary. It's really good for getting to grips with synonyms and makes you think about associating the word with its meaning without translating in your head. It's a fun game too!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Victoria]]></author>
        <pubDate>Sun, 22 Apr 2007 14:02:31 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200704/19197.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[With my deepest confusion]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[After a wonderful time staying with a family in England, I decided to buy them a present before leaving. I went to a shop and the shop assistant asked me if she could help me. I told her I was looking for a present to show my gratitude to someone. When I found the ideal present, she suggested I should also choose a card. I didn't like the ones with 'love' as I thought the word love meant too much and I didn't like 'thank you' as I thought it was not enough ... but yes, there it was - the perfect card. In Spanish you would have said: <font color="#dc143c">con mi m&aacute;s profunda simpat&iacute;a</font> and there it was: affection, exactly the right word I thought - 'with my deepest sympathy'. Great! When the shop assistant saw the card she started to laugh and well, I had to laugh too when she told me the meaning.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Maria]]></author>
        <pubDate>Fri, 20 Apr 2007 08:41:24 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200704/19195.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Finished]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[One day me and some of my Italian friends went to an Italian restaurant in Rome. At the end of the meal wanting to try out some of my Italian skills, I streched, and said <font color="#dc143c">io sono finita</font>. At that all my friends started laughing, and they later revealed to me that I had gotten my verbs mixed up, and what I had said was literally 'I'm finished' (in the life/death sense)! They then told me that instead, I should have said <font color="#dc143c">io ho finito</font>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Janice]]></author>
        <pubDate>Tue, 10 Apr 2007 13:41:53 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200704/19182.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Short grandchildren]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[While in a mountainous region of Baja, Mexico, an accumulation of snowfall developed.  I mentioned to some locals that where I live, very far north, we get much snow, sometimes a meter in depth.  Instead of using the word for snow, <font color="#dc143c">nieve</font>, I used the word for grandchildren, <font color="#dc143c">nietos</font>.  My sentence came out as: &quot;Up north where I live, we have many grandchildren one meter tall&quot;.  The listener responded with a perplexed look and asked &quot;Nevada?&quot;. The conversation died at that point.  A few hours later I realized my mistake and my wife and I had a good laugh.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Mike]]></author>
        <pubDate>Tue, 10 Apr 2007 06:52:41 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200704/19181.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Nice panties for the gentleman]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[In 1953 I was posted to BMH Hannover. My girlfriend (now my wife) asked me to get her a pair of nylon stockings. I had not been in the country for very long, but I decided to experiment with what little I knew of the German language. So I went into Hannover and found a shop which had ladies underwear on display.  I rehearsed my little speech, entered the shop and approached the counter. The sales assistant was a very pretty young girl, who was very attentive to my requirements. So I started: <font color="#dc143c">Ich m&ouml;chte ein paar sch&ouml;ne Damenunterhosen kaufen</font>. Or words to that effect. The young lady blushed a deep shade of red and then produced the briefest pair of panties that I had ever seen. The embarrassment was written on her face as she held them up for my perusual. My thoughts and dreams of speaking German deserted me. "Oh no", said I. It was now my turn to be embarrassed, I hurriedly showed my army stocking as a visual aid to what I was trying to purchase. The Pfennig dropped. <font color="#dc143c">Ah, Strumpf!</font> said the much relieved young lady. Who then proceeded to assist me by selling me the pair of nylons that she would have liked to have bought. I believe the price of the stockings was six D-Marks.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[John McNally]]></author>
        <pubDate>Fri, 06 Apr 2007 22:31:12 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200704/19179.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Bloody good singer]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[This is an actual conversation:<br />
Camper 1: &quot;Who is that singer <font color="#dc143c">Don du Sang</font>? He's on tomorrow. Is he any good?&quot; 
<br />Camper 2: &quot;Don't know - never heard of him.&quot;    
<br />When in the square later, camper 2 very quickly realised there was a blood  donation.
<br />Later that year camper 2's friend was pleased to tell about Don's singing sister - <font color="#dc143c">Collecte de Sang</font>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Marjorie]]></author>
        <pubDate>Tue, 03 Apr 2007 22:51:34 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200704/19173.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Brain surgery]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I had been learning Dutch for a couple of months before moving to Holland to work. Having just arrived, my son had an accident and needed stitches. A week later I told my colleages that I was taking him to hospital to have the stitches (<font color="#dc143c">hechtingen</font>) removed. Unfortunately I used the word <font color="#dc143c">hersenen</font> by mistake. They laughed long and hard at the thought of my poor son having his 'brain' removed!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[David Stewart]]></author>
        <pubDate>Thu, 29 Mar 2007 21:40:37 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200703/19167.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Sputnik]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[The Russian word <font color="#dc143c">sputnik</font>: prefix <font color="#dc143c">c</font>, pronounced 's' in English, means with; <font color="#dc143c">put</font> is path; <font color="#dc143c">nik</font> attaches the word to a person.  So <font color="#dc143c">sputnik</font>: the one on the same path (with someone).]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Mel Babbit]]></author>
        <pubDate>Wed, 28 Mar 2007 12:33:43 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200703/19164.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[We can still walk]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[A group of us in Greece had just finished our meal and were preparing to leave the taverna, when the waiter came over and said what I thought was <font color="#dc143c">Ena taxi?</font> I'd been practicing the language before the holiday and confidently replied in Greek, &quot;No, we are walking&quot;.  After a few confused looks and some repitition, I found that the waiter had actually asked <font color="#dc143c">Endaxi?</font> which means &quot;OK?&quot; I was very embarrassed and explained that the meal was actually very nice. Fortunately, he also saw the funny side and brought us over some some complimentary ouzo too.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Laurs R]]></author>
        <pubDate>Mon, 12 Mar 2007 16:43:03 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200703/19136.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Very hungry]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Buying vegetables at an Italian market in Urbino one morning, rather than asking for some carrots and a small white cabbage (<font color="#dc143c">cavolo</font> in Italian) I boldly asked for some carrots and a small white horse (<font color="#dc143c">cavallo</font> in Italian).]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Pete]]></author>
        <pubDate>Sun, 11 Mar 2007 00:51:20 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200703/19132.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Cool bananas]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I came across a very cool French slang phrase: <font color="#dc143c">J'ai la banane</font> means 'I am very happy' but literally translates as 'I have the banana'!
<br><br>
Editor's note: See some more <a href="/languages/french/cool/" class="home_link">Cool French</a> phrases.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Stephanie]]></author>
        <pubDate>Sat, 03 Mar 2007 00:50:50 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200703/19119.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Always read the small print]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I've noticed that a lot of products we buy in the supermarket have several languages printed on the packaging. It's good to look and see if the language you're learning is on the package as you can practise your reading and you also have a translated version alongside it!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Ruairi]]></author>
        <pubDate>Fri, 02 Mar 2007 12:33:43 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200703/19117.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Shoe impregnation]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[It had rained for a few days when one evening, my Polish boyfriend asked me if I wanted him to "impregnate" my shoes. After recovering from my fit of laughter, I realised what he really wanted to ask was whether I wanted him to "waterproof" my shoes. In Polish, <font color="#dc143c">impregnowa&#263;</font> has no connotation of "to fertilise" or "to make pregnant", though we can use this word to mean &quot;to saturate&quot; as well.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Sandy]]></author>
        <pubDate>Wed, 28 Feb 2007 13:40:40 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200702/19110.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Greek speciality?]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[When my mum first moved to Greece, my Dad came home from work one day and asked what was for dinner. My mum replied: <font color="#dc143c">pantzouria</font>, window shutters, instead of <font color="#dc143c">pantzaria</font>, beetroot casserole. To this my dad responded: <font color="#dc143c">Mazi me ta parathira?</font> With the windows?]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Katerina]]></author>
        <pubDate>Tue, 27 Feb 2007 21:04:07 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200702/19109.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Double knock knock]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[My favorite German word so far is  <font color="#dc143c">doppelte obenliegende Nockenwellen</font>, double overhead camshaft.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Chris]]></author>
        <pubDate>Fri, 23 Feb 2007 19:23:11 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200702/18399.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Sasha's biscuit]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Here's one: <font color="#dc143c">Shla Sasha po shosse i sosala sushku</font>, Sasha was walking along the street and eating a biscuit.<BR />  And another one: <font color="#dc143c">Ot topota kopit, pyl' po polu letit</font>, the dust is clouding after the hourse which is running in the field.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Ksenia Tymofeyenko]]></author>
        <pubDate>Fri, 23 Feb 2007 12:41:35 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200702/18391.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Be brave]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I teach Spanish conversation to adults and often use <font color="#dc143c">constipado</font>, <font color="#dc143c">huevos</font>, <font color="#dc143c">jamon</font>/<font color="#dc143c">jabon</font>, <font color="#dc143c">casado</font>/<font color="#dc143c">cansado</font>, <font color="#dc143c">burro</font>, etc. as a means of lightening the atmosphere and adding a note of jollity - after all, it can be hard work!<br> Confusion between words, puns etc. are a great way to remember class work and everybody has a great time. I am always encouraging my class to have a go and not be afraid to spit it out, even if they are not sure they are 100% correct. <br>I've made awful howlers in both French and Spanish when I've been abroad, and I'm still alive. <br>Most of my students have suffered from appalling language teaching in schools where they lost confidence in their ability to communicate in another language, mostly because of the emphasis on not saying anything unless you knew how to say it perfectly.  <br>My personal view is that you should have a go. Most Spaniards are very accepting and delighted that you have made the effort to learn anything about their language at all. <br>By the way, I love the <a href="/languages/spanish/cool/">Cool Spanish</a> and <a href="/languages/french/cool/">Cool French</a> sites.  I was watching The Sopranos series on DVD dubbed in French, and as you can imagine, there were some words not available in the dictionary.  I found a couple of them on the site, so cheers!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Deirdre]]></author>
        <pubDate>Mon, 19 Feb 2007 16:42:24 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200702/18382.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Red is the Colour]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Beijing, 12th February

<br><br>




<img src="/languages/yoursay/diary/images/february2007/red_lanterns3_small.jpg" alt="The traditional red lanterns" width="130" height="98" align="right" border="1">
The red lanterns (<font color="#dc143c">hong2 deng1 long2</font> - red light baskets) and decorations are now up in every shop window and outside every house and look great. This signifies the coming of the Chinese New Year and the 'Year of the Pig'. Red, of course is a lucky colour in China, and symbolizes wealth and fortune. In fact, even the highest note in Chinese currency &ndash; the 100RMB bill, is red.


<br>

Much like Christmas in the West, Chinese New Year is a time for people to be with families. And the hordes of people travelling around at this time are taking long trips back to their hometowns (<font color="#dc143c">lao3 jia1</font> &ndash; translates as &lsquo;old home&rsquo;) to spend time with loved ones. So actually during this time, Beijing is not as busy as usual. 


<br><br>
<strong>Family celebration</strong><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/february2007/decorations2_small.jpg" alt="New Year decorations" width="130" height="98" align="right" border="1">Chinese New Year in Beijing has not been what I expected it to be. As a kid I used to watch Chinese New Year celebrations on TV and I would always see crowds of people in the streets watching the Dragon dance. But in reality, in Beijing, it has never actually been like this. In fact, the streets are quite deserted and most people stay home with families. 

<br><br>
<strong>Fireworks</strong><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/february2007/newyear1.jpg" alt="Fireworks" width="130" height="98" align="right" border="1">
What I didn&rsquo;t expect, however, were the fireworks. For a full week, the evenings are lit up with fireworks and huge explosions go off continuously. To the uninformed it could sound like a war-zone! People buy fireworks and set them off everywhere. There is pretty much free reign and the fireworks they have here are much more powerful and spectacular than the ones I&rsquo;m used to in the UK. Last year a 12 year ban on fireworks in Beijing was lifted by the government so they've gone to town this year!


<br><br>

<strong>Getting older, getting married?</strong>

<br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/february2007/fake_wedding_small.jpg" alt="Chris pausing with a model wearing a wedding dress" width="130" height="98" align="right" border="1">

This week I will also be celebrating my 32nd birthday. And, of course, when I tell people how old I&rsquo;m going to be, the first question is always <font color="#dc143c">ni3 jie2 hun le ma?</font> - Are you married yet? I am told that in Chinese thinking, a man in his 30s is at his best and it's the best age for a man to get married. There is a Chinese expression, <font color="#dc143c">san1 shi2 er2 li4</font> which translates as 30 years, mature and independent.

<br>

As you would expect, this makes for some interesting conversations at work. As my excuse <font color="#dc143c">jie4 kou3</font>, I always try to say that in the west it&rsquo;s common for a man to be well into his 30s and still unmarried but I am usually forced to promise my co-workers that I will aim to get married by 35 years old!

<br><br>
<strong>Serious business</strong><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/february2007/chris_computer_small.jpg" alt="Chris at work" width="130" height="98" align="right" border="1">Actually, marriage is a serious business in my workplace. Since I have been working at this company, seven women (all aged in their mid 20s) have been married. That is seven staff members in less than 12 months and the office only has 40 staff! I have worked in England for over six years, in all that time and in all the companies I've worked for, I think I can only remember two cases of colleagues getting married!




<br>

In fact, over the Chinese New year, there will be two of my colleagues celebrating their weddings. This seems to put a great deal of pressure on women in their mid-20s. And there is always a chorus of envious sighs and ooohs and ahhhs whenever yet another colleague sends an email round announcing they will tie the knot! 

 
<br>


There is certainly little of the cynicism about marriage that I or many of my friends from back in London have. It&rsquo;s refreshing to be sure, but I must admit &ndash; something about it all scares the hell out of me! 




<br><br>

Editor's note: Chris is writing Chinese words in 'Pinyin', Latin script, using numbers that indicate the tone of the word. 

Find out more with our course <a href="/languages/chinese/">Real Chinese</a>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Chris]]></author>
        <pubDate>Fri, 16 Feb 2007 14:56:37 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200702/18376.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Mammamma?]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[<font color="#dc143c">Mun mummoni muni mun mammani, mun mammani muni mun!</font> Which means that my grandmother gave birth to my mother who gave birth to me!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Elina]]></author>
        <pubDate>Thu, 15 Feb 2007 15:42:12 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200702/18373.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[And father-in-law to you too!]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[A colleague had told me how to say hello in Polish before I went to Poland a few years ago. In Polish, the word for hello is <font color="#dc143c">cze&#347;&#263;</font> pronounced &quot;chesh-ch,&quot; but I thought my colleague had said <font color="#dc143c">te&#347;&#263;</font> (&quot;tesh-ch&quot;). As a result, I ended up introducing myself to people by saying &quot;father-in-law&quot; instead of &quot;hello&quot;.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Richard]]></author>
        <pubDate>Tue, 06 Feb 2007 23:22:04 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200702/18360.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Luggage leader]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I was looking for teaching positions at Spanish universities. I began by attempting to translate my CV into Spanish.  Hoping to impress readers with my administrative skills as well as my academic background,  I informed them that I had experience of organizing luggage (<font color="#dc143c">equipaje</font>) instead of a team (<font color="#dc143c">equipo</font>) of instructors.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Elizabeth]]></author>
        <pubDate>Fri, 26 Jan 2007 19:03:11 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200701/18346.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Brain transplant]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I live in Ecuador, South America.  When my American friend Eric came to visit me here, he was just beginning to learn to speak Spanish.  One day, we were with a few of my Ecuadorean friends, and Eric said in Spanish that when he was little, he wanted to become a vet, but then later he changed his mind.  Only instead of <font color="#dc143c">luego cambi&eacute; de opini&oacute;n</font>, he said <font color="#dc143c">luego cambi&eacute; de cerebro</font>, which means then I changed my brain.  There were a few seconds of dead silence, as everybody stared at him in astonishment, and then we all got it and had a good laugh.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Gabriela]]></author>
        <pubDate>Fri, 26 Jan 2007 18:20:45 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200701/18345.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Coldo]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Staying in Rimini for the first time I asked to use the shower at a relative's home. I was shown the way to the flat where we were to stay, next to the main house. Here I commenced to prepare for my shower and started to run the hot tap. After a few minutes no hot water appeared so I returned to the main house and inform them there was no hot water. One of the boys went to check and returned with a smile on his face announcing there was plenty of hot water.    
<font color="#dc143c">Sono inglese, sono stupido</font>, I had mistaken <font color="#dc143c">caldo</font> for cold and <font color="#dc143c">freddo</font> for hot. Never again.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Gordon Dale]]></author>
        <pubDate>Wed, 24 Jan 2007 21:21:37 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200701/18339.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Liesje and Lotje]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[<font color="#dc143c">Liesje leerde Lotje lopen langs de lange lindenlaan.</font><br>
Liesje taught Lotje how to walk along the long lime tree lane.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Ellen Oosterwechel]]></author>
        <pubDate>Thu, 18 Jan 2007 11:40:25 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200701/18328.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Fancy pizza]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I was learning Hebrew for a month, and one of the first times I tried to say something, I ordered a pizza with <font color="#dc143c">mitriyot</font> umbrellas, instead of <font color="#dc143c">pitriyot</font>, mushrooms. I made everybody laugh, but I got my pizza with mushrooms.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Sanda]]></author>
        <pubDate>Fri, 12 Jan 2007 05:02:33 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200701/18317.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Causing quite a fuss]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[<font color="#dc143c">Fuss</font> is Arabic slang for fart. So it was always funny in school when the teacher would ask who was causing a 'fuss'.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Ali]]></author>
        <pubDate>Mon, 08 Jan 2007 02:50:24 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200701/18308.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Freeze or I'll kiss you!]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[ After I'd been living in Brazil for a year or so I was joining conversations in Portuguese.  I'd heared a word <font color="#dc143c">batom</font> quite frequently, not paying much attention to the context.  When a conversation about guns and police came up, I thought I'd be smart and contribute with 'the police in England don't use guns they only use <font color="#dc143c">batom</font>'. Stunned silence followed by roars or laughter.  What I'd actually said was, the police in England don't use guns they only use lipstick! A baton in Portuguese is a <font color="#dc143c">cassetete</font> or <font color="#dc143c">bast&atilde;o</font>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Alan]]></author>
        <pubDate>Tue, 19 Dec 2006 13:21:21 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200612/18291.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Giving up a bad habit]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[English is not my first language ... when a friend of mine was helping me right after I arrived in the US, I said: &quot;Thank you, I don't want to molest you anymore!&quot; <br>I borrowed the Spanish verb (<font color="#dc143c">molestar</font>, bother) and anglicised it. He was very surprised!  Later on, I realised that the verb "to molest" means "to bother, to annoy", and it only obtained its sexual connotation in the past 50 years or so.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Godot]]></author>
        <pubDate>Tue, 12 Dec 2006 16:51:33 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200612/18285.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Trip to Shanghai]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Beijing, 1st of December

<br><br>

<img src="/languages/yoursay/diary/images/november2006/people_small.jpg" alt="A big crowd in Shanghai." width="130" height="98" align="right" border="1">


Due to the fact that my new company has branches in Shanghai and Guangzhou, a couple of weeks ago, I was fortunate enough to be sent on a business trip to Shanghai. So I left on the Friday and was to stay for three days in Shanghai, working on the Friday and Saturday. 


After reaching my hotel in Shanghai via plane, (<font color="#dc143c">fei1 ji1</font>) taxi and then stepping out into the city, I was taken aback by the amount of people on the streets. Shanghai was even more crowded (<font color="#dc143c">yong1 ji3</font>) than Beijing!

<br><br>





<strong>Lively debate</strong>

<br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/november2006/old_town_people6_small.jpg" alt="The Old Town in Shanghai." width="130" height="98" align="right" border="1">
The two days of training the staff was hard work but went well, and my colleagues in Shanghai were extremely friendly and welcoming. We had dinner together on the Friday night and had a very lively discussion (<font color="#dc143c">huo2 yue4 de tan3 lun4</font>) on topics such as &ldquo;Why do foreigners always have ugly Chinese girlfriends?&rdquo; I suggested they would best answer this question by first looking at the question of &ldquo;Why do pretty Chinese girls always have ugly foreign boyfriends?&rdquo;. It was an entertaining debate.

<br><br> 

Not only did Shanghai have a fantastic variety of restaurants (including Brazilian, Indian, Western and Thai food) but the d&eacute;cor and quality of these places far exceeded my expectations. The central part of Shanghai, looked as though it was built only yesterday. And the designs of the restaurants were stylish, innovative and modern. Service staff were appropriately decked out in colourful, traditionally themed uniforms.

<br><br>




<strong>The Old Town</strong>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/november2006/chris_old_town_small.jpg" alt="Chris standing in one of the streets of The Old Town." width="98" height="130" align="right" border="1">
<br>

Luckily for me, my Korean ex-classmate kindly agreed to show me round, so our first stop was to a very popular tourist spot in Shanghai known as The Old Town. Now if I thought the normal parts of Shanghai were crowded then The Old Town was insane! There is a common Chinese expression &ldquo;<font color="#dc143c">ren2 shan1 ren2 hai2</font>&rdquo; (people mountain people sea), which could not be more appropriate to describe the scenes that greeted us. The whole area was swarming. 

<br>

The Old Town was a series of alleyways (<font color="#dc143c">hu2 tong4</font>) and indoor and outdoor markets all set to the backdrop of fantastic traditional Chinese architecture. After being pushed and pulled by the multitude of domestic and foreign tourists, we managed to get to a lake near the Yu Yuan gardens. This lake is famous for having a bridge with nine corners, the number nine bearing great significance in Chinese culture. Had there not been so many people, all hell-bent on posing for and taking pictures, this part would&rsquo;ve been enjoyable, so we didn&rsquo;t linger. 

<br><br>
<strong>The little tea house</strong><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/november2006/tea_house2_small.jpg" alt="An antique looking Chinese tea house." width="130" height="98" align="right" border="1">

On the &ldquo;Nine corner bridge&rdquo; lake was a wonderfully antique looking Chinese tea house (<font color="#dc143c">cha2 guan3</font>), which was just too inviting not to visit. Inside we were served a kind of flower-bud tea, which expanded when hot water was added and produced a wonderfully rich and refreshing taste. It was probably the best Chinese tea I&rsquo;d ever tasted. The tea-house was an extremely calming experience, allowing us to relax, look out of the window and be totally separated from the madness outside! 

<br><br>
<strong>Art on the Peoples&rsquo; Square</strong><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/november2006/chris_modern_art_small.jpg" alt="A modern art exhibition celebrating and promoting human expression." width="130" height="98" align="right" border="1">
Before I left I also visited the Peoples&rsquo; Square (<font color="#dc143c">Ren2 min2 Guang3 Chang3</font>), which had a free, modern art exhibition (<font color="#dc143c">hua4 zhan3</font>), celebrating and promoting human expression. <br>
Now, I could see what all the fuss about Shanghai was. It was only later in my trip, when I got to visit another ex-classmate studying outside the centre of Shanghai, that I saw the other parts of the city that looked much older and rundown. In fact, these parts of Shanghai were in worse condition than some of the really bad parts of Beijing. 
<br>

During my trip the weather in Shanghai was pretty warm. So, even though it still late Autumn I was still able to wear short sleeves, so coming back to the hard Beijing cold, certainly was a &lsquo;nice&rsquo; slap in the face!

<br><br>

Editor's note: Chris is writing Chinese words in 'Pinyin', Latin script, using numbers that indicate the tone of the word. 

