 Posted May 