Find out more with our course <a href="/languages/chinese/">Real Chinese</a>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Chris]]></author>
        <pubDate>Tue, 12 Dec 2006 16:05:34 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200612/18284.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Hair in the nose!]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I had lived in canada for a year as a German exchange student. When I was at university in France, I wanted to tell my friends of my first impression at -30&deg;C. I told them: <font color="#dc143c">Vous sortez et le froid g&egrave;le les cheveux du nez.</font> - "You go out and the cold freezes the hair in the nose". My friends burst out laughing, and then told me that in French <font color="#dc143c">cheveux</font> are only the hair on the head, those in the nose (and elsewhere) are called <font color="#dc143c">poils</font>. So my description has conjured up the image of someone with long hair hanging from their nose, freezing.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Alanna]]></author>
        <pubDate>Tue, 05 Dec 2006 21:10:29 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200612/18272.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Frigid or Pregnant ?]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Having consumed a little too much wine one evening, I grew bold and decided to try out my terrible schoolboy French in a family restaurant in St Br&eacute;vin. When my host asked if I wanted anything else to eat, I replied <font color="#dc143c">je suis pleine</font> and wondered why they fell about laughing. It took a while to understand that I had not said I was full but pregnant. When asked a little later if we should move inside, I said I was cold, and this produced another round of hilarity, as the local translation was &quot;I'm frigid&quot;.  This of course, made them all wonder how I became pregnant in the first place. More wine was the only answer I could come up with.
<br><br>
Editor's note: <font color="#dc143c">Plein(e)</font> can mean "pregnant" but only in calf or lamb for instance. <font color="#dc143c">Plein(e)</font> is also the slang for being very drunk.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Sean]]></author>
        <pubDate>Tue, 05 Dec 2006 18:32:14 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200612/18269.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[No success out]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I was cycling around my neighbourhood near Dallas and saw a very funny sign on a gate. It read &quot;exit&quot; and the Spanish counterpart read <font color="#dc143c">&eacute;xito</font> - success trying to get out. The translation of &quot;exit&quot; is <font color="#dc143c">salida</font>. <font color="#dc143c">&Eacute;xito</font> means &quot;success&quot;.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Ana]]></author>
        <pubDate>Tue, 05 Dec 2006 18:20:30 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200612/18268.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Skin condition]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[As a redhead I'm full of freckles. An Israeli friend of mine commented on my <font color="#dc143c">spruitjes</font>. The correct word would have been <font color="#dc143c">sproetjes</font> or <font color="#dc143c">sproeten</font>. But ever since I can't quite shake the image of a green me. <font color="#dc143c">Spruitjes</font> are Brussel sprouts.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Els]]></author>
        <pubDate>Tue, 05 Dec 2006 10:20:33 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200612/18263.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Special dietary requirements]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[In a bar in The Hague with a colleague, we wanted something to eat but I didn't know the Dutch for 'something'.  As I was in mid-sentence, I decided to use the German word <font color="#dc143c">was</font>.  <font color="#dc143c">Goedenavond.  Mag ik was te eten hebben, alstublieft?</font>, I asked.  The amusement shown by the locals told me I'd dropped a clanger but the guv'nor knew what I meant (and recognised a paying punter when he saw one).  <font color="#dc143c">Was</font> in Dutch means 'wax', so I'd just expressed my desire to chomp on a candle or two! (It should have been <font color="#dc143c">... wat te eten ...</font>).]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Polly Glot]]></author>
        <pubDate>Mon, 04 Dec 2006 17:32:15 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200612/18262.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Jolie]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[My father went to Paris.He was at the night club when he saw a beautiful and unhappy woman. He meant to ask why she was unhappy but said:<font color="#dc143c">Que tu n'es pas jolie !</font> - How ugly you are! He ended up with a slap! He should have said <font color="#dc143c">Pourquoi es-tu malheureuse ?</font> - Why are you unhappy?]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Aivan Raj]]></author>
        <pubDate>Sun, 03 Dec 2006 05:00:30 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200612/18260.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Woman AND Doctor]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I was in Germany recently to improve my German. I woke up one morning with a terrible sore throat.  I walked into town to find a doctor and was happy to find the plaque <font color="#dc143c">Frauenarzt</font>.  Even with my basic German it was easy to translate <font color="#dc143c">Frau</font> meaning woman, and <font color="#dc143c">Arzt</font> meaning doctor. I'm a man who had no problem seeing a woman doctor for my sore throat.  At the reception I opened my mouth and pointed in my face.  The receptionist looked at me blankly and pointed to the waiting room behind me. Let me just tell you that the German word for &quot;gynaecologist&quot; will never be forgotten.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Marc Gunderson]]></author>
        <pubDate>Fri, 01 Dec 2006 14:20:56 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200612/18258.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[You are married?]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Once I met a guy on the internet from the USA and he told me that his father was Mexican and his mother was French. I told him that I was learning Spanish. So he wrote me one phrase in Spanish: <font color="#dc143c">Estoy cansado....</font>. I didn't notice the letter <font color="#dc143c">n</font> in the word, so the meaning of the word became completely different. <font color="#dc143c">Cansado</font> means 'tired' and <font color="#dc143c">casado</font> means 'married'. I became angry and he had to explain to me the meaning of the words. I was so ashamed!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Edita]]></author>
        <pubDate>Fri, 01 Dec 2006 12:13:35 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200612/18257.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Gender]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[When learning French, don't let the masculine and feminine of objects get in your way.  I've been teaching French for 14 years and I always teach my students that if the word ends with an e it's probably feminine - this works 90% of the time - often enough to not stop the gender of words getting in the way of your enjoyment of learning.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Emma]]></author>
        <pubDate>Wed, 29 Nov 2006 23:31:52 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200611/18256.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[The archbishop of Constantinople]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[<font color="#dc143c">Se l'arcivescovo di Costantinopoli si disarcivescovisconstantinopolizzasse tu ti disarcivescoviscostantinopolizzeresti come si è disarcivescoviscostantinopolizzato l' arcivescovo di Costantinopoli?</font> <br>If the archbishop of Constantinople disavowed his archbishopric of Constantinople would you then disavow your archbishopric of Constantinople, just like the archbishop of Constantinople disavowed his archbishopric of Constantinople?]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Bruno]]></author>
        <pubDate>Fri, 24 Nov 2006 14:42:56 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200611/18248.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Highlight words in the dictionary]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[When you learn a new word, highlight it in your dictionary. Every time you look something up, your eye will be drawn to the words that are already highlighted. This means you will constantly be consolidating your vocabulary. It's also a very satisfying way of visualising your progress (especially for beginners) as you can actually see how much you've learnt.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Alison]]></author>
        <pubDate>Thu, 23 Nov 2006 14:22:37 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200611/18247.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[English tongue twister]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[One-One was a racehorse. Two-Two was one, too. When One-One won one race, Two-Two won one, too.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Mark Bright]]></author>
        <pubDate>Wed, 22 Nov 2006 14:02:21 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200611/18245.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Watch Your Pronunciation]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I was in a restaurant where I ordered <font color="#dc143c">Penne aglio con pomodoro</font> - &quot;Penne with garlic and tomato sauce&quot; but pronounced it more like <font color="#dc143c">pane</font> - &quot;bread&quot; and I got garlic bread with tomatoes instead of pasta!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Richard Hannam]]></author>
        <pubDate>Sun, 19 Nov 2006 20:41:00 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200611/18243.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Be careful what you order]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Having made more than my fair share of mistakes whilst speaking Spanish, I would also like to point out a few of the many mistakes I have seen in menus translated from Spanish to English, eg. <font color="#dc143c">Rape a al marinera</font> translated as &quot;Rape in the sailor's style&quot;, <font color="#dc143c">rape</font> being Spanish for &quot;monkfish&quot;. 
<br>I've also seen <font color="#dc143c">un batido de fresas</font>, a strawberry milkshake translated as &quot;a beating of strawberries&quot;. It's so entertaining!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Laura]]></author>
        <pubDate>Thu, 16 Nov 2006 14:41:35 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200611/18241.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Don't do it!]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[My friend and I worked at the same time in a Spanish company, dealing with the English speaking customers. My friend, wanting to tell everyone that a customer had hung up the phone on her announced that her caller <font color="#dc143c">se colg&oacute;</font>. What that actually means is that he hung himself ... well, I don't think the service was THAT bad!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Laura]]></author>
        <pubDate>Thu, 16 Nov 2006 14:13:42 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200611/18240.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Japanese is easy]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I'm English and I live in France. I studied French at school for 6 years and I still find it incredibly hard. I've also studied German (which is easier) and Arabic. When I went to university I began studying Japanese and it is incredibly easy compared to these other languages! Reading and writing are really hard, but speaking, comprehension and learning are so much easier than anything else. There's only two tenses, conjugation is simple, and most of the things you say have to be interpreted by context so you usually don't have to speak in very long sentences.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Jason]]></author>
        <pubDate>Tue, 07 Nov 2006 12:02:37 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200611/18231.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Idioms can be so weird, sometimes.]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[<font color="#dc143c">&Ccedil;a ne casse pas trois pattes &agrave; un canard</font> is an expression I came across recently. Literally, it means &quot;That doesn't break three paws to a duck&quot;. How on earth has it come to be the equivalent of &quot;it's nothing to write home about&quot;?]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Malcolm Lawrenson]]></author>
        <pubDate>Mon, 06 Nov 2006 18:20:42 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200611/18230.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Annoying]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[For &quot;you are annoying me&quot; Germans say:  <br>

<font color="#dc143c">Du bringst mich auf die Palme</font> - You make me go on top of the palm tree.  
<br>
<font color="#dc143c">Du gehst mir auf die Nerven</font> - You are walking on my nerves.  
<br>
<font color="#dc143c">Du gehst mir auf den Senkel</font> - You are walking on my shoe lace.  
<br>
<font color="#dc143c">Du gehst mir auf den Wecker</font> - You are walking on my alarm clock. 
<br>
<font color="#dc143c">Du gehst mir auf den Keks</font>   - You are walking on my cookie.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Jenny]]></author>
        <pubDate>Mon, 06 Nov 2006 12:21:28 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200611/18225.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Those agile, helpful sheep.]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I had been living in France for a few months and thought I was coping rather well with the &quot;shopping vocabulary&quot; as I sorted out painting and furnishings for my new apartment. I was also getting quite adept at charades, as I mimed the things I didn't know how to say. One day I went into Bouchara (a shop that sells fabrics, linens, drapery fixtures etc) and explained to the clerk that, while I had a curtain rod - <font color="#dc143c">tringle</font> and curtains - <font color="#dc143c">rideaux</font>, I needed those thingumajigs (<font color="#dc143c">trucs</font> - things - a very useful French word) that go on the <font color="#dc143c">tringles</font> and grip the curtains. (What I meant in English was that I wanted curtain rings with clips.) She told me, <font color="#dc143c">Vous avez besoin des anneaux avec pinces</font>. Unfortunately, she didn't have any more. So, the next day, I confidently walked into another branch and asked for <font color="#dc143c">agneaux avec pinceaux</font> - lamb with paintbrushes. Every time I look at my curtains now, I picture sheep precariously balanced on top clutching paintbrushes in their hooves.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Kate]]></author>
        <pubDate>Sat, 04 Nov 2006 19:10:55 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200611/18220.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[The hardest word in any language]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Maybe not exactly but one word that I have found that is particularily hard to say in a multitude of languages is the English word &quot;squirrel&quot;.  <font color="#dc143c">Eichh&ouml;rnchen</font> in German, <font color="#dc143c">Eekhoorn</font> in Dutch.  I am sure there are others too.  For native German speakers one of the hardest English words to say is &quot;Wombles of Wimbledon&quot;. Ask them to try, you will be in for a laugh.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Aaron]]></author>
        <pubDate>Sat, 04 Nov 2006 15:40:38 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200611/18219.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Tap water?]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I am currently living in Germany as a foreign exchange student. I went out to eat with another exchange student in our first week here and he was seeking to order tap water but neither of us knew the correct word (<font color="#dc143c">Leitungswasser</font>). He then proceeded to tell the waiter that he wanted <font color="#dc143c">Wasser aus der Pfeife</font> or pipe water.  What he didn't know is what he said meant water out of a smoking pipe (bong) not from a sink.  Hilarious because he got the craziest of looks from our waiter who avoided coming back to our table for the rest of the evening until it was time to pay.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Aaron Marshburn]]></author>
        <pubDate>Sat, 04 Nov 2006 15:20:46 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200611/18218.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[I'll have the hedgehog, please.]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[In the early days of my Russian studies, at the canteen in the faculty of Moscow State University where I was studying, I looked at the cabbage soup, which appeared to be the most appetising thing on the day's menu and grappling for a word which I knew consisted of 2 letters, a vowel followed by something obscure and cyrillic, I managed to splutter &quot;yozh, pozhaluista&quot;... seconds later, as the lady with the laddle looked at me with deep confusion, I realised I had asked for &quot;hedgehog&quot;! The word I was in fact striving for, was <font color="#dc143c">shchee</font>....]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Sarah Whitehouse]]></author>
        <pubDate>Tue, 31 Oct 2006 15:22:42 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200610/18216.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Your chick's calling]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I studied Dutch for my degree and for my third year I spent a year in The Netherlands working at Utrecht University International Office. On my first day with all my colleagues present, the telephone rang in the main office and as a baptism of fire they asked me to answer it. I was quite relieved to discover that it was the Director's wife and not a complex query. I turned to him and said: <font color="#dc143c">Jeroen, je wijf is aan de telefoon</font>. Everybody started laughing and I was informed that <font color="#dc143c">wijf</font> does not mean &quot;wife&quot;, it actually means &quot;chick&quot;. Not a good start! On my last day everybody reminded me of this incident amid much hilarity! The Dutch word for wife is <font color="#dc143c">vrouw</font>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Anthony Ellison]]></author>
        <pubDate>Tue, 24 Oct 2006 13:03:12 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200610/18211.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Big appetite!]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I was staying with a German family on an exchange and they asked me if I was hungry. Wanting to tell them that I had eaten dinner with my friend I said <font color="#dc143c">Ich habe meinen Freund gegessen</font>. After they had stopped laughing at me they pointed out my mistake. I had said that I had eaten my friend instead of eaten WITH my friend. I should have said <font color="#dc143c">Ich habe mit meinem Freund gegessen</font>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Sian]]></author>
        <pubDate>Sun, 22 Oct 2006 19:01:31 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200610/18208.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Vocabulary tips]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I live in Spain and am learning Spanish. I watch children cartoons on Spanish TV with the Spanish subtitles on. I also watch the News in Spanish for about 10 minutes every day.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Jean Proudfoot]]></author>
        <pubDate>Sun, 22 Oct 2006 16:01:06 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200610/18203.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Word jars]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I have been learning Portuguese for many years and am still learning new verbs and vocab.  I write words I want to learn and for those I have trouble remembering I write them on small folded bits of paper and put them in a jar.  I regularly open up the jar and test myself.  Currently I have an English and a Portuguese one, so I learn the word faster by practising translating both ways.  Once you know the word well, you can take it out of the jar! I used to revise academic literature at uni like this and it's great for people with bad memory!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Tom, Luton]]></author>
        <pubDate>Fri, 20 Oct 2006 09:41:00 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200610/18201.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Piece of ham]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I recently moved to France with my husband and my two year old daughter to improve our years-ago o-grade French. On one of my very first attempts to converse in French I told my husband's French relatives that I'd only put <font color="#dc143c">un jambon</font> in their swimming pool, instead of one leg, <font color="#dc143c">une jambe</font>. They were very kind and didn't say anything about it until weeks later, when they laughed about various other mistakes also... We are still here, have bought a flat and are finding the BBC course &quot;Ma France&quot; very useful.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Suzanne]]></author>
        <pubDate>Thu, 19 Oct 2006 14:20:47 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200610/18200.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[My life in France]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I moved to France two years ago. My parents just moved me here without asking what I wanted. I took it really hard at first, I wouldn't talk, wouldn't eat and I couldn't sleep. I ran away 4 times only to be brought back again then I started school and I couldn't speak a word of French. I used to just sit in the toilets and cry, the kids were mean and made me feel unwanted. My education also stopped because I couldn't speak French and I feel really stupid I'm not exactly happy and I'm coming back to England in December 2007 and I can't be bothered to learn French but I have some really good friends and I still have loads of grammar problems but I can't expect to be word perfect in two years! I think the key is to stick with it and don't let them get you down. This experience has made me stronger and has made me what I am so it's not all bad.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Stephanie Peel]]></author>
        <pubDate>Tue, 17 Oct 2006 13:40:59 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200610/18178.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Wrong part of the body]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[During my last holiday in Italy, I needed to get something for constipation. Assuming that the word was similar to English, I asked a pharmacist for <font color="#dc143c">qualcosa per la costipazione</font>. When I added that it was for someone who had difficulty going to the toilet, I was met by puzzlement. It wasn't until later that I discovered that the correct word is <font color="#dc143c">stitichezza</font>. <font color="#dc143c">Costipazione</font> is a bunged up nose or a bad cold. I got the blocked up part bit right, but for the wrong part of the body!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Louis]]></author>
        <pubDate>Sat, 14 Oct 2006 05:00:44 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200610/18174.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Bean juice please!]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Travelling in Italy for the first time with my Mum, neither of us were very good at the language but Mum always has a go whereas I am a wimp! We decided to stop at a bar where they sold fresh fruit juice, we practised what mum would say at the bar <font color="#dc143c">Vorrei succo di fragole, per favore</font> meaning &quot;I would like strawberry juice, please&quot; however what she actually said was <font color="#dc143c">Vorrei succo di fagioli, per favore</font> meaning &quot;I would like bean juice, please&quot;! The barman was astonished until he realised, but we still ended up with lovely fresh strawberry juice!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Jess]]></author>
        <pubDate>Fri, 13 Oct 2006 23:10:55 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200610/18173.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Film Trailers]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I was wanting to find out whether there was a trailer for the film I was going to see, and as I didn't know what the German word for trailer was, I decided to make it up: <font color="#dc143c">Vorspiel</font>. I reasoned that it would mean something like &quot;before the performance&quot;. However, it was clear from the surprised/amused look on the ticket seller's face that I'd got it wrong. It turns out I asked whether there'd be any foreplay... oops! Trouble is, I still don't know what I should have said - I just know I won't be asking that again!
<br><br>
Editor&rsquo;s note: You were on the right path. The German word for trailer is <font color="#dc143c">Vorschau</font>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Alison]]></author>
        <pubDate>Fri, 13 Oct 2006 16:20:50 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200610/18172.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[J'ai mal o&ugrave;?]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I went to work one day with a sore neck.  When my colleague asked me how I was I said <font color="#dc143c">&Ccedil;a va, mais j'ai un mal au cul</font>.  She looked at me strangely and said <font color="#dc143c">Mal au cul</font> and tapped her behind or <font color="#dc143c">Mal au cou</font> and touched her neck.  I quickly understood my mistake, pointed to my neck and said <font color="#dc143c">Non, non, mal au cou</font>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Melissa Arriola]]></author>
        <pubDate>Fri, 13 Oct 2006 00:20:43 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200610/18170.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Getting used to the job]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Beijing, 11th of October
<br><br>



<img src="/languages/yoursay/diary/images/october2006/two_colleagues_small.jpg" alt="Two of my colleagues at the office." width="130" height="98" align="right" border="1">




I have now settled into my new job routine, which is either ridiculously busy (<font color="#dc143c">mang2</font>) &ndash; or extremely slow (<font color="#dc143c">man4</font>). I guess this is what life is like in an executive search company. Working for a successful Chinese company is certainly an enlightening experience and so far most surprising things I have found regard holidays, overtime (<font color="#dc143c">jia1 ban1</font>) and the role of the management. 

<br><br>

In regards to holiday time, I have found to my dismay that although in China there are three public holidays &ndash; which are five days each (Spring Festival, May Holiday and the National Holiday), we only have ten days a year of flexible annual leave (<font color="#dc143c">nian2 du4 jia4</font>) - which cannot be taken all at once. This is much more restrictive than the 20 days annual leave, plus public holidays, in the UK. In China the public holidays are usually really busy and there is a mad rush for train/air tickets as they are frequently sold out days before the holidays begin. Travelling during public holidays can be more stressful than working!

<br><br>

<img src="/languages/yoursay/diary/images/october2006/with_colleague_and_boss_on_boat_small.jpg" alt="Speed boating on our team building away day." width="130" height="98" align="right" border="1">Having worked in a college here in Beijing and now in an office environment, I have noticed that management decisions are rarely if ever challenged by staff &ndash; even if a member of staff disagrees he/she will never express this to the manager (<font color="#dc143c">jing1 li3</font>). This usually means that overtime is common and accepted without question. Again this is very different from my experience of working in London. It means managers have far more power over their staff than I am used to. It also means good management is vitally important here.


Recently, I went on a team building away day to a park in a Beijing suburb &ndash; this really helped me get to know my co-workers a little better and involved speed boats, mountain hiking and temples. Apparently we will do this every three to four months.

<br><br>

<strong>A strange change of perspective</strong>

<br>

I&rsquo;ve now been in Asia for 18 months straight without going home and I have noticed some serious changes in the way I view things. And I mean this on a superficial level as well as a mental one. In fact sometimes when I come across westerners, I&rsquo;m taken aback at how unfamiliar they have slowly begun to appear to me. Their noses (<font color="#dc143c">bi2 zi</font>) and 

eyes (<font color="#dc143c">yan3 jing</font>) seem really big and they are either, usually tall (<font color="#dc143c">gao1</font>) and built like an ox or incredibly overweight! For me being a tall, big nosed, westerner myself, this is as freaky as it sounds.

In fact some friends from London recently came to visit me and I was surprised at how &ldquo;strange&rdquo; (<font color="#dc143c">qi2 guai4</font>) their facial features looked! Not like I remembered at all. What was happening to me? Despite the fact that I look in the mirror every morning and have found no change, I have still managed to find western faces a little unfamiliar at 

times. Of course, this is because for the last 18 months most of the people I am surrounded by are Asian and this includes subconscious influences such as TV (<font color="#dc143c">dian4 shi4</font>) and advertising billboards. But it is a strange and interesting phenomenon, more so because I&rsquo;m a 6ft 4 black man (<font color="#dc143c">hei1 ren2</font>) and don't look remotely Asian!

<br><br>




<strong>Two kinds of people</strong>

<br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/october2006/with_staff_at_away_day_small.jpg" alt="Everybody having a good time at the away day." width="130" height="98" align="right" border="1">
I was recently given an interesting insight into Chinese perception of foreigners by one of my colleagues last week. She jokingly told me that in Chinese eyes there are only two kinds of people, Chinese and foreigners. To which we both laughed. Of course this is something I had already grown to suspect but also made me wonder; how will I be perceived in my new company? Will there be a constant barrier between me and my colleagues? I guess I will just have to wait and see.

<br><br>
Editor's note: Chris is writing Chinese words in 'Pinyin', Latin script, using numbers that indicate the tone of the word. 

Find out more with our course <a href="/languages/chinese/">Real Chinese</a>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Chris]]></author>
        <pubDate>Thu, 12 Oct 2006 15:55:37 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200610/18168.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[I don't eat dog!]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[One of the first things I asked for in Rome in Italian was a slice of pizza from one of the many small pizza shops. As I was vegetarian at the time I asked for <font color="#dc143c">senza carne</font> - without meat.The woman looked at me strangely and I realised that being unable to roll the <font color="#dc143c">r</font> in <font color="#dc143c">carne</font>, what I had asked for was a slice of pizza without dog - <font color="#dc143c">cane</font>!!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Sarah]]></author>
        <pubDate>Mon, 09 Oct 2006 05:00:45 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200610/18159.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Shooty kind of place]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Years ago while stationed with the army in Germany, we went to the rifle range.  That evening with German friends I proudly said in German that I had spent the day in the <font color="#dc143c">Schei&szlig;haus</font>. Opa quietly said it was probably the <font color="#dc143c">Schie&szlig;haus</font> as I did not look like I had an intestinal problem and that we were shooting that day.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Arthur]]></author>
        <pubDate>Sun, 08 Oct 2006 16:10:39 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200610/18158.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Don't mention it!]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I was working in China at a new industrial plant start-up. There were a few situations that prompted my co-workers and me to use a word that in America refers to bull waste. We later came to learn that non-English speaking workers thought we were very polite to each other by saying <font color="#dc143c">bu xie</font> (pronounced "buu shee-eh") which in Chinese translates as "you are welcome" and means "don't mention it".]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Bill]]></author>
        <pubDate>Sun, 08 Oct 2006 15:00:57 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200610/18157.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[The bill, please]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Hi, I can just about get by on an evening out in Greece without speaking any English. My wife, on the other hand, doesn't really feel the need to bother, but towards the end of a holiday in Rhodes, she said she wanted to ask at least one question in Greek before returning home... So we practised all day, over and over, for her to ask for the bill that evening <font color="#dc143c">toh lo-ghar-ee-az-mo parakalo...</font> (emphasis on the <font color="#dc143c">o</font> in <font color="#dc143c">-mo</font> and <font color="#dc143c">-lo</font>. She grew more confident with every attempt and I was sure she was going to pull it off.. 
<br><br>
Came the evening meal, and as the time drew closer she became a bit reticent; go on, I said encouragingly, you can do this - and, yes she did: <font color="#dc143c">toh loghareeazmo parakalo</font> she somewhat said, too meekly but feeling very proud. "Madam, the toilets are over there" came the telling reply. Sad. I think she forgot the emphasis. But, hey, never mind, at least she tried! Have you? 
<br><br>
Ed's note: that's indeed Greek for "The bill, please", although if meekly said with an English accent it's possible the waiter thought he'd heard <font color="#dc143c">ee twa-leh-tah</font>, the toilet.
<br><br>
For more Greek visit our <a href="/languages/greek/index_top_level.shtml">Greek</a> page.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Dennis]]></author>
        <pubDate>Fri, 06 Oct 2006 12:01:20 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200610/18152.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[The wrong kind of hare]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I had been working in Sweden for several months and was visiting my friend Per in Stockholm. We had taken the excellent public transport back from the centre of town after a few (expensive) beers and crossing the large park at G&auml;rdet the bus braked suddenly. Per looked across to me with a quizzical look and asked me what had happened. I relished the chance to explain in Swedish that a hare had leapt out in front of the bus by telling him <font color="#dc143c">Kolla! Der &auml;r en hora p&aring; gatan</font>. His look changed from quizzical to outright confused as he looked out of the windscreen at the same time as the rest of the bus turned their eyes silently to look at me. I reverted to English and said more quietly &quot;There's a hare in the road&quot; whereby Per corrected my <font color="#dc143c">hora</font>, hor-a, to <font color="#dc143c">hare</font>, ha-re, with a huge grin on his face. I appear to have suggested that a 'lady of the night' had caused the sudden stop.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Big Col]]></author>
        <pubDate>Mon, 02 Oct 2006 21:10:33 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200610/18146.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Nine after a quarter]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[My father is French-Canadian and speaks very little English. My husband, on the other hand, speaks very little French. As a result, we get some pretty funny voicemails from my dad. He once called and said &quot;Hi. It is nine after a quarter (...)&quot;!    It's hard for him to grasp the differences in telling time in English and in French. In English, we say &quot;a quarter to&quot;, and &quot;a quarter after&quot;, while in French, it's <font color="#dc143c">___ et quart</font>, and <font color="#dc143c">___ moins quart</font>. In English, we don't say &quot;it's noon and a half&quot;, for instance, while in Canadian French, it's perfectly alright to say <font color="#dc143c">il est midi et demi</font>.  I'm sure he'll grasp it eventually, but I think his effort is very sweet.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Roxanne]]></author>
        <pubDate>Fri, 08 Sep 2006 20:50:28 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200609/18117.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Any word with "A"]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I was in a train station trying to find the right platform for my train. It was getting near the time of departure so I was in a blind panic trying to find it. By the time I got to the right one the train was pulling out and was halfway out of the station so I just ran down the platform with my suitcase bumping along shouting <font color="#dc143c">acheter, acheter</font>! I think I used it because I knew the word I needed began with "A" - either <font color="#dc143c">attendre</font>, to wait, or <font color="#dc143c">arr&ecirc;ter</font>, to stop or maybe I was confusing it with German <font color="#dc143c">Achtung</font>, attention, which you hear in German train stations all the time. So I plumped for the only French word I could think of at the time beginning with "A".  Everyone leant out the windows and stared at me, astonished.  Miraculously the train did actually stop and a grinning train guard helped me on - they probably wanted to meet the person who wanted to "buy" the train.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Dominique]]></author>
        <pubDate>Thu, 07 Sep 2006 13:20:27 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200609/18111.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Throat support]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[While studying in France with some other Americans, one of our lot got a rather stiff sore throat. He hadn't lived in the country very long, and as we passed a drug store, he asked, &quot;How do you say 'cough drop'?&quot; I couldn't resist the moment and told him the word was <font color="#dc143c">soutien-gorge</font>. Literally translated, it would seem to mean &quot;throat support&quot; and that made sense to him. He had no idea that the word really means bra. He walked up to the druggist and asked for a <font color="#dc143c">soutien-gorge</font>. The druggist's jaw dropped to the floor. Our friend asked again. The guy started shaking his hands in front of his chest, mimicking breasts. &quot;We don't sell bras here!&quot; We couldn't stop laughing, it was so funny!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Sam]]></author>
        <pubDate>Wed, 06 Sep 2006 23:20:53 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200609/18110.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[My other wife]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[On my second trip to Poland I was trying to impress my mother-in-law with my improved Polish language skills and express how dear my wife is to me.  I addressed my wife by calling her <font color="#dc143c">Moja &#380;ona druga</font>.  This came as a shock to my mother-in-law and all who were present because they were under the impression that I had never been married before, which was the case.  Instead of saying <font color="#dc143c">moja &#380;ona droga</font>, my dear wife, I actually had called her my second wife.  Big difference between <font color="#dc143c">droga</font>, dear, and <font color="#dc143c">druga</font>, second.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Gerard]]></author>
        <pubDate>Wed, 06 Sep 2006 06:50:41 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200609/18104.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Play that funky music ...]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I am friends with a group of girls from D&uuml;sseldorf. After having met them in Germany on a student holiday, they returned the visit to St. John's College, Oxford (where I currently study). During one of many conversations, one of the girls asked me what the equivalent of an <font color="#dc143c">Ohrwurm</font> was in English. Only once it was described to me did I realise that it meant a-catchy-tune-in-the-head (literally 'ear-worm')! So if ever you have an (annoying) song in your head that you keep singing to yourself, then you can say that you have an <font color="#dc143c">Ohrwurm</font>!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Steven Lua]]></author>
        <pubDate>Wed, 06 Sep 2006 01:10:37 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200609/18103.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[A new era]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Beijing, 16th of August
<br><br><img src="/languages/yoursay/diary/images/august2006/office1.jpg" alt="Training session" width="130" height="98" align="right" border="1">With the World Cup over and summer on its last legs, its also the end of another personal era for me. I have accepted a job here in Beijing which means my days of being a student are over. Getting a job in China very much depends on who you know, connections (<font color="#dc143c">guan xi</font>) are definitely something you need to keep a close eye on here and it just so happens that I had a friend who knew about a job opening.

<br>
So I have now started a new job at an I.T. headhunting company (<font color="#dc143c">lie2 tou2 gong1 si1</font>), basically doing proofreading work. I decided to leave my studies and take the job in the hope that it will provide me with an opportunity to work in a fully Chinese environment and to also apply what I've learnt in the classroom to the real world. Of course the other reason is money, especially as the acting work just wasn't paying the bills. 
<br><br> 
<strong>Privileged to be the only foreigner</strong>
<br>
All of the staff are Chinese which means I feel quite privileged to be the only foreigner in an office of 40. My first week highlighted the huge gap between studying in a class and surviving in a real language environment. Suddenly I found that I couldn't understand anything anyone said. Much of the language my new colleagues (<font color="#dc143c">tong2 shi4</font>) use relates to their work so its pretty specialised and I've had to learn new terms such as CV (<font color="#dc143c">jian3 li4</font>) and consultant (<font color="#dc143c">gu4 wen4</font>) very quickly. Quite a few of my colleagues speak very good English which can actually be frustrating because if they say something in Chinese which at first I don't understand they will automatically revert to English, and in the future always use English when talking to me about that subject. This isn't helpful for my Chinese, but is done automatically, so I usually have to ask them to specifically speak in Chinese. They probably think I'm mad.
<br><br> 
<strong>Teaching business English</strong><br> 
<img src="/languages/yoursay/diary/images/august2006/newjob_training.jpg" alt="Training session" width="130" height="98" align="right" border="1">
Much of my work revolves around business English (<font color="#dc143c">shang1 wu4 ying1 yu3</font>) as I also provide the staff with training every-week so I also have to get up-to-spec on the IT executive search lingo. Coming from an IT background, this isn't proving to be too hard. Though it is hard learning these terms in Chinese!
<br><br>

Editor's note: Chris is writing Chinese words in 'Pinyin', Latin script, using numbers that indicate the tone of the word. Find out more with our course <a href="/languages/chinese/">Real Chinese</a>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Chris]]></author>
        <pubDate>Tue, 05 Sep 2006 16:26:03 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200609/18098.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[A chance meeting]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Sometime in 1999 my female cousin decided to marry her long term boyfriend, who in turn organised his stag do in Prague. At the time, not having much money, I declined the offer and went on with the business of life. The trip wasn't until July 2000 and I had plenty of time to organise going if I needed to. Finally a month before the trip a co worker  convinced me it was a good idea to join the party......He must have known. Frantically searching for flights on the internet, I found that flights to Prague were now far too expensive for my budget, so decided to use my few extra days holiday and get a cheap Ryan Air flight to Germany and head into Prague from there. Germany seemed like a good idea, as I had spent a year there as an English teacher seven years previous and wanted to reacquaint myself with the country again. Anyway after a few days in Germany and a trip on a night train, I found myself standing in Prague's very unappealing main train station thinking I had made a very grave mistake. Trying to overcome the nausea and tiredness, I made contact with some of the locals to assess where my stag's hotel was. They are not really the most open of people the Czechs and after quite a few false starts, a metro ride and even more confused people, I presented myself at the stag's hotel. Expecting more broken English and unfriendliness, I was so grateful to see a very attractive young lady with a warm friendly smile and almost perfect English. Explaining to her that my friends would be arriving tomorrow  and that would she have a room for me too, I nearly dropped dead on the spot when she mentioned the price. Upon seeing my face she quickly explained that her boyfriend had an apartment for rent, which was a whole lot cheaper. I couldn't communicate with the boyfriend at all, as I didn't speak a word of Czech and he of English either. Anyway, after arranging to meet that evening so that his girlfiend could explain everything, I fell into a deep sleep. Around lunch time I wandered off into the town for a bit of sightseeing and on my return bumped into the nice girl and her boyfriend crossing the Old Town Square. I said that I was off home to have a shower and that I would meet them at the allotted time. They were having none of it and invited me to a bar for a drink and to sort out business. To cut a long story short, the couple departed and left me with the pretty girl running the bar we were in. Again there was a small language barrier, but in the end we started speaking the best we could, while she worked and i drank the beautiful Czech beer. I told her that I intended to see Prague at night before the madness of the stag party descended. Truth be told I never got to see Prague at night, but instead spent a very nice evening chatting across the small bar to Lida. Before stumbling off home she invited me and the whole of the stag party to her birthday party the following evening. The stag being an amicable guy was well up for meeting the locals and finally 8 of the 10 made the party. It was a lovely affair, in a small bar, full of candles and guitars. I spent a lot more time with Lida that evening and on my future visits to Prague. Now almost six years after our first chance meeting, we are married and have a beautiful young son called Jakub. The language is still giving me problems, but any Slavic language, especially Czech, would. I wouldn't recommend it as your first language to learn ... but that chance meeting has forced me to do so and kept me on the path to learning. I'm still going strong.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Mark Scott]]></author>
        <pubDate>Sun, 03 Sep 2006 13:40:26 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200609/18074.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Six tables later]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I lived and worked in Spain for a year. Feeling very pleased when a customer in my shop commented on my improving Spanish, I told her that I had only been living in Spain <font color="#dc143c">para seis mesas</font>. I was very red-faced when she explained that <font color="#dc143c">mesas</font> meant tables! I should have said <font color="#dc143c">para seis meses</font>. But how the Spanish love it when they see you are trying!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Debbie]]></author>
        <pubDate>Fri, 01 Sep 2006 03:11:56 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200609/18070.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Too much information]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[During my German O level oral (many years ago) I told the examiner <font color="#dc143c">Ich bin eine Jungfrau</font> thinking this meant &quot;I am a young woman&quot;.  His eyebrows shot up and he corrected me with <font color="#dc143c">M&auml;dchen</font>  Only much later did I realise that I had used the word for virgin!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Trish]]></author>
        <pubDate>Sat, 26 Aug 2006 12:50:44 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200608/18063.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Strange Hobbies]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I am not very fluent in German. I have been trying to teach myself German for about a year now. I heard that getting a penpal that speaks German can help you learn it faster. So I was looking at a penpal directory online and found one interesting profile written entirely in German. I could roughly translate some of it and when I got to the part about hobbies it read what I thought was German for &quot;to Sh*t&quot;. I was completely struck dumb. I thought, &quot;Can that be a hobby?&quot; I decided to check my translation on translator site and found that the word was <font color="#dc143c">schie&szlig;en</font> (to shoot) not <font color="#dc143c">scheissen</font> (to sh*t)]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Caleb]]></author>
        <pubDate>Wed, 23 Aug 2006 00:31:04 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200608/18057.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Broken pig]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[When in Turkey I broke my collar bone.  I was taken to the local hospital, and when asked what the problem was I pointed to my shoulder and told them that I'd broken my pig. <font color="#dc143c">Omuz</font> = shoulder, <font color="#dc143c">domuz</font> = pig. They looked at me blankly and I got annoyed that they seemed to think I was crazy.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[R Clark]]></author>
        <pubDate>Mon, 14 Aug 2006 05:01:06 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200608/18044.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Another long and winding word]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I heard the following word the other day on TV: <font color="#dc143c">Terrorismusbek&auml;mpfungserg&auml;nzungsgesetz</font> meaning &quot;supplementary law on fighting terrorism&quot;.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Ralph]]></author>
        <pubDate>Mon, 14 Aug 2006 03:30:57 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200608/18043.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Don't swear at the waiter]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[When my Italian mother married my English father and came to England, she couldn't speak English. In a reastaurant one day, the waiter was serving her some food and giving her too much, so she was saying <font color="#dc143c">Basta, basta</font>, enough, enough! However, he thought she was casting aspersions on his parentage, and my father had to do some hasty explaining!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Louisa]]></author>
        <pubDate>Sat, 12 Aug 2006 13:40:44 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200608/18040.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Where is the hole?]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[We had some German students at the college where I worked a few years ago, here in Scotland. For some recreation, we took them out to play golf at a course beside a loch. When I heard the students say <font color="#dc143c">Wo ist das Loch?</font>, I thought I'd help by pointing to the loch and saying <font color="#dc143c">Das Loch ist da dr&uuml;ben</font> (over there). This was met by puzzled looks. It was only after the third or fourth time that the students realised what I was on about. They were in fact asking &quot;Where is the hole?&quot;. In German <font color="#dc143c">Loch</font> means hole while loch (or lake) translates as <font color="#dc143c">See</font>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Camillus]]></author>
        <pubDate>Wed, 09 Aug 2006 23:01:24 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200608/18031.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[With jam on...]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[On holiday in Tenerife with some friends, we stopped at a cafe. After looking at the menu, one of my friends decided she wanted a croissant and saw the filling advertised as <font color="#dc143c">mermelada</font>. Thinking this meant &quot;marmalade&quot;, when the waiter came over, she asked him in English if she could have one with jam on instead because she didn't like marmalade.  He nodded, and walked off.  A few minutes later, he returned with a rather flat-looking croissant stuffed with meat - it was only a few minutes later that I realised that he must have thought she'd been saying that she didn't like <font color="#
dc143c">mermelada</font> (jam), and could she have one with <font color="#dc143c">jam&oacute;n</font> (ham)... 
<br><br>
Ed's note: It's not a rarity in Spain to have a croissant as a savoury pastry, sliced in two and filled in with ham or ham and cheese.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Jeff]]></author>
        <pubDate>Tue, 08 Aug 2006 10:51:28 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200608/18021.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Adage Spanish]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[The phrase for finding yourself out of place made me laugh: <font color="#dc143c">encontrarse como un pulpo en un garaje</font>, feel like an octopus in a garage.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Peter]]></author>
        <pubDate>Sun, 06 Aug 2006 11:01:12 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200608/18018.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Frank question]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[The girlfriend of a French colleague was visiting, and came out to the pub with a group of friends. Unfortunately she wasn't able to follow much of the conversation and was looking a bit fed up. I asked if she was bored: <font color="#dc143c">Vous &ecirc;tes ennuyeuse ?</font> Immediately my friend corrected me - I think you mean <font color="#dc143c">Vous ennuyez-vous ?</font> My first effort actually came across as 'you are boring'!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Neil]]></author>
        <pubDate>Tue, 01 Aug 2006 12:52:43 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200608/17999.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[First impressions count]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[One of my friends came back after having spent a week in Paris. He said to me: &quot;It was nice, but I cannot understand why everyone looked so grumpy and angry every time I said &quot;Hello!&quot; to them&quot;.  I asked him what word he had been using and he said <font color="#dc143c">salaud</font> of course! Thinking he had been saying <font color="#dc143c">salut</font> (which, by the way is not correct either, unless you know the person very well).  No wonder they did not appreciate his greetings ... the French word <font color="#dc143c">salaud</font> is a very insulting word only used by people who really want to show their disgust of others. It is as if you were to say &quot;Bastard!&quot; to everyone you met in the street! Not the best way to start a conversation ...]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Britt Warg]]></author>
        <pubDate>Tue, 01 Aug 2006 10:20:59 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200608/17997.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[You have what?]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I was taking Spanish lessons at work and we were doing basic common phrases.  We were reciting our names and ages and the girl just after me proclaimed <font color="#dc143c">tengo 30 anos</font> rather than <font color="#dc143c">tengo 30 a&ntilde;os</font> .  Without the <font color="#dc143c">&ntilde;</font> sound, years turns into anuses. Ever since, every time I looked at the girl with the unusual number of anuses I would start laughing again.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[GW Crawford]]></author>
        <pubDate>Mon, 31 Jul 2006 01:10:35 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200607/17981.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Lack of bladder control]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I live in Spain and speak reasonable Spanish but still managed to make a group of Spanish friends do what I told them I was going to. We were in a bar and needing the toilet I said <font color="#dc143c">voy a mearme</font> instead of <font color="#dc143c">voy a mear</font>. Now I should add that this is not the politest way of expressing a need to go to the toilet, but as you may have guessed instead of telling them I was going to pee (albeit in slightly stronger language) I had in fact informed them that I was going to pee myself. Well they thought it was funny !
<br><br>
Ed's note: The same as in English, you can pee yourself with laughter, <font color="#dc143c">me meo de risa</font>]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Jonny]]></author>
        <pubDate>Thu, 27 Jul 2006 18:50:49 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200607/17959.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Unintentional flattery]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I met a German girl who told me she had just come back from Vienna.    Wanting to impress her with my German, I tried to say &quot;In your opinion is Vienna beautiful?&quot;, rendering it as <font color="#dc143c">Is Wien deinetwegen sch&ouml;n?</font>     She laughed, as she translated it as &quot;Vienna is beautiful because of you!&quot; I then realised I should have said <font color="#dc143c">Ist Wien deiner Meinung nach sch&ouml;n?</font>]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Jay Marcham]]></author>
        <pubDate>Thu, 27 Jul 2006 13:11:27 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200607/17956.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[How can he go to the loo?!]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Again, whilst working as an English assistant in the Pyrenees, I was chatting to a teacher about my pet Springer Spaniel and trying to explain that he'd had his tail docked as a puppy. Obviously, I didn't know how to say this, so tried to simplify it to <font color="#dc143c">Mon chien n'a pas de queue</font> (&quot;My dog has no tail&quot;). Unfortunately, I mispronounced the word <font color="#dc143c">queue</font> so that it came out as <font color="#dc143c">cul</font> (&quot;bum&quot;). You can imagine the bewildered look on the teacher's face! In the end I had to write it down so that he understood.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Ruth Kingman]]></author>
        <pubDate>Wed, 26 Jul 2006 00:01:00 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200607/17953.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Nice bum!]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Whilst working as an English assistant in the Pyrenees, I was buying some bread in the local bakery and ended the transaction with <font color="#dc143c">Merci beaucoup</font> - &quot;Thanks a lot&quot;. Or at least, I thought that's what I said until my German friend explained I'd actually pronounced it as <font color="#dc143c">Merci, beau cul</font> - &quot;Thanks, nice bum&quot;! That would explain the odd look from the large lady who'd served me.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Ruth Kingman]]></author>
        <pubDate>Wed, 26 Jul 2006 00:01:00 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200607/17952.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Je suis chaud?!]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[My (female) friend also said <font color="#dc143c">Je suis chaude</font> (&quot;I'm hot/horny&quot;) to a bus driver when she was in France! Instead of being outraged, he seemed quite pleased!! She was really embarrassed later on when she realised what she'd said!!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Lisa]]></author>
        <pubDate>Tue, 25 Jul 2006 22:11:03 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200607/17950.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Hooligans and Peeping Toms]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[On a French exchange trip back in 1991, I got into a conversation with some locals about football. The conversation got round to hooliganism and I tried to say that there weren't as many hooligans at English football stadia as there were 5 years earlier. Unfortunately <font color="#dc143c">voyou</font> (&quot;lout&quot;) came out a bit too much like <font color="#dc143c">voyeur</font> (&quot;voyeur&quot;). They all laughed but I hadn't realised my pronunciation mistake and thought they just didn't believe me!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Finbarr]]></author>
        <pubDate>Tue, 25 Jul 2006 17:31:40 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200607/17949.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Thirteen children!]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[When I was in my early thirties, I remember telling someone that I had <font color="#dc143c">treize enfants</font> (&quot;thirteen children&quot;).  Only when they expressed incredulity did I realise that I should have said <font color="#dc143c">trois</font> (&quot;three&quot;).]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Barbara W]]></author>
        <pubDate>Tue, 25 Jul 2006 13:50:57 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200607/17948.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Venetian headache]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[On my first trip abroad, I picked Venice. After a few days in this wonderful city I had run out of painkillers for a blinding headache. Inside a shop that seemed to sell everything I discovered that the owner spoke no word of English. As I spoke not one word of Italian, I realised that getting some aspirin would need all my skills of mime. In front of the bemused Italian I gripped my head and made noises imitating pain. The shopkeeper said ahh, and rushed off and swiftly returned with shampoo. I have since learnt that the word aspirin is universal. I have learnt a lot of Italian since then but then again the Italians have learnt a lot of English.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Ray]]></author>
        <pubDate>Tue, 25 Jul 2006 12:41:41 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200607/17947.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Cheers!]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[While studying Russian in Voronezh last year a fellow student wanted to ask a barwoman for another glass (<font color="#dc143c">daite pozhaluista eshcho odin stakan</font>) when he instead asked for another <font color="#dc143c">starik</font>, old man. Needless to say the barwoman started to laugh and then moments later we heard hoots of laughter from the kitchens when she told her workmates.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Ammon Cheskin]]></author>
        <pubDate>Tue, 25 Jul 2006 12:32:01 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200607/17946.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Wash my horses]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Some year ago whilst in France, my wife went to the hairdressers and asked, <font color="#dc143c">Lavez mes chevaux s'il vous pla&icirc;t</font>, &quot;please wash my horses&quot; --- think about it Hee hee. She should have said: <font color="#dc143c">Lavez-moi les cheveux s'il vous pla&icirc;t.</font>]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Powerful Pierre]]></author>
        <pubDate>Tue, 25 Jul 2006 09:50:49 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200607/17943.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Preserving wood!]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Soon after we moved to France, my husband went into the local hardware shop and asked for <font color="#dc143c">un pr&eacute;servatif pour bois</font> and wondered why everyone fell about laughing. He didn't know that <font color="#dc143c">pr&eacute;servatif</font> is French for a condom! He should have asked for <font color="#dc143c">un conservateur</font>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Sylvia Page]]></author>
        <pubDate>Tue, 25 Jul 2006 09:31:28 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200607/17942.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Calling one's offspring!]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Years ago, J&eacute;r&ocirc;me, a French guest, accompanied us to the supermaket. Our daughter, then two years old, had the nickname 'Muffie'. She ran off behind an aisle, and I called out 'Muffie, Muffie, where are you?'  He looked at me perplexed -'Why do you call out 'My daughter, my daughter'? Yes, he thought I was calling out <font color="#dc143c">Ma fille, ma fille</font> !]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Frances]]></author>
        <pubDate>Thu, 20 Jul 2006 14:01:36 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200607/17936.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Engage brain before speaking!]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[When I first arrived in France I went to a bank to open our new account. I stepped up to the counter and said in everyone's hearing <font color="#dc143c">Y a-t-il quelqu'un ici qui parle fran&ccedil;ais ?</font> (&quot;Is there anybody here who speaks French?&quot;) It was some time before everyone recovered. I was too anxious about getting the question grammatically right and forgetting the content.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Malcolm Hipple]]></author>
        <pubDate>Thu, 20 Jul 2006 10:01:53 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200607/17933.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Italian festival and world cup fever]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Beijing, 25th of June


<br><br> 
<strong>Italian culture in Beijing</strong><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/italian_festival1s2.jpg" alt="Italian festival" width="130" height="98" align="right" border="1"> With the World Cup (<font color="#dc143c">shi4 jie4 bei1</font>) starting, there has been a great interest in world culture in Beijing of late and recently I went with some friends to an Italian cultural music festival in Chao Yang Park. There are not many parks in Beijing and most of them charge an admission fee (<font color="#dc143c">men2 piao4</font>) of about 10-20Yuan. Beijing has a large Italian contingent, most of whom are working and studying Chinese and there are loads of Italian restaurants offering favourites like Spaghetti and Pizza. There is an ongoing debate here between Italians and Chinese as to whose food is the best in the world. These debates can get really lively especially when the Chinese claim that they invented Spaghetti as Marco Polo "stole" the recipe during his travels to China! 
The music festival lasted the whole week and on the day I went, a lovely warm Saturday, it was dedicated to folk music from the city of Lecce - which on a map of Italy is the "heel" of the "boot". I really enjoyed the live music and wasn't alone. Hundreds of Chinese people including lots of families came from all over Beijing to watch, listen and dance to the lively rhythms of Lecce. Beijingers really have a great enthusiasm and appreciation for live music.
<br><br>

<strong>Beer garden</strong><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/beergarden4s2.jpg" alt="Beer garden" width="130" height="98" align="right" border="1">Due to its large population of foreign students, Wu Dao Kou is proving to be a fantastic place to watch the World Cup. The best spot is called the "Beer Garden" which is an outside bar, selling cheap beer (4Yuan a pint) and a delicious selection of food including Muslim Kebabs (from the Chinese Muslim province of Xing Jiang), fried rice (<font color="#dc143c">chao3 fan4</font>) and chips (<font color="#dc143c">shu4 tiao2</font>). The bar covers a huge space complete with tables, chairs and a huge screen on which the World Cup games are shown. 
Due to the time-difference in Asia (<font color="#dc143c">ya4 Zhou1</font>), most of the games are shown late at night with the first game starting at 9pm and the last game starting at 3am! This fact however has not stopped the beer garden for filling up to "standing room only" proportions, and me and my friends usually have to get there an hour before each game just to get a seat. In fact the front few tables are now only availably by reservation.

<br><br>

<strong>Great atmosphere</strong><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/korean_fans5s2.jpg" alt="" width="130" height="98" align="right" border="1"> During games the atmosphere (<font color="#dc143c">qi4 fen1</font>) is quite fantastic as students from all over the world cheer on their respective teams. There are loads of Germans, Italians, Mexicans, Brazilians, Japanese, Africans, Swedes, Koreans and of course English out-here so it really has a special feel. In addition the Chinese have a great passion for the World Cup and the country is totally caught up in World Cup fever. This is particularly impressive especially as the Chinese team didn't qualify. Yet still, men, women and children all have interest in the likes of 'Ballack, Beckham, Henry and Ronaldhino.
 <br><br>

<strong>Korean fans</strong><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/korean_fans3s2.jpg" alt="Korean fans" width="130" height="98" align="right" border="1"> Last week after Koreas 2-1 victory against Togo there was a huge celebration in Wu Dao Kou, with delighted Korean fans (<font color="#dc143c">han2 guo2 qiu2 mi2</font>) taking to the streets, wearing their national red colours, flags in hand. The local Chinese police (<font color="#dc143c">jing3 cha2</font>) however were not impressed and so Korean games were banned from being screened at the beer garden. To my knowledge the celebrations were all good natured and really helped bring the World Cup to Beijing, so I was a bit disappointed by this decision. Korea have since been knocked out of the competition, so I'm sure the local police are breathing a sigh of relief.

<br><br>

Editor's note: Chris is writing Chinese words in 'Pinyin', Latin script, using numbers that indicate the tone of the word. Find out more with our course <a href="/languages/chinese/">Real Chinese</a>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Chris]]></author>
        <pubDate>Wed, 19 Jul 2006 15:08:06 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200607/17931.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Meuh!]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[While searching for a word in my French dictionary recently, I came across the word <font color="#dc143c">meugler</font>, meaning &quot;to moo&quot;. I was in hysterics as my friends debated whether French cows say <font color="#dc143c">meugle</font> instead of &quot;moo&quot;! :o)
<br><br>
Editor's note: In fact, the French cows say <font color="#dc143c">meuh</font>!!!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Jilly]]></author>
        <pubDate>Wed, 19 Jul 2006 09:41:04 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200607/17927.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Ich bin stutzig, weil es doof ist!]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I love German - the words are so interesting and often very comical to us English speakers. One of my favourite German words is <font color="#dc143c">doof</font>, meaning &quot;stupid&quot; or &quot;daft&quot;, as it is an abrupt, to-the-point word that just seems so appropriate!    Another word which I find funny is <font color="#dc143c">stutzig</font>, meaning &quot;puzzled&quot;. When I see or hear this word I always get a mental picture of someone looking politely perplexed!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Jilly]]></author>
        <pubDate>Wed, 19 Jul 2006 09:41:04 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200607/17926.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Trainspotting in Germany]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I remember having to write an essay on a German book I once read, and having to talk about two characters who spent the entire time sitting on a bench watching trains ... after much searching of dictionaries in an attempt to find a word for &quot;trainspotting&quot;, I finally came up with <font color="#dc143c">Das Hobby, das darin besteht, verschiedene Zugtypen zu sehen</font> (literally &quot;The hobby which involves seeing many types of train&quot;) - I've never forgotten that to this day!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Jeff]]></author>
        <pubDate>Wed, 19 Jul 2006 02:40:41 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200607/17923.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Mistaken rudeness]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[While still at school, an ordinary day in the classroom, I was writing the objectives for that lesson, when my teacher sneezed and as a force of polite habit, I said <font color="#dc143c">Taisez-vous !</font> (&quot;Be quiet!&quot;), with a surprised expression and a quick <font color="#dc143c">Excusez-moi ?</font> (&quot;Excuse me, I'm sorry&quot;) from my teacher, I was left confused, as it seemed I had offended her. Straight away it came to me, what I was meant to say was, <font color="#dc143c">&agrave; vos souhaits</font> (&quot;bless you&quot;). After turning a slight shade of red I replied with a small, <font color="#dc143c">euh... je suis d&eacute;sol&eacute;.</font> (&quot;Er... I'm sorry&quot;) I knew I was forgiven when my teacher quipped, <font color="#dc143c">pas grave !</font> (&quot;it doesn't matter&quot;) and laughed it off.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Daniel]]></author>
        <pubDate>Wed, 19 Jul 2006 00:10:40 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200607/17922.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[A Bit Forward]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[13 years ago I moved to live in Paris and got a job in a fast food restaurant. One morning I found myself in a walk-in mop and broom cupboard with one of the manageresses. I asked her <font color="#dc143c">Qu'est-ce que tu veux me faire ?</font> thinking I was asking her what she wanted me to do. In fact, not yet having grasped the notion of the subjunctive (I should have said <font color="#dc143c">Qu'est-ce que tu veux que je fasse ?</font>). I had asked her : 'What do you want to do to me?' She went red, giggled and kindly corrected me. Problem was, I'd asked the same question every morning for 5 months and she was the first to put me right.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[David Laud]]></author>
        <pubDate>Tue, 18 Jul 2006 23:30:54 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200607/17920.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Chocolate Donkeys for Breakfast]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[In Madrid I decided to eat breakfast like the locals and try hot chocolate with dough fritter sticks, <font color="#dc143c">chocolate con churros</font>. Instead I asked for <font color="#dc143c">chocolate con burros</font>, chocolate with donkeys - twice before the barman corrected me.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Damian]]></author>
        <pubDate>Tue, 18 Jul 2006 22:41:10 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200607/17919.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Condoms!]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I have an allergy to the preservative in medicinal creams. In France, asking a pharmacist for an ointment which didn't contain preservatives, I explained that I had a sunrash around my neck, and didn't want the dreaded <font color="#dc143c">pr&eacute;servatif</font> around my throat. It took some time before someone explained to me that <font color="#dc143c">pr&eacute;servatif</font> meant condom - around my neck!!!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Frances]]></author>
        <pubDate>Tue, 18 Jul 2006 22:31:07 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200607/17917.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Rubbish Coastline]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[The helpful but non-English speaking owners of a g&icirc;te in which I was staying, were trying to advise me to go to the North coast of Brittany for the day as it was <font color="#dc143c">plus belle</font>, more beautiful. This bewildered and non-French speaking Englishman tried to understand what they were trying to say by repeating it back, <font color="#dc143c">C'est poubelle ?</font> Lots of finger pointing at a rubbish bin, whilst saying <font color="#dc143c">poubelle</font>, and  a female companion, saying <font color="#dc143c">plus belle</font>, soon put me right.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Richard]]></author>
        <pubDate>Tue, 18 Jul 2006 15:41:05 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200607/17914.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Bien cuit !]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Whilst playing a four-ball golf match with a French pair, my English partner thought he would compliment the first Frenchman's excellent drive off the first tee in his native language. However, <font color="#dc143c">bien cuit !</font> was met with bemused looks from the French pair. <font color="#dc143c">Bien cuit</font> means &quot;well done&quot; in the context of cooking meat!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Martin]]></author>
        <pubDate>Tue, 18 Jul 2006 14:10:45 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200607/17912.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[I feel really hot]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[After walking through semi desert all morning in Venezuela I came to a one-horse village, went to the bar and ordered a beer. Feeling like Indiana Jones, I necked it in one, turned to the  guy next to me and said <font color="#dc143c">As&iacute; est&aacute; mejor, estoy muy caliente</font>.  He backed away.  A week later I realised I 'd said:  &quot;That's better, I'm really randy&quot; rather than &quot;I'm so hot&quot;.
<br><br>
Editor&rsquo;s note: <font color="#dc143c">Caliente</font> means hot when applied to objects, when applied to people it means randy. To say you're hot, you say <font color="#dc143c">tengo calor</font>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Norman R]]></author>
        <pubDate>Sat, 15 Jul 2006 00:50:34 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200607/17905.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[The Potsdam post coach cleaner]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[If I recall it correctly there was this one: <font color="#dc143c">Der Potsdamer Postkutscher putzt den Potsdamer Postkutschkasten.</font> Meaning, 'The potsdam mail coachman polishes the Potsdam mailcoach'.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Robert Quintrell]]></author>
        <pubDate>Fri, 14 Jul 2006 22:50:57 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200607/17904.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Antique antics]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Five years ago, I was staying with my stepmum's friend in Italy. The friend is English but she has lived there over half her life. Me and her older Italian husband got on okay so one night when we were all having tea I decided to tease him a bit by telling him he was 'old'. I didn't know how to say it in Italian so I looked in my dictionary which gave me about 20 different words for 'old'. Most of them were unpronouncable (to me), so I decided to go for the easiest one to pronounce. I chose <font color="#dc143c">antico</font>. I wondered why everyone around the table burst into laughter. Later I found out I called him an 'antique'!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Jane]]></author>
        <pubDate>Thu, 13 Jul 2006 12:01:42 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200607/17900.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Casado del dia]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[While in Costa Rica, sitting at an outdoor cafe, the waiter asked one of my female students <font color=""#dc143c"">&iquest;Prefiere un casado fr&iacute;o o caliente?</font> My student was surprised by the offer but quickly replied, <font color=""#dc143c"">No gracias los prefiero solteros.</font>  A <font color=""#dc143c"">casado</font> is the special of the day at Costa Rican restaurants. We had a good laugh, and throughout the trip called the meals <font color=""#dc143c"">solteros</font>!!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Fatima]]></author>
        <pubDate>Mon, 10 Jul 2006 14:41:10 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200607/17895.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[The Happy Corpse]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[My Daughter, Carol, living in beautiful <font color="#dc143c">Baden W&uuml;rttemberg</font>, is now completely fluent in the German language but, in earlier days, she was puzzled by certain yearly celebrations, namely <font color="#dc143c">Froh Leichnam</font>, literally meaning 'happy corpse'.  She knew that <font color="#dc143c">Leichnam</font> was a corpse but could not understand why an inanimate body should be &quot;happy&quot; - or <font color="#dc143c">froh</font>. Eventually curiosity got the better of her and she, reluctantly, queried the reason for this deceased joviality.  Amid peals of laughter - and startled expressions of surprise - she was informed that the German people were celebrating <font color="#dc143c">FRONLEICHNAM</font> - the Feast of Corpus Christi.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Noel Fairhurst]]></author>
        <pubDate>Sat, 08 Jul 2006 16:01:29 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200607/17892.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Ordering trout]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[A few years ago when I was in Peru, my American friend ordered the trout, <font color="#dc143c">trucha</font>, from the menu, except in his accent it sounded more like <font color="#dc143c">chucha</font> (the C-word in Peru) which would explain why the waitress was so shocked and embarrassed.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Dan]]></author>
        <pubDate>Wed, 05 Jul 2006 13:51:00 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200607/17847.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Other great words]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Some of my favourites are <font color="#dc143c">Sommersprossen</font> - freckles, literally summer germination, also <font color="#dc143c">Flitterwochen</font> which has to be the best word for honeymoon, meaning 'fluttering weeks'. <font color="#dc143c">Krankenwagen</font> means exactly what it is: sick person's car, 'ambulance'.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Adrian]]></author>
        <pubDate>Sat, 01 Jul 2006 11:50:31 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200607/17842.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[I was angrily bilingual]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Although my mother's German, I've never lived in Germany. I was chatting to some exchange students once, and explained that <font color="#dc143c">Ich bin zweisprachig aufgebracht</font>. They looked at me very funny, then explained (in a tone of careful patronisation) that being <font color="#dc143c">aufgebracht</font> actually means being angry. What I should have said was <font color="#dc143c">Ich bin zweisprachig aufgewachsen</font>; I grew up bilingually. So much for that statement! But they still said I had good pronunciation :-).]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Tabea]]></author>
        <pubDate>Thu, 29 Jun 2006 23:50:28 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200606/17839.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[No peach, please, we're English]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[We are living in Italy. I had taught my son to respond politely if any children approached him and say <font color="#dc143c">sono inglese, non capisco</font>. We visited an activity park where there were lots of Italian school children. He later told me he startled a child who wanted to play by saying <font color="#dc143c">solo inglese, non pesco</font>, meaning something along the lines of "only English, I do not fish".]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Melvyn Heath]]></author>
        <pubDate>Wed, 28 Jun 2006 21:30:38 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200606/17834.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[A crispy stupid person]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[When my husband lived in Belgium, he went to a Chinese restaurant in Brussels. He ordered a <font color="#dc143c">connard laqu&eacute;</font>. The waiter looked puzzled at first then giggled. My husband had asked for a fried crispy stupid person. Instead he should have said <font color="#dc143c">c<u><strong>a</strong></u>nard</font>, which means &quot;duck&quot;.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Christine]]></author>
        <pubDate>Wed, 28 Jun 2006 16:31:40 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200606/17826.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Herbal tea]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[We enjoy the light sherry they have in Seville called <font color="#dc143c">manzanilla</font>.  However we ordered a <font color="#dc143c">manzanilla</font> in one bar and wondered why it took them so long to pour a glass of sherry.  They bought out a herbal infusion elaborately prepared in a glass teapot.  It turns out that <font color="#dc143c">manzanilla</font> is also a herbal tea.  Why they assumed we wanted tea rather than sherry I don't know - maybe because we're English!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Derek Wickham]]></author>
        <pubDate>Mon, 26 Jun 2006 13:51:24 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200606/17818.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Jump on the girl]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Many years ago when I was a young Airman in Germany and just knew a little German, a couple of friends and I decided to go to the <font color="#dc143c">Sch&uuml;tzenfest</font>, a local celebration with tents and loud oompah music.  The big tent was very crowded and finally we found some table space across from some young ladies.  After many beers we were starting to get real friendly with the girls and I was particularly attracted to the cute girl in front of me.  In my tipsy state my confidence in my German was increasing by leaps and bounds.  I wanted to jump over to her side of the table so above the blaring music I blurted out loudly <font color="#dc143c">Ich m&ouml;chte dich bespringen!</font>  The girls laughed uncontrollably and told me what I had said was &quot;I want to jump on top of you!&quot;, also a rude way of saying &quot;I want to have sex with you&quot;.  What I should have said was <font color="#dc143c">Ich will zu dir hin&uuml;berspringen!</font>]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Don]]></author>
        <pubDate>Mon, 26 Jun 2006 01:40:30 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200606/17816.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Italian festival and world cup atmosphere]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Beijing, 25th of June


<br><br> 
<strong>Italian culture in Beijing</strong><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/italian_festival1s2.jpg" alt="Italian festival" width="130" height="98" align="right" border="1"> With the World Cup (<font color="#dc143c">shi4 jie4 bei1</font>) starting, there has been a great interest in world culture in Beijing of late and recently I went with some friends to an Italian cultural music festival in Chao Yang Park. There are not many parks in Beijing and most of them charge an admission fee (<font color="#dc143c">men2 piao4</font>) of about 10-20Yuan. Beijing has a large Italian contingent, most of whom are working and studying Chinese and there are loads of Italian restaurants offering favourites like Spaghetti and Pizza. There is an ongoing debate here between Italians and Chinese as to whose food is the best in the world. These debates can get really lively especially when the Chinese claim that they invented Spaghetti as Marco Polo "stole" the recipe during his travels to China! 
The music festival lasted the whole week and on the day I went, a lovely warm Saturday, it was dedicated to folk music from the city of Lecce - which on a map of Italy is the "heel" of the "boot". I really enjoyed the live music and wasn't alone. Hundreds of Chinese people including lots of families came from all over Beijing to watch, listen and dance to the lively rhythms of Lecce. Beijingers really have a great enthusiasm and appreciation for live music.
<br><br>

<strong>Beer garden</strong><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/beergarden4s2.jpg" alt="Beer garden" width="130" height="98" align="right" border="1">Due to its large population of foreign students, Wu Dao Kou is proving to be a fantastic place to watch the World Cup. The best spot is called the "Beer Garden" which is an outside bar, selling cheap beer (4Yuan a pint) and a delicious selection of food including Muslim Kebabs (from the Chinese Muslim province of Xing Jiang), fried rice (<font color="#dc143c">chao3 fan4</font>) and chips (<font color="#dc143c">shu4 tiao2</font>). The bar covers a huge space complete with tables, chairs and a huge screen on which the World Cup games are shown. 
Due to the time-difference in Asia (<font color="#dc143c">ya4 Zhou1</font>), most of the games are shown late at night with the first game starting at 9pm and the last game starting at 3am! This fact however has not stopped the beer garden for filling up to "standing room only" proportions, and me and my friends usually have to get there an hour before each game just to get a seat. In fact the front few tables are now only availably by reservation.

<br><br>

<strong>Great atmosphere</strong><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/korean_fans5s2.jpg" alt="" width="130" height="98" align="right" border="1"> During games the atmosphere (<font color="#dc143c">qi4 fen1</font>) is quite fantastic as students from all over the world cheer on their respective teams. There are loads of Germans, Italians, Mexicans, Brazilians, Japanese, Africans, Swedes, Koreans and of course English out-here so it really has a special feel. In addition the Chinese have a great passion for the World Cup and the country is totally caught up in World Cup fever. This is particularly impressive especially as the Chinese team didn't qualify. Yet still, men, women and children all have interest in the likes of 'Ballack, Beckham, Henry and Ronaldhino.
 <br><br>

<strong>Korean fans</strong><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/korean_fans3s2.jpg" alt="Korean fans" width="130" height="98" align="right" border="1"> Last week after Koreas 2-1 victory against Togo there was a huge celebration in Wu Dao Kou, with delighted Korean fans (<font color="#dc143c">han2 guo2 qiu2 mi2</font>) taking to the streets, wearing their national red colours, flags in hand. The local Chinese police (<font color="#dc143c">jing3 cha2</font>) however were not impressed and so Korean games were banned from being screened at the beer garden. To my knowledge the celebrations were all good natured and really helped bring the World Cup to Beijing, so I was a bit disappointed by this decision. Korea have since been knocked out of the competition, so I'm sure the local police are breathing a sigh of relief.

<br><br>

Editor's note: Chris is writing Chinese words in 'Pinyin', Latin script, using numbers that indicate the tone of the word. Find out more with our course <a href="/languages/chinese/">Real Chinese</a>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Chris]]></author>
        <pubDate>Sun, 25 Jun 2006 14:44:02 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200606/17930.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Teacher&acute;s blunder]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I wanted my class of Spanish children to make a board game and I wrongly asked them to bring <font color="#dc143c">un dedo</font> (a finger) from home instead of <font color="#dc143c">un dado</font> (a dice). Yes, they laughed and luckily none of them brought a finger.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Alison]]></author>
        <pubDate>Mon, 19 Jun 2006 15:00:57 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200606/17801.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[A puppy called Loo]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Although our children speak practically fluent French, after living here for six years, some words have obviously not cropped up.  My 11 year old daughter recently acquired a female puppy.  As the feminine form of <font color="#dc143c">chien</font> is <font color="#dc143c">chienne</font>, 'dog',  and a puppy is <font color="#dc143c">chiot</font>, she proudly announced to our neighbours that she was so excited finally to have a <font color="#dc143c">chiotte</font> of her own.  They, of course, were highly amused because <font color="#dc143c">chiottes</font> is a rather vulgar word for 'loo'.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Susan]]></author>
        <pubDate>Sun, 18 Jun 2006 16:50:34 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200606/17800.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Become a child again!]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I was living in Brazil last year and found that the Portuguese words weren't sticking in my head because I was trying to translate everything literally. Look at the language you are trying to learn as a totally new thing, accept new words and sentences in their context instead of trying to translate them word-for-word back in to English. Children don't question their native language as they're growing up and learning it, they just accept... That's how I did it!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Hannah]]></author>
        <pubDate>Sun, 18 Jun 2006 09:50:29 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200606/17799.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Stuck in the WC]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[My sister and her non-French-speaking boyfriend were visiting France a couple of years ago. Shortly after they arrived, they went to a cafe for lunch. The boyfriend went to the WC, and when he tried to open the door to leave, he found that the door was stuck and he couldn't get out. He was afraid that if he called for help in English, no-one would understand him, so he tried to think of what he could say in French. After some thought, he figured that &quot;exit&quot; sounds like a French word, so <font color="#dc143c">exiter</font> must mean &quot;to go out.&quot; (It doesn't!) He began yelling <font color="#dc143c">exiter</font>, <font color="#dc143c">exiter</font> as loud as he could. The word <font color="#dc143c">excit&eacute;</font> in French has a completely different meaning, &quot;excited&quot; or &quot;aroused&quot;, and any French person who heard him certainly gave him a wide berth. Finally my sister came searching for him, and died laughing when she heard what he was calling out.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[CH]]></author>
        <pubDate>Sat, 17 Jun 2006 19:21:12 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200606/17798.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Word with the most consonants]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I think in the German language the word with he most consonants in a row is <font color="#dc143c">der Angstschwei&szlig;</font>, cold sweat, or literally 'anguish sweat'.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Ren&eacute;]]></author>
        <pubDate>Tue, 13 Jun 2006 13:50:40 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200606/17793.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Dry martini for three]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I was having drinks in a Berlin bar with a few friends. My German is not what you might call perfect, so I had a muddled conversation with the bartender. In the end, I managed to order a martini. As the bartender walked away I called out 'dry' because I wanted more gin and less vermouth. He gave me a strange look but went back to work. When I glanced up a few moments later, he was coming with two martinis in hand and another was sitting behind him ready to be brought over. After a little confusion I realized he had made me <font color="#dc143c">drei</font>, three, drinks, just as I had asked.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Richard England]]></author>
        <pubDate>Tue, 06 Jun 2006 05:01:12 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200606/17775.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[P-p-p-packages!]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[<font color="#dc143c">Poquito a poquito Paquito empaca poquitas copitas en pocos paquetes</font>, bit by bit Paquito is packing some wine glasses in a few packages.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Craig]]></author>
        <pubDate>Mon, 05 Jun 2006 13:20:31 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200606/17772.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Troubled holidays]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[We asked an English friend how he had enjoyed his holidays back home. 'Not much', he said, 'because of the <font color="#dc143c">Bev&ouml;lkerung</font>', population. He really meant to say 'due to <font color="#dc143c">Bew&ouml;lkung</font>', cloudiness.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Walter]]></author>
        <pubDate>Sun, 04 Jun 2006 10:40:29 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200606/17770.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[A tea bag, please.]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[In a Paris bistro, earlier this week, my family and I ordered some hot drinks to finish our meal. My mother ordered a cup of tea and the waiter forgot to place a tea bag on the side of the saucer as is usually the case (they seem not to drink much tea in France). At this point, thinking my GCSE in French was enough, I said: <font color="#dc143c">Je voudrais un sac de th&eacute;</font>, pointing at the cup. People at the tables around began to laugh. It appears that I asked for a large bag of tea, not a tea bag. I should have asked for <font color="#dc143c">un sachet de th&eacute;</font>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Andrew]]></author>
        <pubDate>Sat, 03 Jun 2006 23:10:50 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200606/17768.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Are we losing our humanity?]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[A language isn't just a series of words and communications, it's the product of a culture, of people. Languages all have inbuilt characteristics, like the way that some Australian aboriginal languages have no word for quantity, or the way that in romance languages (e.g. Spanish) there is sometimes no female gender version of a profession because those professions were historically occupied by males. What I'm saying is that languages are products of history and culture - the more we homogenise and destroy our linguistic diversity by only using mainstream languages of powerful nations and powerful businesses, the more we lose the diversity of our cultural and historical identities and by extension our sense of humanity. Erasing languages is erasing history. Erasing history leaves people without identity and a sense of identity is what makes us human.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Joss]]></author>
        <pubDate>Fri, 02 Jun 2006 18:40:36 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200606/17765.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Sick of me]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[When working for an international organisation back in the seventies I wanted to demonstrate my knowledge of argot to a French colleague and told her that my head of department <font color="#dc143c">m'a bien d&eacute;gueul&eacute;</font> (instead of <font color="#dc143c">engueul&eacute;</font>) for coming late. Her reaction made sure that I never again confused <font color="#dc143c">d&eacute;gueuler</font> - to vomit and <font color="#dc143c">engueuler</font> - to give a loud ticking off.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Gerry Turner]]></author>
        <pubDate>Fri, 02 Jun 2006 17:10:49 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200606/17763.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Through snow and shine ...]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[One day in my German class we had a speaking test and my teacher asked me what the weather was like today.  I looked out the window and replied: <font color="#dc143c">Die Sonne schneit</font>. She just looked at me and laughed.  I meant to say: <font color="#dc143c">Die Sonne scheint</font> which means 'the sun is shining' instead of 'the sun is snowing'.  In my defence those words sound very much alike ...]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Pat]]></author>
        <pubDate>Fri, 02 Jun 2006 05:50:24 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200606/17761.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[An interesting career move]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I spent some time as a student in Germany and one afternoon I was in a cafe discussing career plans with a friend of mine. I was explaining that by keeping my options open, if I ended up in a job I wasn't keen on in a particular organisation, I could always take a 'side step' into another department. Unfortunately I told him that if things didn't work out in the job I would always have the option to make a <font color="#dc143c">Seitensprung</font>, which in German means to have an affair!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Jane]]></author>
        <pubDate>Wed, 31 May 2006 14:30:39 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200605/17749.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Forty-four stone lions]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[One short tongue twister in Mandarin Chinese: <font color="#dc143c">si4 shi2 si4 ge shi2 shi1 zi</font> (phonetically: sih shr sih guh shr shr zuh). It means forty-four stone lions!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Oli]]></author>
        <pubDate>Sun, 28 May 2006 18:01:11 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200605/17740.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Market Day]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[During my French GCSE oral examination 11 years ago, I was given an information sheet and asked to speak about my visit to the market. Desperate to make a good impression, and making it up on the spot, the phrase <font color="#dc143c">pour mon fr&egrave;re, j'ach&egrave;te une jupe rouge</font>, 'for my brother I buy a red skirt', popped into my head. After my teacher roared with laughter, I corrected the mistake, making it clear that my brother wasn't actually a skirt-wearing tranvestite.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Victoria]]></author>
        <pubDate>Sun, 28 May 2006 15:50:22 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200605/17739.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Eat your words]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[In the early 1980s I was a soldier stationed in Hamelin, the Pied Piper town. One time my German girlfriend was attempting to explain to me in English, that her flat needed tidying-up as it looked like a pig-sty. Or at least that's what she meant. The nearest she could get to 'pig-sty' was 'pork-stable' (literal translation of <font color="#dc143c">Schweinestall</font>)!  She had her revenge a few weeks later when we, along with a group of colleagues, wives and girlfriends, were in a restaurant and about to order. I was attempting to request that my meal included a green salad, but I could not remember the German word for 'lettuce'. I asked my girlfriend for help. She, mis-hearing my question, thought I had asked what the German word for 'letters' was and duly told me: <font color="#dc143c">Buchstaben</font>. I then, much to the bafflement of the waitress, carefully asked for <font color="#dc143c">ein Buchstabensalat</font>, a letters salad!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Geoff Blythe]]></author>
        <pubDate>Sat, 27 May 2006 15:40:31 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200605/17737.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Here's my postman.]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[On going to the mairie to register to vote in local elections, I was told to come back with my passport and a bill in my name. I dutifully returned the following day and announced <font color="#dc143c">j'ai mon passeport et un facteur</font>. The receptionist started to laugh and said <font color="#dc143c">une facture</font> (a bill). I had announced that I had my passport and a postman!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[barbara]]></author>
        <pubDate>Thu, 25 May 2006 21:31:24 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200605/17734.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Smoking heaps ...]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Nervously offering my prospective father-in-law a cigarette, I asked &quot;Est-ce-que voue etes un fumier?&quot; to which his choked reply was &quot;Pas exactement ...&quot; as he took my proffered B&amp;H.    &quot;Smoker&quot; in French is of course &quot;fumeur&quot;; I'd asked him if he were a dung-heap.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Andy Oxford-Smith]]></author>
        <pubDate>Thu, 25 May 2006 10:11:20 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200605/17732.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Is that normal?]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[The word "normal" is used in many European languages, although its meaning and use can vary slightly. Eg, in English &quot;I have a normal job&quot; means that it is OK, but not exactly a dream job. In Russian say, &quot;I have a normal job&quot; means that I have a very good job which I like very much. &quot;Normal food&quot; in Russian means very good food (like my mum makes), while in English the phrase is less positive.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Richard]]></author>
        <pubDate>Wed, 24 May 2006 13:30:30 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200605/17728.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Gay uncle]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Whilst spending a year doing a placement in an East German town called Guben, I was in a textile factory. One day I was trying to learn a few German proverbs and test them out in the laboratory. One of the proverbs was: <font color="#dc143c">Wenn mein Onkel keinen Bart h&auml;tte, w&auml;re er meine Tante.</font> Literally translated this means: If my uncle didn't have a moustache, he'd be my auntie, in the sense of: If the beggar had a horse, he'd ride out of town. Unfortunately I didn't say <font color="#dc143c">Tante</font>, but <font color="#dc143c">Tunte</font>, which is slang for a homosexual instead!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Steven]]></author>
        <pubDate>Sat, 20 May 2006 19:10:34 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200605/17719.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Broken dolly]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I was reading an article in the local Spanish language newspaper about a man who had broken his <font color="#dc143c">mu&ntilde;eca</font>.  I couldn't understand why there was a big deal over a broken dolly - until I found out it's also the word for wrist.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Ginny]]></author>
        <pubDate>Wed, 17 May 2006 17:20:26 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200605/17712.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Servants' board and lodging]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I found an old Spanish phrase book when clearing out a box. It's very old-fashioned and politically not quite correct. Here are some examples:<br>      
<font color="#dc143c">&iquest;Quiere usted cerrar la escotilla?</font> - Would you close the port-hole?<br>      
<font color="#dc143c">&iquest;Le apetecen angulas rebozadas?</font> - How about some eels in batter?<br>      
<font color="#dc143c">L&iacute;mpieme los zapatos</font>. - Clean my shoes, will you?<br>     
And my favourite: <font color="#dc143c">&iquest;Cu&aacute;nto cobran ustedes por la pension de los criados?</font> - How much do you charge for servants' board and lodging?]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Catherine]]></author>
        <pubDate>Tue, 16 May 2006 22:00:58 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200605/17708.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Saucepan head]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[In a lesson of Russian literature at a university in central Russia earlier this year, my teacher, who conducted her lessons in Russian, announced that she was sorry the lesson that day would be of a poor quality, because <font color="#dc143c">y menya golova kak kazan</font> which means 'I have a head like a large saucepan', meaning, she explained, that she had a bad headache!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Rosy]]></author>
        <pubDate>Mon, 15 May 2006 00:00:37 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200605/17703.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Talk to your animal friends]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I talk to my pets in other languages, give them a common name in that language, and have them talk back in the language. My dog follows commands in multiple languages.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Keith]]></author>
        <pubDate>Thu, 11 May 2006 18:10:27 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200605/17677.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Here to stay]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Competa, May 2006
<br><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/sue_may1.jpg" alt="Sue" width="130" height="98" align="right" border="1">
The other day I realised that my diary, written from late 2002 to early 2005, was still there on the BBC languages website.  Having re-read the last couple of entries I thought it might be <font color="#dc143c">una buena idea</font>, a good idea, to add an update, just so you know I'm still here in spite of earlier doubts about how long I would stay.
<br><br><br>
<strong>Support from friends and family</strong><br><img src="/languages/yoursay/diary/images/sue_may2.jpg" alt="Sue with friend" width="130" height="98" align="right" border="1">
I have been lucky enough to be supported by some great friends here as well as by friends and family in the UK, many of whom have been out to visit.  There have been times, especially on the bad days, when I've seriously considered moving back to Bristol but I know that would not solve anything.  Here I have the luxury of <font color="#dc143c">unas vistas preciosas</font>, a beautiful view, <font color="#dc143c">un buen tiempo</font>, good weather, and above all a busy social life during the day as well as in the evenings.  It may not be the right place <font color="#dc143c">para siempre</font>, for ever, and sometimes I do struggle with the claustrophobia of small town life.  I try not to look too far ahead, just to the next visitors or the next plan to improve <font color="#dc143c">la casa y el jard&iacute;n</font>, the house and garden. After that who knows.
<br><br>
<strong>Three part-time jobs</strong><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/sue_may3.jpg" alt="Sue" width="130" height="98" align="right" border="1">In February last year I was hoping to find some work to keep me occupied.  Well now I have three part-time jobs and am generally pretty busy. My main work is with a local web-based <font color="#dc143c">agencia inmobiliaria</font>, estate agency.  The boss Denise and I go out together to take the details of <font color="#dc143c">las nuevas propiedades inmobiliarias</font>, properties, and then I write a description for the website.  I really enjoy this as it helps me get to know the area, meet more people and occasionally practise my Spanish.  As an added bonus, Denise and I get on really well and we make sure we fit in regular coffee and lunch breaks.
<br><br>
I also do some administrative work for a nearby country hotel that specialises in walking holidays. There couldn't be a more beautiful drive to work or more peaceful setting once I arrive.  As I drive I often remember to compare it to my traffic bound commute in Bristol and feel very privileged to be here.
<br><br>
The third job is the weirdest but is actually more of a hobby.  I mentioned in last year's update that Fred had started a band here in the village.  This had involved us investing in a decent sound system which I initially thought I would need to sell.  However I have started offering my services as a DJ and have amassed a range of mainly 60s and 70s music and put on discos for friends and at various local venues.  I would never have imagined myself doing such a thing but it's <font color="#dc143c">muy divertido</font>, great fun.
<br><br>
<strong>Progress in cracking the language</strong><br>
As far as learning the language is concerned I think I'm beginning to make progress at last.  For the first year or so after Fred died I didn't make any effort but since Christmas I've been having private weekly conversation lessons and I love it.  I have enough grounding in grammar to get by but realised I lacked confidence to speak. <font color="#dc143c">Charlamos un poco</font>, we chat a little, for an hour and learn some grammar along the way when necessary.  It's done wonders for my confidence and although my Spanish is still basic I feel able to cope with most situations and no longer have to translate from English to Spanish in my head before I speak.
<br><br>
<strong>Feline friends</strong><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/sue_may4.jpg" alt="Cats" width="130" height="98" align="right" border="1">  
My companions at home are <font color="#dc143c">dos bonitos gatos</font>, two beautiful cats - a ginger male and a black female who is ready to give birth any day now.  I wasn't sure how old she was and by the time I took her to the vet it was too late.  I'm just sorry I'll have to leave the kittens in the care of friends when I go to Seattle to visit my son and his family next month.  I already have offers of homes for them and no doubt I'll be tempted to keep one.
<br><br>
<strong>Returning happiness</strong><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/sue_may5.jpg" alt="Sue" width="130" height="98" align="right" border="1">  
So that's how my life is going nearly two years after it was turned upside down so unexpectedly.  Progress is slow and often unpredictable but I am getting stronger as time passes and even feel happy some of the time.  Again I'd like to thank all the people who have taken the time to send messages of support via the website - I am touched by them all. Thank you.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Sue]]></author>
        <pubDate>Thu, 11 May 2006 16:12:26 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200605/17676.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Amateur football in Beijing]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Beijing, 5th of May
<br><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/football_beijing.jpg" alt="Football" width="130" height="98" align="right" border="1">The weather is getting pretty nice again here which means that lots of people are out playing football. Organised football is extremely popular in Beijing and there are many amateur 11-a-side teams. Most universities have a full size football pitch (<font color="#dc143c">zu2 qiu2 chang3</font>) and there are often full size and 5-a-side pitches at the many sports centres spotted around the capital. Many of these amateur teams have been playing together since school and I'm told many Chinese guys join the teams as a way of staying in touch with old classmates. Although most matches are 'friendlies', games are taken very seriously and include a referee (<font color="#dc143c">cai2 pan4</font>) and two linesmen. The pitch rental and match officials are paid for by both teams, usually costing around 500 Yuan (&pound;33) per team.
<br><br> 
<strong>Fighting football</strong><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/football_beijing2.jpg" alt="Football" width="130" height="98" align="right" border="1">Perhaps because of the close relationship between the players or the competitive nature of the games, fighting between teams is not uncommon. In fact I remember talking to a Singaporean guy studying in Beijing who was also a part-time referee. He had refereed games in England and told me that amateur football matches in Beijing were less physical than in the UK but much more likely to erupt in pitch brawls. On first hearing this I was sceptical, but having played in and watched many amateur games in Beijing, I've witnessed quite a few fights. I'm not sure why this phenomenon occurs, but it doesn't happen in other sports like basketball which is also widely played. Perhaps what makes this even more strange is that many of the names of the Chinese teams do not even remotely suggest ill feeling of any kind. For instance we've played against teams called the 'Friendly Weekend Football Club', 'Pork Bun Vendors' and even 'Happy Rabbits' (<font color="#dc143c">kuai4 le4 tu4 zi</font>).
<br><br>
<strong>The Beijing Scorpions</strong><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/chris_ppy.jpg" alt="Chris and PPY" width="130" height="98" align="right" border="1">Last year I joined an amateur football team called the Beijing Scorpions (<font color="#dc143c">xie1 zi</font>). This was a team founded by James, a Canadian and Pei Ping Yang, a native Beijinger. Both are obsessive about football and more than a little eccentric, especially Pei Ping Yang. Pei Ping Yang - PPY for short - speaks English really well and is a university graduate (<font color="#dc143c">da4 xue2 bi4 ye4 le</font>). Curiously, his self-given job title is 'professional lottery player' which he says is his full-time occupation. Like in England, China has a national lottery in which hopeful participants can win millions of RMB every week for the price of a 2 Yuan ticket (<font color="#dc143c">cai3 piao4</font>). Every day PPY meticulously studies past lottery results and devises top-secret mathematical formulas in the hopes of winning the jack-pot. Needless to say we are still waiting for him to strike it lucky. But good luck (<font color="#dc143c">jia1 you2</font>) to you PPY, certainly one of the most colourful characters I've met in China.
<br><br>
<strong>Year of the Dog football tournament</strong><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/scorpions.jpg" alt="Scorpions" width="130" height="98" align="right" border="1">Last weekend we played in a two day 8-a-side 'Year of the Dog' football tournament which James organised after weeks of hard work. Three foreign teams and three Chinese teams were invited to participate (<font color="#dc143c">can1 jia1</font>) in an event designed to promote friendship (<font color="#dc143c">you2 yi4</font>) amongst Chinese and foreigners (<font color="#dc143c">wai4 guo2 ren2</font>). The tournament was a huge success and played in a good-natured but competitive spirit. Each team played five games lasting 45 minutes in lovely spring Beijing weather. The Beijing Scorpions won the competition winning all of our games and playing some good football in the process - itself a testament to the fact that our team consists of players from all over the world including China, Kenya, Thailand, Canada, Korea and England.
<br><br>
Editor's note: Chris is writing Chinese words in 'Pinyin', Latin script, using numbers that indicate the tone of the word. Find out more with our course <a href="/languages/chinese/">Real Chinese</a>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Chris]]></author>
        <pubDate>Fri, 05 May 2006 10:01:20 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200605/17532.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Amateur football in Beijing]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Bejing, 5th of May
<br><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/football_beijing.jpg" alt="Football" width="130" height="98" align="right" border="1">The weather is getting pretty nice again here which means that lots of people are out playing football. Organised football is extremely popular in Beijing and there are many amateur 11-a-side teams. Most universities have a full size football pitch (<font color="#dc143c">zu2 qiu2 chang3</font>) and there are often full size and 5-a-side pitches at the many sports centres spotted around the capital. Many of these amateur teams have been playing together since school and I'm told many Chinese guys join the teams as a way of staying in touch with old classmates. Although most matches are 'friendlies', games are taken very seriously and include a referee (<font color="#dc143c">cai2 pan4</font>) and two linesmen. The pitch rental and match officials are paid for by both teams, usually costing around 500 Yuan per team.
<br><br> 
<strong>Fighting football</strong><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/football_beijing2.jpg" alt="Football" width="130" height="98" align="right" border="1">Perhaps because of the close relationship between the players or the competitive nature of the games, fighting between teams is not uncommon. In fact I remember talking to a Singaporean guy studying in Beijing who was also a part-time referee. He had refereed games in England and told me that amateur football matches in Beijing were less physical than in the UK but much more likely to erupt in pitch brawls. On first hearing this I was sceptical, but having played in and watched many amateur games in Beijing, I've witnessed quite a few fights. I'm not sure why this phenomenon occurs, but it doesn't happen in other sports like basketball which is also widely played. Perhaps what makes this even more strange is that many of the names of the Chinese teams do not even remotely suggest ill feeling of any kind. For instance we've played against teams called the 'Friendly Weekend Football Club', 'Pork Bun Vendors' and even 'Happy Rabbits' (<font color="#dc143c">kuai4 le4 tu4 zi</font>).
<br><br>
<strong>The Beijing Scorpions</strong><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/chris_ppy.jpg" alt="Chris and PPY" width="130" height="98" align="right" border="1">Last year I joined an amateur football team called the Beijing Scorpions (<font color="#dc143c">xie1 zi</font>). This was a team founded by James, a Canadian and Pei Ping Yang, a native Beijinger. Both are obsessive about football and more than a little eccentric, especially Pei Ping Yang. Pei Ping Yang - PPY for short - speaks English really well and is a university graduate (<font color="#dc143c">da4 xue2 bi4 ye4 le</font>). Curiously, his self-given job title is 'professional lottery player' which he says is his full-time occupation. Like in England, China has a national lottery in which hopeful participants can win millions of RMB every week for the price of a 2 Yuan ticket (<font color="#dc143c">cai3 piao4</font>). Every day PPY meticulously studies past lottery results and devises top-secret mathematical formulas in the hopes of winning the jack-pot. Needless to say we are still waiting for him to strike it lucky. But good luck (<font color="#dc143c">jia1 you2</font>) to you PPY, certainly one of the most colourful characters I've met in China.
<br><br>
<strong>Year of the Dog football tournament</strong><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/scorpions.jpg" alt="Scorpions" width="130" height="98" align="right" border="1">Last weekend we played in a two day 8-a-side 'Year of the Dog' football tournament which James organised after weeks of hard work. Three foreign teams and three Chinese teams were invited to participate (<font color="#dc143c">can1 jia1</font>) in an event designed to promote friendship (<font color="#dc143c">you2 yi4</font>) amongst Chinese and foreigners (<font color="#dc143c">wai4 guo2 ren2</font>). The tournament was a huge success and played in a good-natured but competitive spirit. Each team played five games lasting 45 minutes in lovely spring Beijing weather. The Beijing Scorpions won the competition winning all of our games and playing some good football in the process - itself a testament to the fact that our team consists of players from all over the world including China, Kenya, Thailand, Canada, Korea and England.
<br><br>
Editor's note: Chris is writing Chinese words in 'Pinyin', Latin script, using numbers that indicate the tone of the word. Find out more with our course <a href="/languages/chinese/">Real Chinese</a>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Chris]]></author>
        <pubDate>Fri, 05 May 2006 10:00:18 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200605/17531.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[No regrets]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[When I took the oral part of my French degree exam, they asked me the question: <font color="#dc143c">Est-ce que vous regretterez vos jours &agrave; l'universit&eacute; ?</font> Immediately, I replied with an emphatic: <font color="#dc143c">Non</font>.  I was a little surprised to see the look on the examiner's face as she asked: <font color="#dc143c">Pourquoi ?</font>  Then it clicked - <font color="#dc143c">regretter</font> in French doesn't always mean 'to regret' but can also mean 'to look back' which it does in this context. Fortunately I was able reply along the lines of 'one should never ever look back' which seemed to be acceptable. I passed the exam!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Sarah Wareing]]></author>
        <pubDate>Tue, 02 May 2006 13:30:26 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200605/17391.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[I'm for sale]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[When I was working in Spain, a workmate's English boyfriend had just come to join her. Eager for him to learn Spanish, she made him do the talking at any possible opportunity. One night they were ready to leave a bar and pay up. However, insted of asking: <font color="#dc143c">&iquest;Me cobra, por favor?</font>, can I pay, please?, he asked: <font color="#dc143c">&iquest;Me compras, por favor?</font>, will you buy me, please?]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Cathy]]></author>
        <pubDate>Mon, 01 May 2006 09:50:21 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200605/17351.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Forget grammar]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Fretting about the intricacies and absurdities of gender, case, formal or informal, word order, regular or irregular etc., completely wrecked all my efforts to learn German. My advice is just talk and talk and talk and don't worry about grammatical errors. You can master grammar at a later time, if you really must.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Tony]]></author>
        <pubDate>Sun, 30 Apr 2006 20:10:25 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200604/17331.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Holy water!]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[While staying in Germany, one of my friends wanted to get her hair cut. She went into the hairdresser's, having learnt a little German at school and confidently asked for her hair to be rinsed in <font color="#dc143c">heiliges Wasser</font>. The hairdresser was a little shocked and muttered something about crazy English people until I explained to him that she meant <font color="#dc143c">hei&szlig;es Wasser</font>, hot water, and not <font color="#dc143c">heiliges Wasser</font>, holy water. I have never let her live it down!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Victoria]]></author>
        <pubDate>Sat, 29 Apr 2006 18:00:45 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200604/17311.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Animal tongue twisters]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[To twist your tongue in Italian with animal stories you can try to say quickly:<br>
<font color="#dc143c">Tre tigri contro tre tigri. Trentatr&eacute; tigri contro trentatr&eacute; tigri.</font> Three tigers against three tigers. Thirty-three tigers against thirty-three tigers.<br>
<font color="#dc143c">Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa.</font> On the bench the goat lives, under the bench the goat dies.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Romano]]></author>
        <pubDate>Fri, 28 Apr 2006 10:10:27 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200604/17252.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[I've dipped myself]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I'd met a very handsome boy and we set a time to meet again later. However, when I arrived and he wasn't there, I realised I had gotten the time wrong so I wrote him a note: <font color="#dc143c">... je me suis tremp&eacute;e</font>. At least he got a good laugh. I meant to say, <font color="#dc143c">... je me suis tromp&eacute;e</font>. I've made a mistake and instead I'd chosen the wrong vowel and written, 'I've dipped myself'.  And so I had.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Meg Green]]></author>
        <pubDate>Tue, 25 Apr 2006 14:20:26 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200604/17190.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[My husband and I]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[We travel to France every year.  A few years ago, my husband decided to take a French language class in our home city of Chicago.  He was the only male.  So he regulary heard his fellow classmates talk about their spouses, e.g., <font color="#dc143c">mon mari a 48 ans</font>.  Later on the train in France, the conductor came to collect the tickets while I had taken our son to the toilet.   I understood the conductor's puzzled look when I returned and discovered my husband had told him, <font color="#dc143c">mon mari a les billets</font>, my husband has the tickets.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Joan]]></author>
        <pubDate>Sat, 22 Apr 2006 03:00:31 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200604/17149.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Sir Goat]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I recently had a call for a job interview in Japan with a man named Yagi, which also means 'goat' in Japanese. Most people just think of the sound when calling someone's name. In Japanese you put an O before a noun to make it polite. Being a bit nervous on the phone, I not only did that but called him 'O-Yagi-sama', Sir goat, instead of 'Yagi-san', Mr Yagi. I've been here four years and ironically had just started studying seriously when this happened.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Anthony Murphy]]></author>
        <pubDate>Fri, 21 Apr 2006 05:00:30 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200604/17109.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Apelle, son of Apollo]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[<font color="#dc143c">Apelle, figlio di Apollo, fece una palla di pelle di pollo i tutti i pesci venirono a galla, per vedere la palla di pelle di pollo fatta da Apelle, figlio di Apollo.</font> <br>
Apelle, son of Apollo, made a ball of chicken skin and all the fish rose to the surface to see the ball of chicken skin made by Apelle, son of Apollo.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Catalina Superstar]]></author>
        <pubDate>Thu, 20 Apr 2006 16:50:26 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200604/17089.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Really slow food]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I was having dinner with a friend in a Spanish restaurant in Paris. We decided to order paella. It stated on the menu that it would take 20 minutes.  I wanted to double check with the waitress but confused <font color="#dc143c">minuit</font> and <font color="#dc143c">minute</font>.  You can imagine her expression when I asked if the paella was going to take twenty 'midnights'!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Elaine]]></author>
        <pubDate>Thu, 20 Apr 2006 16:00:23 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200604/17069.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Three merry tongue twisters from Russia]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[We have got several tongue twisters in Russian that are quoted quite often: <br>
<font color="#dc143c">Klara ukrala u Karla Korally, a Karl u Klary ukral klarnet.</font> Clara has stolen corals from Carl, and Carl has stolen a clarinet from Clara.<br>
<font color="#dc143c">Na dvore - trava, na trave - drova, ne rubi drova na trave dvora.</font> There is grass in the garden, there is firewood on the grass, don't cut firewood on the grass of the garden.<br>
The next one is sometimes considered to be childish since it is much simpler: <br>
<font color="#dc143c">Yekhal Greka tcherez reku, vidit Greka v reke rak; sunul Greka ruku v reku, rak za ruku Greku tsap.</font> Greka was walking across the river, Greka saw a lobster in the river; Greka put his hand in the river, and the lobster snatched Greka's hand.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Natasha]]></author>
        <pubDate>Thu, 20 Apr 2006 12:20:38 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200604/17049.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Choose a topic you're interested in]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I learnt Spanish in Spain by reading football match reports then going to bars after work to see matches. I always made a comment during the matches which embroiled me in conversation with the locals. It's a topic I have an interest in, so the conversation flows. Try it but prepare your vocab beforehand by reading newspapers or watching matches on TV.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Fred]]></author>
        <pubDate>Thu, 20 Apr 2006 11:00:35 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200604/17029.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[No fries]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[A few years ago now, me and my friends would go skiing in the French Alps every year. For lunch we would often pick one of those mid-piste order-at-the-counter restaurants, where one of my friends once asked me how to order fries in French. Assuming holiday-level skills in reading French I just pointed at the sign that said: <font color="#dc143c">Pas de frites</font>, after which he went on to order <font color="#dc143c">pas de frites, s'il vous pla&icirc;t</font>. And that's exactly what he got. The lady behind the counter gesticulated rather crossly that she served 'no fries'.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Just Berkhout]]></author>
        <pubDate>Mon, 17 Apr 2006 05:00:15 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200604/16908.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Swimming pool, honestly]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[As a French teacher, my students are a bit surprised to learn that <font color="#dc143c">piscine</font> actually means swimming pool. Once I had to send a letter to a parent to confirm it.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Guito Dumolard]]></author>
        <pubDate>Fri, 14 Apr 2006 12:10:38 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200604/16868.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Cupboard confusion]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[During my school German exchange I contracted a nasty cough.  In the middle of class I felt a sudden coughing fit coming on and tried to supress it unsuccessfully.  After a few splutterings I realised I was going to have to exit the room and began running.  On my way past the teacher's desk I tried to explain I wasn't feeling well, but mixed up the expressions: <font color="#dc143c">Mir ist schlecht</font>, I'm not well, and <font color="#dc143c">Ich bin krank</font>, I'm ill, and ended up saying: <font color="#dc143c">Ich bin Schrank</font> - meaning  'I'm a wardrobe'! I didn't have time to see their faces as I dashed out!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Caroline]]></author>
        <pubDate>Thu, 13 Apr 2006 22:50:36 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200604/16848.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Baby talk]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[A huge mistake many of us make when learning a language is we don't take the time to learn good pronounciation right from the beginning. Without a bit of mastery of the sounds, it's harder to remember new vocabulary words. Native speakers can quickly learn (most) new words in English because we don't have to worry about pronouncing it correctly. I don't think I need to say that remembering, for example, one of those enormously long German words would be far more difficult if you're unsure how to pronounce half the syllables. <br>     
If you can't make certain sounds, decide on a precise way to approximate them and use the approximation rigorously. <br>    
One excellent way to improve pronunciation is of course the obvious listening to tapes and repeating. You'd be surprised how poorly we hear our own voices, so I highly recommend recording yourself and comparing the recordings of yourself to the native speaker. Another good method for learning good pronounciation is a trick all babies know and we adults forget: baby talk. The trick is to just combine a bunch of vowels and consonants from the language without any sense or syntax or meaning. Divide and conquer: this is the best way to approach a new language. Sitting in your room saying 'goo goo ga ga <font color="#dc143c">bonjour</font>' might seem a little silly at first, but it works.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[David]]></author>
        <pubDate>Tue, 11 Apr 2006 18:10:44 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200604/16728.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[What a piggy!]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[During the Italian meal in which my English family met my boyfriend's Italian family for the very first time, there was a lot of sign language going on as neither family could speak the other's language. My sister, wanting to be polite, asked me how to say 'just a little' so that she wouldn't be overfaced with the never ending southern Italian cuisine. I explained to her that 'just a little' is <font color="#dc143c">poco</font> in Italian. The trouble is she mispronounced <font color="#dc143c">poco</font> adding an 'r', so what she actually said to my boyfriend's father over and over again was: <font color="#dc143c">porco, porco</font> every time he offered her some more food. <font color="#dc143c">Porco</font> in Italian means 'pig'!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Helen]]></author>
        <pubDate>Sun, 09 Apr 2006 14:50:27 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200604/16609.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[A damned girl]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I was studying in Ecuador and had a photography assignment to take a series of pictures of one particular family in town. One day, the 16 year old daughter walked into the family caf&eacute; very excited because she had received a special certificate of achievement from school. I grabbed my camera and tried to record the moment but she hid her face. In frustration, I told her, <font color="#dc143c">no sea maldita!</font>, and the entire family gasped in shock as I've said 'don't be damned'. Later I realized that I had been trying to tell her, <font color="#dc143c">no sea malita</font>, which is the Ecuadorian equivalent of 'don't be a poor sport'.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Kati]]></author>
        <pubDate>Sun, 09 Apr 2006 01:30:21 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200604/16607.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Change the language settings]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Change the language settings on your mobile phone, or even your computer operating system, to the language you are learning. This way you quickly learn current technical vocabulary.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Mike]]></author>
        <pubDate>Sat, 08 Apr 2006 22:50:20 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200604/16588.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[DIY flash cards]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Write your own flash cards for those words that just don't want to go in.  Carry them with you, and look at them, or repeat them to yourself when you get a spare moment. For younger learners, you can get them to draw a visual aid alongside the words, then cut them in half to make jigsaws (cutting them in different ways) - to piece together again later.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Ruth]]></author>
        <pubDate>Thu, 06 Apr 2006 19:40:30 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200604/16567.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Test]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Apostrophe ' don't]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Test]]></author>
        <pubDate>Fri, 31 Mar 2006 15:01:13 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200603/16386.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Happy to be a nerd]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Beijing, 10th of February
 <br><br>


<img src="/languages/yoursay/diary/images/chris_class2.jpg" alt="Chris with class" width="130" height="98" align="right" border="1">I have started the new spring semester and am really enjoying it. The level is much harder and I finally find myself in a class where I am the only English speaking man. It seems that at the higher levels Western students generally give up and go back home (<font color="#dc143c">hui2 guo2</font>)! Most of my class now consists of Korean and Japanese students - so when we communicate it has to be in Chinese. I'm really happy about this as it means that I will have no choice but to practise my Mandarin. The downside is that my classmates are really good at writing characters, so I stand out as being pretty bad though this is a trade-off I'm willing to accept. Most days after class I go home and go through the next day's lesson or prepare (<font color="#dc143c">zhun3 bei4</font>) for the upcoming dictation (<font color="#dc143c">ting1 xie3</font>). <br><br>
My life now bears little resemblance to a few months ago when I was a less than a model student enjoying the colourful Wu Dao Kou nightlife. In fact now I'm quite the nerd. In class I sit next to a Korean dude with glasses and we talk in Chinese about the previous night's homework! I've noticed that many Korean students here enrol at more than one college or university. When one class is over they get ready to take another class somewhere else. This is all in preparation for the Chinese HSK (<font color="#dc143c">han4 yu3 shui3 ping2 kao3 shi</font>) exam. The HSK is the Chinese language proficiency test equivalent to the TOEFL. I'm told that it carries some weight in Korea and Japan, but the study-load seems torturous! I might take it in the future but for now I don't quite feel ready and I'm not sure if it is recognised in the UK yet.
<br><br>
Language learning Chinese style<br><br>
Classes are very much taught in the 'Chinese style' which means that most of the time we focus on memorising texts (<font color="#dc143c">ke4 wen2</font>). We usually read through a text, quickly answer some comprehension questions and then are given a few minutes to memorise the text in its entirety. The teacher will then go around the class and make us recite it word for word. Generally, I'm the worst performer at these excercises mainly because I'm just not used to this kind of learning. In spite of or possibly even because of this my Chinese is indeed improving (<font color="#dc143c">you3 jin4 bu4</font>) and I'm feeling more confident than ever before.<br><br>
Having taken a CELTA course (Certificate in English Language Teaching to Adults) a couple of years ago I've come to realise that the Chinese teachers in China do exactly what we were told not to do when teaching a language. In class we mostly listen to the teachers go throught the text 'lecture style' meaning that during lessons 'student talk time' is pretty limited. This means it is vitally important to seek out language partners (<font color="#dc143c">yu3 ban4</font>) outside of class time. Language partners provide the necessary spoken Chinese practise lacking from actual lessons. Learning partners are easy to find as many Chinese students at the university are really keen to learn English. At the moment I have two and they are both delightful people and really helpful. It is also really popular for students here to hire private tutors (<font color="#dc143c">fu3 dao3 lao3 shi1</font>). These tutors are usually Chinese students training to be teachers. The price is usually 20-30yuan an hour and it is a popular supplement to classroom learning.
<br><br>
Hot pot!<br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/hotpot.jpg" alt="Hot pot" width="130" height="98" align="right" border="1">I recently spent my 31st birthday (<font color="#dc143c">sheng1 ri4</font>) in China and celebrated by eating my favourite kind of Chinese food - hot pot (<font color="#dc143c">huo3 guo1</font>). In Beijing, hot pot is popular during the autumn and winter months. It's basically a large pot with boiling soup with dishes of thinly sliced meat and vegetables. The meat is then added to the soup and because is so thinly sliced it cooks within minutes. The cooked meat and veg can then be eaten and dipped in the delicous (<font color="#dc143c">ma2 jiang4</font>) sesame sauce. It's a really social kind of eating experience and encourgages conversation as you wait for the food to cook. Cooking the meat and stiring the soup while sitting around a huge boiling pot is also strangely therapeutic ...]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Chris]]></author>
        <pubDate>Wed, 29 Mar 2006 13:21:24 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200603/16168.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Happy to be a nerd]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Beijing, 30th of March
 <br><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/chris_class2.jpg" alt="Chris with class" width="130" height="98" align="right" border="1">I have started the new spring semester and I'm really enjoying it. The level is much harder and I finally find myself in a class where I'm the only English speaking man. It seems that at the higher levels, Western students generally give up and go back home (<font color="#dc143c">hui2 guo2</font>). Most of my class now consists of Korean and Japanese students - so when we communicate it has to be in Chinese. I'm really happy about this as it means that I will have no choice but to practise my Mandarin. The downside is that my classmates are really good at writing characters, so I stand out as being pretty bad, though this is a trade-off I'm willing to accept. Most days after class I go home and go through the next day's lesson or prepare (<font color="#dc143c">zhun3 bei4</font>) for the upcoming dictation (<font color="#dc143c">ting1 xie3</font>). <br><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/chris_in_class.jpg" alt="Chris in class" width="130" height="98" align="right" border="1">My life now bears little resemblance to a few months ago when I was a less than a model student enjoying the colourful Wu Dao Kou nightlife. In fact now I'm quite the nerd. In class I sit next to a Korean dude with glasses and we talk in Chinese about the previous night's homework! I've noticed that many Korean students here enrol at more than one college or university. When one class is over they get ready to take another class somewhere else. This is all in preparation for the Chinese HSK (<font color="#dc143c">han4 yu3 shui3 ping2 kao3 shi</font>) exam. The HSK is the Chinese language proficiency test equivalent to the TOEFL. I'm told that it carries some weight in Korea and Japan, but the study-load seems torturous! I might take it in the future but for now I don't quite feel ready and I'm not sure if it is recognised in the UK yet.
<br><br>
<b>Language learning Chinese style</b><br>
Classes are very much taught in the 'Chinese style' which means that most of the time we focus on memorising texts (<font color="#dc143c">ke4 wen2</font>). We usually read through a text, quickly answer some comprehension questions and then are given a few minutes to memorise the text in its entirety. The teacher will then go around the class and make us recite it word for word. Generally, I'm the worst performer at these excercises mainly because I'm just not used to this kind of learning. In spite of, or possibly even because of this, my Chinese is indeed improving (<font color="#dc143c">you3 jin4 bu4</font>) and I'm feeling more confident than ever before.<br><br>
Having taken a CELTA course (Certificate in English Language Teaching to Adults) a couple of years ago I've come to realise that the Chinese teachers in China do exactly what we were told not to do when teaching a language. In class we mostly listen to the teachers go throught the text 'lecture style' meaning that during lessons 'student talk time' is pretty limited. This means it is vitally important to seek out language partners (<font color="#dc143c">yu3 ban4</font>) outside of class time. Language partners provide the necessary spoken Chinese practise lacking from actual lessons. Learning partners are easy to find as many Chinese students at the university are really keen to learn English. At the moment I have two and they are both delightful people and really helpful. It is also really popular for students here to hire private tutors (<font color="#dc143c">fu3 dao3 lao3 shi1</font>). These tutors are usually Chinese students training to be teachers. The price is usually 20-30yuan an hour and it is a popular supplement to classroom learning.
<br><br>
<b>Hot pot!</b><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/hotpot.jpg" alt="Hot pot" width="130" height="98" align="right" border="1">I recently spent my 31st birthday (<font color="#dc143c">sheng1 ri4</font>) in China and celebrated by eating my favourite kind of Chinese food - hot pot (<font color="#dc143c">huo3 guo1</font>). In Beijing, hot pot is popular during the autumn and winter months. It's basically a large pot with boiling soup with dishes of thinly sliced meat and vegetables. The meat is then added to the soup and because is so thinly sliced it cooks within minutes. The cooked meat and veg can then be eaten and dipped in the delicious sesame sauce (<font color="#dc143c">ma2 jiang4</font>). It's a really social kind of eating experience and encourgages conversation as you wait for the food to cook. Cooking the meat and stiring the soup while sitting around a huge boiling pot is also strangely therapeutic ...

<br><br>
Editor's note: Chris is writing Chinese words in 'Pinyin', Latin script, using numbers that indicate the tone of the word. Find out more with our course <a href="/languages/chinese/">Real Chinese</a>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Chris]]></author>
        <pubDate>Wed, 29 Mar 2006 13:19:14 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200603/16167.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[A big kiss for the fat tart]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[When I moved to the Netherlands, I made a very good friend who is originally from Friesland (north of the country) where they speak their own language: Frisian. One day, she was writing a letter to her mother to wish her happy birthday. I thought I'd put a little note on the card in Dutch: <font color="#dc143c">Gefeliciteerd. Dikke trut</font>, which I thought  meant 'Congratulation. Big kiss'. When my friend read what I wrote, she asked me why I called her mum 'a fat tart'. I was meant to write <font color="#dc143c">tut</font>, kiss, and not <font color="#dc143c">trut</font>, tart. What one letter makes a difference in meaning! We all still laugh about this.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Claire]]></author>
        <pubDate>Mon, 27 Mar 2006 01:50:31 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200603/16145.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Punjabi]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I am a British Asian and my mother tongue is Punjabi. From a young age I was taught how to speak Punjabi and had an understanding for it. As I got older I attended school and forgot nearly everything that I had learnt. Although I can still speak it and understand the language, I am embarassed to say that I am at a beginner's level. I believe that I should have been more encouraged to carry on speaking my mother tongue in my home or maybe even taken more notice of the classes that I attended, rather than thinking this is a waste of time. Which brings me to my last point, how will I be able to teach my future kids a language that I am not even fluent in.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Nicky]]></author>
        <pubDate>Fri, 24 Mar 2006 11:50:35 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200603/16125.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Moose eating fish]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Having lived in Sweden for about a year, I was keen to practise my language skills. So when I went into a tropical fish shop to get a fish to eat all the 'algae' in my tank, I thought I give it a go. But I should have prepared a little more carefully. I asked for an <font color="#dc143c">&auml;lg &auml;tare</font> not an <font color="#dc143c">alg &auml;tare</font>. The guy in the shop was very nice, seeing as I'd tried to ask for an 'algae eater' but actually asked for a 'moose eater'. I wouldn't have been surprised if he'd brought out a shark!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[David Locke]]></author>
        <pubDate>Mon, 20 Mar 2006 06:50:24 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200603/15965.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Careful with your plurals]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[A few years ago as part of a school exchange I spent some time in Bielefeld in Germany. At a gathering of similar host students one embarassed girl explained to her host family how she made a faux pas. In German, you can often form the plural by adding <font color="#dc143c">-en</font>, for example: <font color="#dc143c">Blume</font>, flower, and <font color="#dc143c">Blumen</font>, flowers, ... so the girl described how she had missed several 'buses' on her way to the event. So, the German for bus is <font color="#dc143c">Bus</font> but if you add the <font color="#dc143c">-en</font> you get <font color="#dc143c">Busen</font> which means 'breasts'! Somehow, I've never forgotten that one.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[M Finch]]></author>
        <pubDate>Thu, 16 Mar 2006 11:30:29 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200603/15845.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Studying in France]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[My daughter is spending this year studying in Brittany.  She is living in Rennes, what a beautiful place. Little English is spoken and this is a good thing as her degree will be in International Business and French.  I was very impressed with her arranging her apartmment, telephone, internet and utilities, all without my assistance, as I speak no French.  We have purchased a small t.v. which she puts on most evenings and which she finds assists her in the pronunciation of the language. She and her friend are the only English girls in the business school but have found everybody very helpful and friendly.  I think that because the girls have wanted to fit into the French way of life and not expected people to fit in with theirs, they are accepted with warmth.  I know she will be sorry to leave in the summer and I too will miss my visits to this wonderful area.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[KJ Brown]]></author>
        <pubDate>Tue, 14 Mar 2006 23:50:41 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200603/15765.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[An English musician's life in a German orchestra]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[My name is Maddy and I moved to Germany two years ago to take up a position as oboist with the S&uuml;dwestdeutsche Philharmonie in Konstanz in Southern Germany. I now live and work in Dessau, which is in between Leipzig and Berlin. I find it amazing that such a small town has so large a theatre. We perform everything from Wagner operas to musicals, including symphony concerts, chamber music and anything in between. Generally the musical profession is much more respected in Germany, no questions like &quot;So you're a musican... but what do you do for a living?&quot; No problems getting car insurance.<br />   
Learning German was a challenge for someone who didn't even have an O level in a foreign language, and who was convinced she couldn't &quot;do&quot; languages, but I love the challenge, and after just six months fairly intensive coaching in England before coming here, I was thrown into speaking, writing and reading German on a daily basis. At first every little achievement gave me a real buzz - even something as simple as buying a railcard. <br /> There is quite a big difference between West and the former East Germany. I find people over here very friendly, and there is a real sense of community, although they are not so used to hearing foreign accents as in West Germany.    <br /> Living abroad has helped me to grow immeasurably as a person and is something I would recommend to anyone. Not to say there aren't things I miss about the UK, but being away has perhaps helped to appreciate them! <font color="#dc143c">Macht's gut!</font>]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Maddy Aldis]]></author>
        <pubDate>Mon, 13 Mar 2006 16:30:38 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200603/15725.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[The archbishop of Constantinople]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[<font color="#dc143c">El arzobispo de Constantinopla se quiere desarzobisconstantinopolitanizar. El desarzobisconstantinopolitanizador que lo desarzobisconstantinopolitanice, buen desarzobisconstantinopolitanizador ser&aacute;.</font> <br />
The archbishop of Constantinople wants to be un-archbishop-constantinopolized. Whoever un-archbishop-constantinopolizes him, a good un-archbishop-constantinopolizer will be.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Maria Luisa]]></author>
        <pubDate>Fri, 10 Mar 2006 23:20:34 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200603/15666.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Lover, be quiet!]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[In 2003 I spent a year teaching English at a secondary school in Galicia, Spain. As I had only been learning Spanish for 2 years at University in Scotland, I hadn't quite got my tongue round the lingo. Thus when faced by a sea of little Spanish faces with lots of odd sounding names, I occassionally got a little confused. On one such occassion, in a burst of teacherly frustration I yelled at one particularly noisy boy called Amador: <font color="#dc143c">&iexcl;Amante - callate!</font>. The rest of the class burst out laughing as I had just yelled 'Lover - be quiet!' to a 12 year old in the back row.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Jenny Kirkland]]></author>
        <pubDate>Fri, 03 Mar 2006 13:51:28 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200603/15384.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Stop for some oil]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I spent years living and working in Hong Kong and never got very far with the Cantonese tonal system (nine ways of saying 'gow', all meaning very different things ...)  I spent months getting a public minibus to work and shouting <font color="#dc143c">yau lok</font> which I always thought meant 'next stop'. I later found out it means 'buy oil', or at least the way I was saying it, it did. I always wondered about those funny looks from my fellow passengers ...]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Helen]]></author>
        <pubDate>Wed, 01 Mar 2006 22:40:40 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200603/15204.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Literal grammar]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Learn grammar literally, i.e. put the foreign language grammar structure into your native language's words. For example:  <font color="#dc143c">Ich habe Hunger</font> in German means 'Im hungry' in English, but is literally 'I have hunger'. If you think of it as 'I have hunger' when you are in the early stages of learning the language it will come much more naturally. This principle applies to all languages.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Kay]]></author>
        <pubDate>Mon, 27 Feb 2006 14:50:34 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200602/15144.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[You are what you eat]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I moved to Germany two years ago. This is from the first time of my stay when I was still learning basics. It's unfortunatly incredibly easy to say totally the wrong thing - much to the Germans amusement :-)   <br>During my first week of work, I was asked: <font color="#dc143c">Was ist du?</font> I stared blankly for a while.  Being that the sentence was actually very basic, I understood the words, but also realised that they made no real sense: 'What is you?'  My colleague repeated the sentence so I hesitantly replied: Ande. After some amusement she explained that she had said: <font color="#dc143c">Was isst du?</font>, what do want to you eat,  from <font color="#dc143c">essen</font>, to eat. Only one 's' more!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Ande]]></author>
        <pubDate>Sat, 25 Feb 2006 16:40:36 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200602/15124.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[A vehicle called lobster]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[In the USA the word 'hummer' is most definitely associated with a huge, heavy duty miltary vehicle, as well as a super sized SUV pleasure vehicle.  In Germany, Denmark, Sweden, and Norway, <font color="#dc143c">hummer</font> means 'lobster'!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Brita]]></author>
        <pubDate>Mon, 13 Feb 2006 18:50:29 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200602/14563.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[She's a turkey]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[While sitting with my French friend at a caf&eacute;, I noticed a young woman in a sari at the next table. I tried to comment that she was Indian, but instead said: <font color="#dc143c">Elle est d'Inde</font> which sounds just like: <font color="#dc143c">Elle est dinde</font>, she's turkey. My friend had a good laugh at my expense!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Mary Howard]]></author>
        <pubDate>Sat, 11 Feb 2006 20:50:29 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200602/14545.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Deadly food]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[An American in Paris, I was eating in a caf&eacute. When the waiter approached and asked if I needed anything else,  I replied (in my best high school French): <font color="#dc143c">Non, merci.  Je suis finis</font>.  The waiter laughed, and made clear to me, by crossing his hands across his chest and bowing his head, that what I had just said was: 'I'm going to die' or 'I'm finished' (professionally). To say 'I'm finished', the proper phrase was simply: <font color="#dc143c">J'ai fini</font>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Joe Fago]]></author>
        <pubDate>Thu, 09 Feb 2006 15:10:50 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200602/14503.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Getting the bird]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[As a teenager I wrote to my German penfriend, telling him about my pet cat and budgerigar. My tiny pocket dictionary didn't have the German for 'budgerigar' so I substituted 'bird' instead. 'I have a bird' in German is <font color="#dc143c">ich habe einen Vogel</font>, an idiom meaning 'I am crazy' - which my penfriend politely pointed out.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Graham Davies]]></author>
        <pubDate>Wed, 08 Feb 2006 14:50:32 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200602/14443.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Festive seasons]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Beijing, 10th of February
 <br><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/chris_snow.jpg" alt="Snow" width="130" height="98" align="right" border="1">My first Christmas (<font color="#dc143c">sheng4 dan4 jie2</font>) spent in Beijing was pretty good, although I missed my friends and family from London. Most Chinese people I spoke to here thought Christmas was an interesting concept and were curious as to how we celebrated it in England. Like the English, Chinese people are lovers of tradition (<font color="#dc143c">chuang2 tong3</font>) and I was asked if I would be hanging a stocking above my bed! 
<br><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/waitresses.jpg" alt="Waitresses" width="130" height="98" align="right" border="1">In Wu Dao Kou, lots of shops had Christmas decorations and waiters and waitresses wore Christmas themed uniforms. I was a surprised by the Christmassy feel to the area and at times it felt almost like home. It was when I ventured to areas outside of the foreign students' quarters that I realised the rest of the city was oblivious to it.
<br>
On Christmas Eve I had dinner with my classmates (<font color="#dc143c">tong2 xue2 men2</font>) at a pizza caf&eacute; and on Christmas Day we went to a Japanese restaurant and had chicken steak. Not what I'd call a traditional Christmas but then China is not the place for a traditional Christmas.
<br><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/newyearsparty.jpg" alt="New Year's Party" width="130" height="98" align="right" border="1">New Year's Eve and New Year's Day were a lively affair and there was a distinctive buzz around the place. I went with my classmates to the Tongan embassy in Beijing for a New Year's Eve party. I have to admit it all sounds rather random but I guess to studenty types like us that was part of the appeal. This season was certainly one of the most interesting and bizarre Christmas and New Years I've spent but I thoroughly enjoyed it.
<br><br>
<strong>Chinese New Year</strong><br>
And there was more to celebrate - the Spring Festival (<font color="#dc143c">chun1 jie2</font>), the biggest event in the Chinese calender (<font color="#dc143c">nong2 li4</font>). The Spring Festival is to the Chinese like Christmas is to us. It's mainly a time when people go home and visit their families. This means that most of my Chinese friends who are studying in Beijing but are not actually from Beijing have gone home. It lasts about two weeks and it's common for shops to be closed for that time. During the Spring Festival Chinese people traditionally eat <font color="#dc143c">zhao3 zi</font>. This is a kind of dumpling stuffed with meat or vegetables. It's very filling and very delicious.
<br><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/fu_door.jpg" alt="Chinese character" width="130" height="98" align="right" border="1">Red (<font color="#dc143c">hong2 se4</font>) is considered a lucky colour in China and there are lots of red posters outside of people's front doors. The posters are showing the character <font color="#dc143c">fu2</font> which means wealth and good fortune. It is usually hung upside down to represent wealth arriving (<font color="#dc143c">fu2 dao4 le</font>) as the character appears like a jug pouring out all of its wealth to the home. Kids are especially happy at this time of year because their parents will give them red envelopes (<font color="#dc143c">hong2 bao4</font>) containing money.
<br><br>
<strong>Working Life</strong><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/commercial.jpg" alt="Film shooting" width="130" height="98" align="right" border="1">Since my last entry my acting career hasn't exactly taken off, but I did film an advertisment (<font color="#dc143c">guang3 gao4</font>) for a Chinese medicine (<font color="#dc143c">yao4</font>). I acted as Brazillian guy who couldn't drink (<font color="#dc143c">he1 jiu3</font>) or smoke (<font color="#dc143c">chou1 yan1</font>) because he had a bad stomach-ache. After taking the medicine he becomes healthy again and can continue to ... er ... drink and smoke! Very strange but that's what the director wanted me to say. So for 500 yuan I signed my life away to film for two hours of pretty easy and fun work. I'm not so sure about the moral implications. I spoke in English so I'm sure my dialogue will later be dubbed into Chinese. 
<br><br>
Acting aside there is usually a lot of English teaching work going around and I have turned down quite a few jobs since I've been here. I did however take a one-off Saturday job that involved travelling to a Beijing suburb (<font color="#dc143c">jiao1 qu1</font>) and teaching English to a group of bank workers. This was really good fun and the work involved correcting pronunciation and playing English language games. The Chinese bankers were generally quite young and we had a lot of fun. It didn't feel like work at all and so I agreed to do it again. 
<br><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/bamboo_dancing.jpg" alt="Bamboo dancing" width="130" height="98" align="right" border="1">Its been almost a year since I taught and not all of my memories of last year's teaching were good but I really enjoyed it this time. I was paid 700 yuan for the day and was not only treated to lunch with the rest of the bankers but also watched a performance given by a Chinese ethnic group. I was even cajuled into participating in a dance where I had to hop between moving bamboo sticks which is more dangerous (<font color="#dc143c">wei1 xian3</font>) than it sounds!



<br><br>
<strong>Motivation</strong><br>
My Autumn/Winter course has just finished which means I have a four week holiday before it starts again. Lots of my friends in London tell me that my Chinese must be fluent now ... unfortunately it isn't. I wish it was but there's a long long way to go. I often ask myself why I decided to learn a language that takes a lifetime to learn and another lifetime to write. The answer is simple. In 2006 I can speak to 1.3 billion more people than I could two years ago. 

<br><br>
Editor's note: Chris is writing Chinese words in 'Pinyin', Latin script, using numbers that indicate the tone of the word. Find out more with our course <a href="/languages/chinese/">Real Chinese</a>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Chris]]></author>
        <pubDate>Tue, 07 Feb 2006 16:08:35 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200602/14402.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Morning run]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Last December, I went to Germany and stayed with a host family. Not being the athletic type, I was horrified when my exchange friend said he went runnning to the bus stop every morning. He used the verb <font color="#dc143c">laufen</font> which I always presumed meant 'to run'. However after looking like my heart had dropped the family laughed when I explained the loss of colour to my cheeks ... Now I know that <font color="#dc143c">laufen</font> can also simply mean 'to walk'.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Tom]]></author>
        <pubDate>Mon, 30 Jan 2006 13:10:34 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200601/14140.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Bursting for a prawn]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I was having a long weekend in Rome and thought that I'd test out a bit of the lingo, as I usually find that people are more receptive if you 'have a go' rather than just assuming that your English will be understood. But whilst out for a meal I stood up and asked the waiter: <font color="#dc143c">Dove sono i gamberetti?</font>, where are the prawns? - only to be met with a confused look and certainly not the required directions to the toilets. The requested phrase was of course: <font color="#dc143c">Dove sono i gabinetti?</font>]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Philip]]></author>
        <pubDate>Sat, 28 Jan 2006 13:30:52 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200601/14120.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Do you want to eat Egypt? (English/Turkish)]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[On one evening in Istanbul, Turkey, I was out with a friend who spoke English, but not fluently.  While we were walking, he pointed to someone on the street corner and asked me in English if I wanted to eat Egypt.  Thinking I must have misheard, I asked him to repeat himself.  No, he in fact did say: &quot;Do  you want to eat Egypt?&quot;  After struggling for a bit, I figured out he was pointing to the street vendor selling barbecued corn.  I looked up corn in my pocket dictionary and it turns out that in Turkish, the word for Egypt and corn is the exact same, <font color="#dc143c">misir</font>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Amr]]></author>
        <pubDate>Sat, 28 Jan 2006 01:20:29 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200601/14119.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[At the shooting gallery]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[When I was taking the oral test for my German A-Level I was presented by the middle-aged lady examiner with a piece of text about a trip to a fun fair and asked to summarize what the passage was about.  Everything was fine with my relating the fun that had taken place on the merry-go-round, the bumper cars and the hoop-la, but I was greeted with a hoot of indignation when I started to explain about the prowess being shown on the <font color="#dc143c">Schei&szlig;buden</font> ...]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Barry Gardiner]]></author>
        <pubDate>Fri, 27 Jan 2006 10:20:50 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200601/14059.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Blackbirds and a radish]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[<font color="#dc143c">R&eacute;pa, retek, mogyor&oacute;, kor&aacute;n reggel ritk&aacute;n rikkant a rig&oacute;.</font> Carrot, radish, peanut, blackbirds rarely cry out in the early morning.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[K.Kovacs]]></author>
        <pubDate>Wed, 25 Jan 2006 22:30:31 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200601/13982.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Involuntary confession]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[My girlfriend and I went to Germany to visit her parents.  They picked us up from the airport and began driving us to their home.  I found myself slowly engaging them in their language.  As we passed a brothel I giggled like any young American might and they grinned at my response.  At that point, my girlfriend's father turned and as asked me if I had ever visited a brothel.  After processing his sentence I immediately responded with what I believed was 'No, never!'  What had come out of my mouth was <font color="#dc143c"> Nie wieder!</font> which translates as 'Never again!'  It was quite embarrassing, but I survived.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Andy]]></author>
        <pubDate>Wed, 25 Jan 2006 19:50:31 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200601/13981.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Chirac comments on croissants and cheese]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I had been living in France for about 6 months when my mother, who doesn't speak very much French, came over to visit.  I'd been following the political situation in France with great interest, so one evening, I wanted to watch a speech that Jacques Chirac would be giving, sort of a 'state of the union' kind of address.  At one point, he said something about <font color="#dc143c">la croissance du ch&ocirc;mage</font>, the increase in unemployment.  My mother heard it as <font color="#dc143c">les croissants, le fromage</font>.  Every time I think about Jacques Chirac very seriously discussing croissants and cheese with his nation, it just makes me laugh.  It does sound like something the French might be concerned about.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Lisa]]></author>
        <pubDate>Wed, 25 Jan 2006 15:50:30 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200601/13959.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Morbid humour]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Trying to prove my Dutch was improving, I sat browsing a paper with a Dutch friend of mine and came across a headline announcing <font color="#dc143c">Twee meisjes verdronken</font>, which I imagined to be 'two girls drunk' and jumped to the conclusion that this meant they were worse for wear from drinking. I nudged my friend and laughed about 'kids today'. He looked stunned until he realised my mistake. The word wasn't <font color="#dc143c">gedronken</font> (past tense of 'to drink') but <font color="#dc143c">verdronken</font>, which means drowned. I felt terrible.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[D.I.]]></author>
        <pubDate>Wed, 25 Jan 2006 10:00:52 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200601/13939.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Bird cream]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[While studying in France, several of my friends and I lived with host families.  We were all gathered at one of my friends' host home for dinner, and another friend was talking about her favorite French dessert.  What she meant to say was <font color="#dc143c">une cr&egrave;me aux oeufs</font>, egg cream. But what she actually said was <font color="#dc143c">creme des oiseaux</font>, bird cream. The French people we were dining with looked a little horrified.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Lisa]]></author>
        <pubDate>Wed, 25 Jan 2006 02:00:52 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200601/13938.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Flemish/Dutch in Brussels]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I went to Brussels in September last year, and learnt some Dutch to use when I got there, but found that not one person there spoke a word of Dutch/Flemish. Instead I spoke in French all the time which was good as I have spoken French for nine years and never been to France!  If I were to go to Antwerp would I be able to speak Dutch there?  However I am going to the Netherlands this coming September, and after my exams in the summer I intend to practise my Dutch!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Jamie]]></author>
        <pubDate>Mon, 23 Jan 2006 11:50:41 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200601/13878.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Wonderfully heerlijk]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[My favourite Dutch word is <font color="#dc143c">heerlijk</font> ('he-er-leak') which means 'wonderful' in English. There's just something pleasing about that word!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Jamie]]></author>
        <pubDate>Mon, 23 Jan 2006 11:40:29 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200601/13858.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Diasystem not a single language]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Serbian, Bosnian and Croatian are not one language nor have they ever been one. All three now official standards have separate histories and developments and althouh mutually intelligible they are not and cannot be one language ... least some fantasy 'Serbo-Croatian' which existed only on paper and had two official variants - western (Croatian) and eastern (Serbian). Serbian, Bosnian and Croatian are all part of the same Central-South Slavic diasystem, same as Continental and Insular Scandinavian diasystems or the similar Czech-Slovak diasystem, and have always been as such.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[K.R.]]></author>
        <pubDate>Mon, 23 Jan 2006 09:26:09 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200601/13798.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Something chewy]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I had ordered a beer in a bar in France, and asked the barman if perchance he could give me some <font color="#dc143c">caoutchouc</font>, rubber!  He looked puzzled for a moment, knitted his eyebrows then grinned and said: 'Wouldn't you prefer <font color="#dc143c">cacahu&egrave;tes</font>, peanuts?  Needless to say, the answer was, <font color="#dc143c">Oui, s'il vous pla&icirc;t</font>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Ian]]></author>
        <pubDate>Sun, 22 Jan 2006 16:30:17 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200601/13779.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[What's your favourite luggage?]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I was with my son's football team on tour in Spain.  During one of the matches I was having a go at conversing with some of the local youngsters.  I thought I'd ask them what their favourite English football team was.  'What's your favourite English <font color="#dc143c">equipaje</font>?', I enquired.  Blank stares all round. Then one bright kid asked; 'Do you mean <font color="#dc143c">equipo</font>?' I'd been asking them to name their favourite English 'luggage'!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Ian]]></author>
        <pubDate>Sun, 22 Jan 2006 16:20:14 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200601/13778.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[The pitfalls of buying a finca in Spain]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[My partner and I have finally got to the stage of moving to our little finca in th countryside of Costa del Sol, half an hour inland from Malaga.  We are owning the finca with three acres of olive trees for nearly four years now. It has been difficult to sell our two houses in UK and actually getting our furniture down to our finca. There is finally a light at the end of the tunnel and we are now making one of our last furniture moving trips. It has been difficult to make renovations when only visiting for short spells, making coming back to the UK harder and harder each time.  We have finally made two rooms and an ensuite bathroom comfortable enough for us to think of the place as our home at last.  
<br />
It has been a long struggle with so many stories about the pitfalls of buying through an agent who provided us with a Spanish lawyer, thus needing the agents to provide a translater all the time as we don't speak any Spanish yet. The lawyer turns out now to also be the family solicitor of the huge family that we have bought our finca off.  He is now refusing to deal with us after such a long time. He now says it would be a conflict of interest as he works for the Spanish family that we are having boundary problems with.  
<br />
The ongoing battle we have had with this local Spanish family. We have learnt so many valuable lessons whilst trying to buy our finca and it is true that you must never use the same solicitor as the people you are buying from. Always get a solicitor who speaks English.  Always make sure you get a proper officially stamped copy from the local town hall showing your boundaries and the sizes of these boundaries and the size of your plot.  If possible get fences up as soon as you can define these boundaries.    <br />
Our last trip left us amazed and frightened. The Spanish family has built an illegal house behind us on one of the remaining family plots. To gain access to this new building they have simply put a road on the edge of our land.  Being friendly people we let this go, with the result that the road has got wider and wider.  We came back to our finca to find that boundary posts have been moved and deep holes dug into our land to facilitate huge gate posts and a fence also on our land.  When we challenged this by filling in the holes and place huge bolders on the original line of our boundary our new neighbours (part of the same family) came out screaming and shouting at us and the husband threatened to shoot my partner.  And so it goes on and on. I hope this little snippet of our experiences may be of interest to others planning to make this move.  We are trying to look on the bright side and hope that our problems with our boundaries and our Spanish neighbours will be resolved amicably.  We are very much looking forward to retiring to the warmer climate and our peaceful little place in Spain.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Marie Reece]]></author>
        <pubDate>Fri, 20 Jan 2006 11:30:16 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200601/13658.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Piles of embarrassment]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[While living in England to improve his language skills, a French friend needed some new batteries for his walkman. On looking around the shop he couldn't see what he was looking for, so he approached the shopkeeper and asked: 'Do you have any piles?' <br />
In French, 'batteries' is <font color="#dc143c">les piles</font>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Mike]]></author>
        <pubDate>Thu, 19 Jan 2006 10:50:15 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200601/13598.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Don't make mine an ice cream float]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I was in Ensenada, Mexico, and asked the waiter not to give the children ice cream (<font color="#dc143c">helado</font>) in their drinks when I meant to ask for him not to give them ice cubes (<font color="#dc143c">los cubos del hielo</font>)!  I realized it later, though the waiter, politely, did not even blink at what I had said and he brought the glasses without ice or ice cream. The kids never let me forget that!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Gisele]]></author>
        <pubDate>Thu, 19 Jan 2006 05:00:31 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200601/13578.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Surprising sermon]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[An American minister was preaching in Portuguese as a guest pastor at a church for the Brazilian community in the borough of Queens in New York City.  At one point, he proclaimed, <font color="#dc143c">Jesus est&aacute; em nossa meia!</font> and received a puzzled reaction from the congregation.  He was trying to say, 'Jesus is in our midst' (<font color="#dc143c">Jesus est&aacute; em nosso meio!</font>), but instead it came out as, 'Jesus is in our sock!']]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Mick]]></author>
        <pubDate>Tue, 17 Jan 2006 11:00:23 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200601/13438.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[A dog loses its tail]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[<font color="#dc143c">El perro de San Roque no tiene rabo porque Ram&oacute;n Ram&iacute;rez se lo ha cortado.</font>
<br />
The dog of San Roque doesn't have a tail, because Ramon Ramirez has cut it off.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Carlos Cazorla]]></author>
        <pubDate>Fri, 13 Jan 2006 23:10:13 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200601/13358.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Victims of our own success]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[The British have spread far and wide. Our language has become the global language. As there are two sides to every coin there is a disadvantage to this. We have become lazy learning new languages. We don't need to so we don't. Consequently most of our European neighbours can come to Britain to work without too much trouble as they speak English, sadly most British people would have enormous trouble attempting the same undertaking. We are victims of our own success.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Bob-in-Bucks]]></author>
        <pubDate>Thu, 12 Jan 2006 13:20:12 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200601/13278.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Dream job terrorist]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I emailed my German penpal telling her in German what my dream job would be. I told her I wanted to join the RAF, thinking she knew it was the Royal Air Force, but in Germany RAF stands for <font color="#dc143c">Rote Armee Fraktion</font>, red army party, which was a German left-wing terrorist group in the 70s, 80s and 90s.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Lloyd]]></author>
        <pubDate>Wed, 11 Jan 2006 23:40:13 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200601/13238.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[He pleases me]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I was in a restaurant in Nice and the waiter asked me if the I was happy with the meal: <font color="#dc143c">Il vous pla&icirc;t?</font> and I answered: <font color="#dc143c">Oui, Il me pla&icirc;t</font>, lit. yes, it pleases me. Then he asked, <font color="#dc143c">et votre ami ?</font>, and your friend? I answered: <font color="#dc143c">Oui, il me pla&icirc;t, aussi</font>, yes, he pleases me, too. He burst into laughter and went into the kitchen where I heard more laughter and the chef came out to look at our table, giggling. It took me all night to finally realize what I had said and then I had a good laugh. Tricky use of indirect pronouns!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Robyn Davenport]]></author>
        <pubDate>Tue, 10 Jan 2006 23:50:10 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200601/13219.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Belgian/Dutch at the border]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I am English, living in Maastricht at the border of both countries and very near Germany and hear many local accents/dialects from the Dutch province of Limburg and local Belgian accents from across the border every day. I cannot distinguish between different Belgian accents, but there is a lovely twang to the language, and far more French influence in the vocabulary than in Dutch. Dutch Limburgers are very proud of their language and even consider it a separate language to 'real' Dutch. However, local dialects have an enormous variation in pronunciation, spelling and vocabulary and I imagine that it is no different across the border in Belgium. Each village here has its own language variations, being influenced by the (Belgian) French and German speakers nearby. For what it's worth, in any TV language quiz held between the two countries, the Belgians win 99% of the time.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Sam]]></author>
        <pubDate>Mon, 09 Jan 2006 22:20:16 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200601/13179.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Lovely dessert]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Last year in Madrid, I ordered our meals in Spanish and it went really well. Then it came to <font color="#dc143c">el postre</font>, the dessert. I wanted to order <font color="#dc143c">dos pi&ntilde;as</font>, two pineapples, but it came out as <font color="#dc143c">dos ni&ntilde;os</font>, two children. Needless to say I didn't get my dessert.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Ann]]></author>
        <pubDate>Mon, 09 Jan 2006 15:10:15 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200601/13158.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Damn, missed!]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[When I was young and innocent and had taken up my first German job teaching in a <font color="#dc143c">Gymnasium</font>, grammar school, in Germany, I caused shock and then amusement with a class of thirteen year olds when I went to throw a piece of rubbish into the bin but missed.  I only spoke English in class and as the paper flew past the bin onto the floor I said, 'Missed!'  Unfortunately, the class thought I was speaking German and that I had said, <font color="#dc143c">Mist!</font>, damn! Not what they expected from a polite Englishman!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Chris]]></author>
        <pubDate>Mon, 09 Jan 2006 08:50:12 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200601/13118.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Lenny Kravitz plays the electric food mixer]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[While I was in Spain I was telling a friend how much I liked Lenny Kravitz.  I told her that I thought he was so talented being a song writer, singer and being able to play the guitar, the piano and the 'electric food mixer'.  I confused <font color="#dc143c">bater&iacute;a</font>, drums, and <font color="#dc143c">batidora</font>, mixer. She nearly wet herself imagining him playing it!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Sandra Howley]]></author>
        <pubDate>Thu, 05 Jan 2006 10:10:35 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200601/13038.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Buy a magazine of your special interest]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I'm learning Italian and visit the country quite often. I always buy little things that I can use in my everyday life such as shampoo, mints, chewing gum so that there is always something of the language around me. The other helpful thing is to buy a magazine in your special interest. I enjoy cooking, so I always buy a brightly coloured and illustrated monthly cooking magazine when I'm over there. It's engaging and I'm motivated to read it.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[John Hesketh]]></author>
        <pubDate>Tue, 03 Jan 2006 19:50:13 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200601/12981.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[How to practice simple or common vocabulary]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[While out and about, when I see common objects such as a car, a house, a bus, etc. I will say the word in Irish Gaelic. Try it as fast as you can manage ... you'll be surprised as the words will come as fast or faster than in your native tongue.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[John-Francis]]></author>
        <pubDate>Tue, 03 Jan 2006 18:00:14 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200601/12980.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[A dozen eyes, please!]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I went into a French corner store in Poitiers and in my best French asked for <font color="#dc143c">une douzaine des yeux, s'il vous plait</font>.  Of course what I really wanted were some eggs, but instead I had a dozen pairs of customers' 'eyes' looking at me, with the shopkeeper in fits of laughter!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Andrew Popkin]]></author>
        <pubDate>Tue, 03 Jan 2006 17:50:13 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200601/12979.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Beer? Beer!]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Shortly into my year as an exchange student in Hungary, I was given the opportunity to sit down and drink with my host father. Despite knowing what my host father was saying, I would still instinctively respond to him in English, thus the experience would begin with him asking <font color="#dc143c">s&ouml;r</font>?, beer?  And me answering 'sure!' which sounded to my host father's ear just as <font color="#dc143c">s&ouml;r</font>: Beer? Beer!<br>
 A nice to note to self: a simple <font color="#dc143c">igen</font>, yes, can save you wonderous confusion ... or possibly bring more on.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Drew]]></author>
        <pubDate>Sun, 25 Dec 2005 21:20:12 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200512/12878.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Just fine]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[When I was teaching German, one of my pupils wrote to her penfriend who couldn't fathom out a part of the letter.  On taking it to her teacher there was great mirth and it was sent on to me where it caused similar hilarity in our staffroom: The letter read <font color="#dc143c">Wie geht's deiner Familie?  Wir sind Geldstrafe.</font>  The dear child had looked up the word 'fine' in the dictionary. Not noticing the far more similar German word <font color="#dc143c">fein</font>, the penfriend went for <font color="#dc143c">Geldstrafe</font> instead.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Heather]]></author>
        <pubDate>Tue, 20 Dec 2005 07:10:15 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200512/12696.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Guarani]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[My mum is from Paraguay, she is Guarani, and in Paraguay Guarani and Spanish are both official languages, but outside of Paraguay no one barely knows Guarani. I think something should be done about this to preserve one of South America's last surviving cultures from before European settlement.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Tiago Pereira]]></author>
        <pubDate>Sun, 18 Dec 2005 23:40:11 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200512/12576.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Bavarian tongue twister]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[<font color="#dc143c">Zwischen zwei Zwetschgenzweigen zwitschern zwei Zeisige.</font><br />
In between two plum branches (<font color="#dc143c">Zwetschge</font> = Bavarian for High German <font color="#dc143c">Pflaume</font>, plum) twitter two siskins (siskin = a type of finch).]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Cosima Doerfel Hill]]></author>
        <pubDate>Fri, 16 Dec 2005 13:00:19 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200512/12535.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Only use will keep them alive!]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I used to be quite 'darwinian' about languages - if they're obsolete, why should we mourn their demise? But now that I'm learning language number 12, I realise that languages teach us different ways of thinking and therefore, even the study of a dead language is a worthwhile and enlightening mental exercise.<br /> 
It is not enough to ask politicians to influence this 'from the top down' - only by speaking and learning endangered languages do we create a demand for eg. the teaching of native languages in schools. It is up to the individual to sit down and study, and to parents to instruct their children (or engage a private tutor), to lead by example and influence others to do the same, not to the state to dictate what languages we should speak.<br /> 
Just a point of interest though: in the interest of communication amongst the different cultures which now make up Britain, might it be more appropriate to teach Arabic in schools rather than Welsh or Gaelic? Personally, I think there is scope to expose children to both!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Cosima Doerfel Hill]]></author>
        <pubDate>Fri, 16 Dec 2005 12:50:12 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200512/12534.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Extras!]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Beijing, 15th of December
 <br><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/chris_and_soldiers.jpg" alt="Chris" width="130" height="98" align="right" border="1">
Last week (<font color="#dc143c">shang4 ge xing1 qi1</font>) I was approached by a guy named Xiao Wang and asked if I was interested in being a paid extra in a Chinese TV programme. At BLCU, Western students are often approached by modeling agencies and film crews. Having studied film at university I naturally jumped at the chance. I was told that the shoot would last a whole day and would be filmed in Hui2 rong2 which is about an hour outside of Beijing by bus. 
<br><br>
<strong>Too tall to be a doctor</strong><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/captain.jpg" alt="Chris is the captain" width="98" height="130" align="right" border="1">When we arrived the next day, I was led through a maze of fake Chinese villages, ancient temple courtyards and 18th century mansions. When I got to the set I was greeted by two people from costume who looked me up and down in dismay before asking Xiao Wang why he had brought someone so tall (<font color="#dc143c">gao1</font>)! I found out I was to play a doctor (<font color="#dc143c">yi1 sheng1</font>) and was taken to a fitting room where I tried on various doctors outfits, all of which were too small (<font color="#dc143c">tai4 xiao3</font>). I was told I'd have to play a French soldier instead. Luckily the French outfit fitted - just about - and was a colourful 19th century officer's uniform which actually looked quite good (<font color="#dc143c">ting3 hao3 kan4 de</font>).<br>
Two other foreigners filmed in the same episode. Zamen, from Sri Lanka and Kevin, a Frenchman. These guys spoke Chinese really well which was handy as hardly anyone on set spoke English! 
<br><br>
<strong>Lost in accents</strong><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/shooting.jpg" alt="Set" width="130" height="98" align="right" border="1">The film crew were from all over China, and I found it really difficult to understand all of their different accents. This was the first time I'd been exposed to so many different Mandarin accents at one time and for the first few hours I really struggled. Despite this I struck up a good relationship with the other Chinese extras who were playing the soldiers in my company. They were eager to know where I came from and why I was in China and if I thought Chinese women were beautiful (<font color="#dc143c">piao4 liang</font>).
<br><br>
<strong>A speaking role</strong><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/soldiers.jpg" alt="Chris and other extras" width="130" height="98" align="right" border="1">Having heard me speak Chinese to the extras the director decided to give me a line of dialogue! I was chuffed by this and more than a little nervous. My role was to play a racist French officer standing guard outside the French consulate. I was to interrogate and intimidate Chinese people wishing to enter and my lines were: <font color="#dc143c">Ni3 gan4 shen2 ma?</font>, what are you doing?, and <font color="#dc143c">Ni3 shi4 shui2?</font>, who are you?
 <br><br>
<strong>Stage fright</strong><br>
 <img src="/languages/yoursay/diary/images/director.jpg" alt="Director" width="130" height="98" align="right" border="1">When we shot my scene I was so nervous my hands were shaking. I played alongside an old Chinese actor (<font color="#dc143c">yan3 yuan2</font>) who later told me he'd been acting for 30 years. I managed to stay calm enough to shoot the scene (<font color="#dc143c">pai1 xi4</font>) and even got the director's (<font color="#dc143c">dao3 yan3</font>) approval. I was given other scenes to do and told I was required to stay the night in a hotel for actors and crew members. I'm not sure I actually had the option of going home but I was happy to continue (<font color="#dc143c">ji4 xu4</font>) filming. In total I stayed three days on set and filmed about five or six scenes. Before each scene I was given a couple of hours to try and remember the lines and there were times while shooting I messed up big time, but the director was forgiving and helped me simplify the lines. In fact the other Chinese actors and crew were extremely supportive and friendly and I had a wonderful time. I feel truly blessed to have had such an experience.
<br><br>
Editor's note: Chris is writing Chinese words in 'Pinyin', Latin script, using numbers that indicate the tone of the word. Find out more with our course <a href="/languages/chinese/">Real Chinese</a>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Chris]]></author>
        <pubDate>Wed, 14 Dec 2005 11:52:55 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200512/12474.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Some good advice]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[One of my favourite tongue twisters is not very difficult but funny and a good advice, too: <font color="#dc143c">Opi nimmt kein Opium, denn Opium bringt Opi um</font>  which literally means that grandad doesn't take opium, because opium kills him. <br />
Another one is about a cat, which damages the stairs: <font color="#dc143c">Die Katze tritt die Treppe krumm, krumm tritt die Katze die Treppe</font>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Doris]]></author>
        <pubDate>Mon, 12 Dec 2005 14:10:19 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200512/12374.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Something for the weekend, Sir]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[After having been to Brazil with my Brazilian wife for the first time, I returned home by myself, with my wife remaining behind for a couple of extra weeks with her family. On my way back, having learnt the very basics, I decided to try out my newly found language skills in Rio airport duty free and try and buy a t-shirt, extra large with Ipanema written on it. Knowing the word for shirt was <font color="#dc143c">camisa</font> and having been told the diminutive of a noun was to add <font color="#dc143c">-inha</font> or <font color="#dc143c">-inho</font> to the end, depending on the gender, I put the two together to get a 'little shirt', and said in my best Portuguese that I wanted <font color="#dc143c">uma camisinha grande com Ipanema</font>. The lady in the shop smiled nicely and replied back in Portuguese that they didn't have any. Not too disappointed I returned home and proud of my achievement in speaking Portuguese I later recounted the story to my wife when she returned home. She sheepishly explained I had asked for an extra large condom with Ipanema written on it! No wonder they didn't have any in extra large sizes!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Robert Jones]]></author>
        <pubDate>Sat, 10 Dec 2005 22:50:17 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200512/12335.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Do you want worms with that?]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Once on a holiday to France we decided to go to a restaurant. Browsing through the menu we encountered an unfamiliar word. So we asked the waiter what the mysterious ingredient was. At that time I was young so I didn't know what the waiter meant but my gran went a pale green and pled the waiter to not to bring her any of those things. She thought the waiter said <font color="#dc143c">petits vers</font> which means 'little worms' but later we found out he said <font color="#dc143c">petit, vert</font>, small, green. After all he was describing gherkins!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Nathan Seneviratne]]></author>
        <pubDate>Thu, 08 Dec 2005 17:00:20 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200512/12234.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Too much caffeine]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I was in an Italian restaurant with my boyfriend recently and, proud of his knowledge of Italian coffee, he asked for a <font color="#dc143c">un caff&eacute; carota</font>. The waiter looked confused and amused so I rather hurridly explained that he wanted a <font color="#dc143c">un caff&eacute; corretto</font>, a 'corrected' coffee which is an espresso with grappa, rather than a carrot coffee!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Sian Hoskins]]></author>
        <pubDate>Thu, 08 Dec 2005 15:00:29 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200512/12214.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Record your voice]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Listen to a native speeker. Read the same text and record your voice.  Now listen to both of them carefully to find out the differences and the weak points in your pronunciation.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Shirin Saidy]]></author>
        <pubDate>Thu, 08 Dec 2005 00:10:11 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200512/12197.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Suspicious interest]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Me and my mate went on a French exchange a couple of years ago and at one point she almost slapped a guy because she thought he was asking to see her 'bra' when he actually was just concerned about the cut on her <font color="#dc143c">bras</font>, arm, poor guy ... so misunderstood. Though we had good reason to be suspicious because once the guys had realised that we understood very little and would say <font color="#dc143c">oui, oui</font> to everything to cover up our ignorance they had had a great deal of fun at our expense and I still have no idea half the stuff we agreed to!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Nina]]></author>
        <pubDate>Wed, 07 Dec 2005 20:10:14 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200512/12195.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[You cannot be serious!]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Some years ago my wife and I were going through customs in France when we came across a man trying to have a an argument in 'fluent' French with the customs officer. As we walked past he was trying to stress 'I will have you know that I am not someone you can mess with' but it came out: <font color="#dc143c">Je vous avoir savoir que je suis quelqu'un que vous ne triflez avec!</font> Which does take a bit of the threat out of it!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Barrie]]></author>
        <pubDate>Fri, 02 Dec 2005 16:10:16 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200512/12014.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Contain your excitement]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I spent last year working as a language assistant in France and, being naturally a very cheerful person and wishing to impress my French colleagues with my enthusiasm for teaching (and everything, in fact!) I regularly expressed this by saying <font color="#dc143c">Je suis excit&eacute;e!</font> or <font color="#dc143c">Je suis si excit&eacute;e!</font> It was only after four months that a kind soul pointed out the sexual connotations of this phrase, literally meaning 'I am sexually aroused'. So that's four months of being hit on by French men that I could possibly have avoided!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Jenny Connor]]></author>
        <pubDate>Wed, 30 Nov 2005 01:10:14 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200511/11892.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[A fine Cuban donkey]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I have discovered in Spanish that the word for 'cigar' is very similar in pronounciation to 'donkey'.  Can you clarify this one for us. Thanks as I do not want to say that my husband wishes to smoke a donkey.
<br /><br />
Ed. note: Indeed, the Spanish word <font color="#dc143c">el puro</font> sounds a little bit like <font color="#dc143c">el burro</font>, donkey. It literally means 'pure' as some kinds of cigars were called <font color="#dc143c">puro cigarro</font>, pure cigar, or simply <font color="#dc143c">puro</font>. But your husband could avoid any confusion by simply asking for <font color="#dc143c">un cigarro</font>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Janet Jones]]></author>
        <pubDate>Tue, 29 Nov 2005 18:30:15 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200511/11872.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Chicken for breakfast]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[A truck driver friend crossed over to the Netherlands for the first time in his truck and stopped off at a small caf&eacute; early in the morning. He couldn't speak a word of Dutch but decided to take a stab at ordering his breakfast from the menu.  He saw <font color="#dc143c">kip</font> on the menu and promptly ordered two of them, thinking he was ordering 'kippers'. He was more than a bit shocked when two roast chickens were placed in front of him for breakfast. <font color="#dc143c">Kip</font> is Dutch for 'chicken'.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Sean]]></author>
        <pubDate>Mon, 28 Nov 2005 18:50:16 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200511/11812.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Two old horses]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Although sporting a French name, I'm English and working hard on my French. At a dinner party I tried to explain that I had just bought a 19 year old 2CV car, <font color="#dc143c">deux chevaux</font>. The Frenchman turned to his wife and said incredulously that I had bought two 19 year old horses! It was all in the pronunciation. I now tell them it's a <font color="#dc143c">deudeuche</font>, the Normandie patois word for a 2CV. I had no problem since!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Ren&eacute;]]></author>
        <pubDate>Sun, 27 Nov 2005 19:20:12 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200511/11754.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Monet, Monet, Monet]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Several years back my girlfriend and I were staying with a very gentle French couple in Toulouse. Over dinner, as our hosts were suggesting places to visit around the city, I thought they were suggesting a visit to a <font color="#dc143c">mus&eacute;e</font> with an excellent <font color="#dc143c">collection de Monet</font>. Being an art friend, I went on for a minute or two about Monet's control of colour and control of subject, especially with water subjects, yadda yadda yadda. Everyone, girlfriend included, looked at me as if I was crazy. After several stunned moments, my hostess graciously informed that that they were referring to a <font color="#dc143c">collection de monnaie</font> - a currency museum, not a Monet collection. My French is a lot better now, but the memory still haunts me.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Brady]]></author>
        <pubDate>Sun, 20 Nov 2005 05:50:09 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200511/11531.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[A real Beijinger]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Beijing, 21st of November
<br><br><img src="/languages/yoursay/diary/images/bike.jpg" alt="bikes" width="130" height="98" align="right" border="1">
Last week my third bike (<font color="#dc143c">zi4 xing2 che1</font>) was stolen (<font color="#dc143c">bei4 tou1 le</font>).  As I was warned, bike theft is rampant in the university area. My first bike was nicked in broad daylight while I was eating at a restaurant and my second and third bikes were stolen at night outside my house! I've bought three bikes in less than three months now. The good thing is that second-hand (<font color="#dc143c">er4 shou3 de</font>) bikes are very cheap here and I bought my first bike, a Mountain bike for 85Y (&pound;6). If I do buy another bike, it's going to be the oldest looking piece of scrap metal I can find. Though I fear that would eventually get stolen too. There is a saying that you are not a real Beijinger unless you've had your bike stolen. I guess that makes me as real a Beijinger as you can find. I'm even learning some of the finer points of Eastern philosophy like not getting too attached to material possessions - especially to bikes.
<br><br>
<strong>Fair play football</strong><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/manutd_game2.jpg" alt="Football game" width="130" height="98" align="right" border="1">Football (<font color="#dc143c">zu2 qiu2</font>) is really popular here and a couple of months ago Manchester United came to Beijing to play a pre-season friendly against the local Beijing team. I was lucky enough to get given a ticket (<font color="#dc143c">yi1 zhang1 piao4</font>) by my boss from the college I worked at last year. On the night of the game the atmosphere was electric, the Chinese supporters waved both Chinese and Manchester United flags and blew fog horns and whistles to cheer the teams. Beijing were outplayed on the night but their fans applauded all of the Manchester United's goals. I was impressed by such magnanimous behaviour from the crowd. Unfortunately the game itself wasn't played in the same spirit and there were plenty of late tackles and indeed elbows flying around!
<br><br>
<strong>15 new characters a day</strong><br>
I've started a new four month autumn (<font color="#dc143c">qiu1 tian1</font>) Chinese programme at the university which means that I have been studying Chinese for seven months in total. I've certainly improved (<font color="#dc143c">ti2 gao1 le</font>) from when I first started in March but there are still times when it's really frustrating not being able to express myself properly in Mandarin. <br>
 One of my biggest problems (<font color="#dc143c">zui4 da4 de wen4 ti2</font>) is studying Chinese characters (<font color="#dc143c">Han4 zi</font>). I have found myself on several occasions in 'no man's land' where I'm able to easily answer the teacher's oral questions but when it comes to a dictation exercise (<font color="#dc143c">ting1 xie3</font>), I'm left weeping into my dictionary (<font color="#dc143c">ci2 dian3</font>)! On average we are supposed to learn about 15 new characters a day, but I must admit I am finding this really difficult! 
<br><br>
<strong>Real life Chinese lessons</strong><br>
My best lessons in spoken Chinese (<font color="#dc143c">kou3 yu3</font>) have been learnt outside the classroom and 'textbook' Mandarin is very different to the heavily accented Mandarin spoken on the streets, for example the word for 'gate' or 'door' is <font color="#dc143c">men2</font>, but in Beijing its pronounced 'merrr' (<font color="#dc143c">menr2</font>). The difference between standard Mandarin and Beijing hua4 is as big as the difference between Cockney and Geordie accents in the UK. I often take cabs (<font color="#dc143c">chu1 zu1 qi4 che1</font>) here, and the driver's usually speak with thick Beijing accents. Understanding these guys is a real challenge and some can be quite irritable if you can't understand what they're saying!
<br><br>
<strong>Active in autumn</strong><br>
<img src="/languages/yoursay/diary/images/autumn.jpg" alt="Football game" width="130" height="98" align="right" border="1">Many Beijingers say that autumn is the best season of the year because after the stifling summer the temperature is neither too hot (<font color="#dc143c">tai4 re4</font>) nor too cold (<font color="#dc143c">tai4 leng3</font>). For me it reminds me a bit of early spring in London, where the mornings and evenings are cold but the daytime is pretty warm (<font color="#dc143c">nuan3</font>). It's certainly appears to be a season where people are at their most active. I see more people travelling to parks (<font color="#dc143c">gong1 yuan3</font>) and playing sports at weekends now than I did at any earlier time of the year.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Chris]]></author>
        <pubDate>Sat, 19 Nov 2005 16:25:07 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200511/11511.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Lets be realistic about native UK languages]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[The purpose of language teaching in schools should be to give children a useful start in widely spoken languages that they may be able to use later in life during the course of travel or employment.  There is also the important secondary goal of teaching awareness of other cultures and an appreciation that English is not the 'be all and end all' of world languages.<br /> 
Speaking Gaelic (and especially Welsh or Cornish) is likely to be largely useless to most people in the UK. I have certainly not suffered from living in the UK for 30 years and not knowing a word of any of them, whereas knowing a little French and German has been beneficial on occasions both when travelling and working.    
<br />It is important not to belittle the importance of native UK languages to those who speak them, and their continuation among communities where they are traditionally spoken should be encouraged.  But lets have some common sense - what is the points in teaching Gaelic to children in Surrey? I would think teaching people Mandarin, Hindi or Urdu would be far more valuable than Gaelic, Welsh or Cornish, as they are globally widely spoken languages. In todays global economy knowledge of one of these languages could make a real difference to employment prospects.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Jonathan Shields]]></author>
        <pubDate>Fri, 18 Nov 2005 14:20:18 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200511/11451.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Half a sea]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[My teacher told us this in our AS Italian lesson: <font color="#dc143c">Tra il dire ed il fare c'&egrave; di mezzo il mare</font>. It literally translates to 'between saying and doing there is half a sea' and means 'easier said than done'.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Catherine]]></author>
        <pubDate>Thu, 17 Nov 2005 17:30:11 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200511/11411.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Have you seen my breasts?]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[My Icelandic friend studied in Holland for a while. She used to ask her flatmates <font color="#dc143c">heeft iemand mijn borsten gezien?</font>, thinking she asked, if they've seen her <font color="#dc143c">borstel</font>, hairbrush. No one corrected her at the time, because they thought it was way too amusing, this girl asking if anyone had seen her breasts...]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Rosemarie]]></author>
        <pubDate>Thu, 17 Nov 2005 11:31:43 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200511/11351.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[There's no place like home]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[<font color="#dc143c">N&iacute;l aon tinte&aacute;n mar do thinte&aacute;n f&eacute;in.</font> Probably the most famous of all Irish proverbs, literally meaning 'there's no hearth like your own hearth', i.e. There's no place like home.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Sean]]></author>
        <pubDate>Thu, 17 Nov 2005 10:10:14 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200511/11332.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Buttered magazines]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Whilst visiting a remote village near Tudela de Navarra, I stopped off at a cafe for some early morning tea and toast. But I couldn't think of the word for butter (<font color="#dc143c">mantequilla</font>) so I asked for toast and margarine (putting on a terrible Spanish accent) and got some dry bread and a magazine.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[John]]></author>
        <pubDate>Thu, 17 Nov 2005 10:00:52 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200511/11331.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Personalised luggage]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[A business acquaintance of mine, most of whose career had confined him to the Indian sub-continent, suddenly found himself with a few trips to Europe including Spain. On first arriving in the country, in Madrid, he was rather put out when the person meeting him at the airport seemed to be highly amused at his personalised luggage. He pointed out the name on the side of my friend's briefcase to several airport workers whom he appeared to know, who also roared with laughter at the sight. My friend's name: Christopher Oliver Jones, abbreviated quite naturally to C O JONES. <font color="#dc143c">Cojones</font> is the standard term for that part of the male anatomy!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[M A Newell]]></author>
        <pubDate>Tue, 15 Nov 2005 14:30:18 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200511/11272.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Askew Bible study]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[While in Mexico, I was helping out with bible studies for some kids. I read the verse John 10:14 which states, 'I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me'. Shortly after finishing this verse, the kids started laughing and the leader corrected me. Apparently, when I said <font color="#dc143c">oveja</font>, the Spanish word for 'sheep', it sounded like <font color="#dc143c">abeja</font>, the Spanish word for 'bee'. So what I ended up saying was, 'I am the good shepherd; I know my bees and my bees know me' Oops!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Cristina]]></author>
        <pubDate>Tue, 15 Nov 2005 03:10:11 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200511/11270.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Shooting sheep]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Having worked many years in Germany I told one of my German colleagues that I'd recently visited home and my son had told me he wanted to be <font color="#dc143c">ein Schafsch&uuml;tze</font> when he grew up.  My colleague then asked me with a puzzled look, why my son wanted to kill sheep? What I'd meant to say was that he wanted to be a 'sniper', <font color="#dc143c">ein Scharfsch&uuml;tze</font>!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Martin Davies]]></author>
        <pubDate>Thu, 10 Nov 2005 13:10:18 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200511/11150.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Anatomical miracle]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Once in my high school German class I wrote a short essay where I tried to explain that when I was young I broke my toe: <font color="#dc143c">Ich habe meinen Zeh erbrochen</font>.  My teacher (originally from Germany) must have been rather amused to see that I had 'vomited' my toe instead of breaking it. I should have written: <font color="#dc143c">Ich habe mir den Zeh gebrochen</font>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Andrew]]></author>
        <pubDate>Thu, 10 Nov 2005 06:10:15 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200511/11110.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Jump!]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[My boyfriend Pepe, who is Spanish, sailed in a regatta to Portuguese speaking Madeira.  Partying on arrival until the early hours, the police stopped them on their way back to the hotel.  After a quick chat the police said <font color="#dc143c">brinca, brinca!</font>  Pepe and his group stood there puzzled.  Again, <font color="#dc143c">brinca, brinca!</font>  Pepe and his friends started jumping up and down, according to the police instructions, as <font color="#dc143c">brincar</font> in Spanish means 'to skip'.  The police burst out laughing and they continued jumping, a little worried.  After some time they finally put the message across.  <font color="#dc143c">Brinca</font> in Portuguese means, go, play!  Always a good story in the pub!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Pammie]]></author>
        <pubDate>Tue, 08 Nov 2005 12:50:14 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200511/11030.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Bird flue]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Watch out when using the words <font color="#dc143c">cotorro</font> and <font color="#dc143c">catarro</font> in Mexico. <font color="#dc143c">Cotorro</font> refers to a type of parrot, while <font color="#dc143c">catarro</font> refers to a cold or the runny nose symptoms of one. I once confounded a pharmacy employee in a futile attempt to describe to him that I had serious 'parrot symptoms.' He recommended that I consult a veterinarinan until I made it clear that it was me that was sick.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Jaime]]></author>
        <pubDate>Tue, 08 Nov 2005 05:00:25 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200511/10991.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[A real sinkhole]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I've always had a fear of talking about 'sinkholes' in Spanish for fear of confusing it with the word for 'turd.' The Yucatan pensinsula in Mexico is full of underground rivers, lakes and sinkholes, which they call <font color="#dc143c">cenotes</font>. The word is strikingly similar to the word <font color="#dc143c">cerote</font>,  which is a vulgar term for a bowel movement in Mexico. I'd sometimes exchange the terms, causing for mighty embarassing and certainly funny situations!]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Jaime]]></author>
        <pubDate>Tue, 08 Nov 2005 05:00:25 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200511/10990.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Grassy legs]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[When I was in Germany a few years ago I intended to tell my good friend that I needed to shave my legs. So I confessed: <font color="#dc143c">Ich muss meine Beine m&auml;hen</font>.  She burst into fits of laughter and told me that I had said that I needed to mow my legs! I should have said: <font color="#dc143c">Ich muss meine Beine rasieren</font>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Emily Joan Walker]]></author>
        <pubDate>Mon, 07 Nov 2005 00:50:12 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200511/10969.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Tuna milk shake]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Whilst on holiday in Spain, my son had been drinking <font color="#dc143c">los batidos</font>, milk shakes, by the pool. We decided to have a snack and my son wanted a tuna sandwich. Obviously the sun and all those milk shakes have gone to his head because instead of ordering <font color="#dc143c">un bocadillo de at&uacute;n</font>, he ordered <font color="#dc143c">un batido de at&uacute;n</font> and got a very strange look.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[John]]></author>
        <pubDate>Sun, 06 Nov 2005 19:00:14 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200511/10951.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Listen to sports events on the radio]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Listen to sporting events in your new language.  Many of the terms in most sports are similar to those used in English, and following the action is often not difficult.  Along the way, you pick up lots of new vocabulary, many idiomatic expressions, correct pronunciation, and proper sentence structure.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Cyrus Least]]></author>
        <pubDate>Sat, 05 Nov 2005 18:00:18 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200511/10927.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Pretty dustbin]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Many years ago, I met two French nurses on holiday. We had a great meal one evening, I finished mine then ate the remains of theirs! They were surprised at how much I ate so I tried to say, <font color="#dc143c">dans ma famille je suis la poubelle</font>, in my family I'm the dustbin. Unfortunately I said <font color="#dc143c">plus bel</font> - the most handsome! Strange looks ensued ...]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Adrian Lyth]]></author>
        <pubDate>Thu, 03 Nov 2005 22:00:14 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200511/10850.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Scots - not a language anymore]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Coming from a literary background, I know of a lot of writers who choose to compose their poems and stories in the Scots dialect. I say dialect because Scots in its purest form has completely died out. It was replaced by English hundreds of years ago. People nowadays who speak Scots are therefore not speaking a separate language but rather a dialect of English, as we have replaced most of the old Scots words and grammar with that of the English language. Therefore Scots should not be taught in school as although I whole-heartedly support the Scots dialect and speak it myself, it cannot be justified as a separate language as it literally no longer exists in that sense. However I do agree that G&agrave;idhlig should be taught in schools as it is important to preserve the native languages that are still clinging on to surivival.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Andrew]]></author>
        <pubDate>Thu, 03 Nov 2005 17:10:13 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200511/10846.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[A sty in my eye]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I was working in Spain for a while and after about a year, I developed a very painful sty in my eye. I looked up the word for 'sty', and went off down to the pharmacy. I walked up to the counter and said the phrase I had pulled from the dictionary. The staff in the Spanish pharmacy were almost clutching their sides with laughter. It was only until I had just walked out and met up with a work friend when I realised I had told the pharmacy nurses that I had <font color="#dc143c">una pocilga</font>, a pig sty, in my eye. Oh the shame...]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Janey]]></author>
        <pubDate>Wed, 02 Nov 2005 19:00:19 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200511/10806.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Revolutionary shoes and man-riding]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[When I was trying to explain to a rather grim Cuban customs official why I was setting off the airport metal detector, I didn't do myself any favours by telling him it was the metal on my Mexican revolutionaries (<font color="#dc143c">zapatistas</font>) rather than on my shoes (<font color="#dc143c">zapatos</font>).<br>Another time I was slightly confused why my hosts were not more impressed by my raptourous tales of my lovely afternoon horse-riding. Perhaps it would have helped if I had told them we were riding horses (<font color="#dc143c">caballos</font>) rather than gentlemen (<font color="#dc143c">caballeros</font>).]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Jane]]></author>
        <pubDate>Wed, 02 Nov 2005 14:40:18 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200511/10786.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Revolutionary shoes]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[

asdasd]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Jane]]></author>
        <pubDate>Wed, 02 Nov 2005 14:20:14 GMT</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200511/10766.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Are you a roller-skater?]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[When I arrived in Germany for my Erasmus year I couldn't understand why I had been placed in a room in halls of residence for disabled students, and my landlord was even more amazed when he met me.  He seemed to think that there had been a miracle - he was expecting me to arrive in a wheelchair.<br /> 
Things then started to piece together - I had wondered why they had asked me if I could 'rollerskate' on my accommodation application form!  I had confused <font color="#dc143c">sind Sie Rollstuhlfahrer?</font>, are you a wheelchair user?,  and <font color="#dc143c">sind Sie Rollschuhl&auml;ufer?</font>, are you a roller-skater?]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Jessica Smith]]></author>
        <pubDate>Fri, 28 Oct 2005 12:30:11 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200510/10526.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[A very manly pizza]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[At a pizzeria in Bologna one evening, my best friend proudly ordered <font color="#dc143c">un bel cazzone</font> in her best Italian. The waiter started laughing and couldn't stop for a good minute. He finally explained, in his best English, that what she had asked for was a nice ...  male private part. What my friend really wanted was, of course, <font color="#dc143c">un bel calzone</font>, the well known 'stuffed' pizza. We never went back to that place, but still laugh about this story 10 years after.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[C&eacute;cile Dubois]]></author>
        <pubDate>Thu, 27 Oct 2005 13:50:14 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200510/10508.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[A rodent device]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Shortly after moving to France I went shopping for an electrical extension cord.  I went into a likely shop and said I was looking for <font color="#dc143c">un rongeur</font>. The man looked at me strangely and didn't reply.  I turned around and walked out when I realized that I'd asked for a 'rodent'.  I meant <font color="#dc143c">une rallonge</font>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Tom]]></author>
        <pubDate>Fri, 21 Oct 2005 19:40:15 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200510/8332.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Children's books on CD]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I've found that listening to children's books on CD as I drive is a good way of hearing the language. I'm learning German and the Grimm tales are short enough for my attention span and have familiar storylines.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[KK]]></author>
        <pubDate>Thu, 20 Oct 2005 18:50:14 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200510/8287.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[International chain of shops]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[My husband is currently learning German as we want to bring up our son bilingually (I'm German). He recently took a course in Bamberg in the South of Germany. After his lessons, we went for walks through the town and he was very excited to find a shop he had seen before in M&ouml;nchengladbach: <font color="#dc143c">Schau mal,  Apotheke, das muss eine Kette sein!</font> Look, <font color="#dc143c">Apotheke</font>, this must be a chain of shops! In fact, <font color="#dc143c">Apotheke</font> is the Geman word for 'chemist's' and there certainly are several shops of this 'chain' in every town of Germany.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Jennifer Jendges]]></author>
        <pubDate>Fri, 14 Oct 2005 16:20:18 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200510/8068.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Spilled soup]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[I've always loved this one: <font color="#dc143c">Del plato a la boca, se cae la sopa</font>, literally 'from the plate to the mouth the soup sometimes spills'.  There are English equivalents such as 'there's many a slip 'twixt cup and lip'  or 'don't count your chickens before they're hatched'.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Tina]]></author>
        <pubDate>Fri, 14 Oct 2005 15:10:09 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200510/8046.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Leather cheese and silly sausage]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Having only recently arrived in Austria, I was very keen to try the traditional Austrian food, a meat pie called <font color="#dc143c">Leberk&auml;se</font>, literally 'liver cheese'.  Unfortunately, when I ordered it, I asked for <font color="#dc143c">Lederk&auml;se</font>, literally 'leather cheese'.  I wonder what that would taste like?    The next day, I tried to order a black pudding called <font color="#dc143c">Blutwurst</font>, literally 'blood sausage', but in fact asked for <font color="#dc143c">Bl&ouml;dwurst</font>, 'silly' sausage! I chuckled to myself for about 10 minutes after my friend explained my mistake...]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Jon]]></author>
        <pubDate>Wed, 12 Oct 2005 19:10:14 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200510/7905.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Aristocratic socks]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Probably the most famous tongue twister in France: <br><font color="#dc143c">Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles s&egrave;ches? Elles sont s&egrave;ches, archi-s&egrave;ches.</font><br>  Are the socks of the archduchess dry? They are extra dry. <br>Try to pronounce it as fast as possible.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Matt]]></author>
        <pubDate>Wed, 12 Oct 2005 15:20:16 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200510/7885.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Crop devastated]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[When working as an au pair for a wealthy family in France, the cook gave me a basket and requested I pick some poireaux. I did not want to admit I had no idea what poireaux were so I looked around the well stocked kitchen garden for inspiration. My gaze alighted on a little tree bearing a fine crop of immature green fruit. When I returned to the kitchen with the entire year's pear crop in the basket instead of leeks for the soup you can imagine my reception.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Sarah]]></author>
        <pubDate>Wed, 12 Oct 2005 15:00:15 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200510/7866.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Canterbury and London]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[4th of October<br><br>
<img src="/languages/yoursay/images/ltrain_andy.jpg" alt="Andy" width="130" height="98" align="right" border="1">
After passing the channel by train we arrive in England on Sunday evening. On the way to the youth hostel in Canterbury we enjoy the wonderful landscape of Kent at sunset. 
In the evening we all go together to a typical British pub to round off the day.
<br><br>
The Monday morning starts early because we forgot to change the time on our alarm. On this day I had for the first time a feeling of homesickness - I do like my warm breakfast but beans and sausages in the morning taste quite strange to me!
<br><br>
Up until lunchtime we answer a questionnaire about the cathedral of Canterbury. Compared to our challenges in the other countries this seems much easier to us because we all speak English. In the afternoon we go to the Canterbury Christ Church University to work on our projects - a video or a rap song. I learn a lot about cutting and recording videos and we have a lot of fun during the workshops. The day ends in a fish'n'chips restaurant where the six winners of the questionnaire about Canterbury get their prizes. 
<br><br>
On Tuesday we work the whole morning on our videos and rap songs and in the evening we take the bus to London. When we arrive it is already dark and we enjoy the view over London by night from the London Eye. We finish the day in a Thai restaurant with some spicy meals. The whole of Wednesday we did some sightseeing in London before going Gatwick to take our plane to Cork. <br><br>
Editor's note: Find out more about the project <a href="http://www.l-train.net/">L-train</a>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Andy Raxhon, Belgium]]></author>
        <pubDate>Wed, 12 Oct 2005 11:46:26 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200510/7846.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Cork]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[6th of October<br><br>
<img src="/languages/yoursay/images/ltrain_armands.jpg" alt="Armands" width="130" height="98" align="right" border="1">I've been looking forward to our visit to Cork which is the European Capital of Culture in 2005 
My first impression of the city on the evening of our arrival left me looking for culture. This might have been caused by some swearing and drunken youths near some pubs.  Fortunately the next day proves that a handful of drunken citizens are not a true reflection of Cork's soul. The list of cultural events that have already taken place or are coming up is really impressive such as sport events, artwork exhibitions, classic Irish music and theatre performances. 
<br><br>
People were sincerely warm-hearted and helpful when we asked them about the nearest internet caf&eacute; or the shortest way to the youth hostel. There is a certain medieval atmosphere in Cork with its cobbled streets, ancient houses, castles and churches. There are no skyscrapers near the centre of town. From all this I can confirm that Cork is indeed an impressive European Capital of Culture.<br><br>
Cork is for our L-train team the final point of our thrilling journey. We have an opportunity to meet students and have a guided tour of the fascinating St. Fin Barre's cathedral built in the Neo-Gothic architectural style. We spent the afternoon at the City Hall where the Lord Mayor Councillor Deirdre Clune and John Mac Mahon, an editor of educational programs for RT&Eacute;, watch our video and listen to the rap songs. 
<br><br>
After that we enjoy our last evening together. Many of us stay awake all night to talk about the events of the last two weeks and to prolong the time spent together. 
The next day we are sitting on separate planes on our way back to our home countries continuing our daily lives after this breathtaking and magic trip across Europe. But we all hope to meet again one day. 
<br><br>
Editor's note: Find out more about the project <a href="http://www.l-train.net/">L-train</a>.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[Armands Zubulis, Latvia]]></author>
        <pubDate>Wed, 12 Oct 2005 11:42:57 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200510/7845.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Chicken the door, Sir]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[Having just moved to France and speaking no French at all, I happily began to notice a number of similarities between French and English. Unfortunately, this made me a little too over-confident and so when I learned that <font color="#dc143c">poussez</font> meant &quot;push&quot;, I assumed that <font color="#dc143c">poulet</font> meant &quot;pull&quot;. Wrong again. I had very helpfully just told the man wanting to leave our apartment building to &quot;chicken the door, Sir&quot;.]]></description>
        <comments></comments>
        <author><![CDATA[RSG]]></author>
        <pubDate>Mon, 10 Oct 2005 14:50:34 BST</pubDate>
        <guid isPermalink="true">http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200510/7785.shtml</guid>
    </item>
	
    <item>
        <title><![CDATA[Li&egrave;ge and Maastricht]]></title>
        <link></link>
        <description><![CDATA[2nd of October
<br><br>
<img src="/languages/yoursay/images/ltrain_ludek.jpg" alt="Ludek" width="130" height="98" align="right" border="1">In the Belgian city of Li&egrave;ge we are greeted at the station by an elderly man who introduces himself as Michel. After a quick snack at the hotel we have a look around the city. The buildings are dirty and grey and everything appears very sad.
However, the city has an amazing nightlife. At night people are dancing in the narrow streets, drinking and enjoying the evening. The pubs are completely overcrowded.  So we don't want to stay behind and get some drinks ourselves.  <br><br>
The next day we meet our guide who show us the sights of Li&egrave;ge. I particularly enjoy the gothic cathedral of St. Paul's. After our tour of the city we visit the department of city planning.<br><br>
The following day we visit Maastricht. It is a very beautiful city situated in the south of the Netherlands, only a few kilometers away from Li&egrave;ge. There we do a language quiz and the winners receive free online language courses as prizes - congratulations to the winners! After the competition we go on a tour of the city. It's very nice with lots of shops and busy streets. <br><br>
Back in  Li&egrave;ge we go to see <font color="#dc143c">La Nocturne des Coteaux de la Citadelle</font>, a yearly celebrated event where the hill on which the citadel is situated is lit by candles. The highlight of this event are fantastic fireworks which are held over the citadel.
<br><br>
Editor's note: Find out more ab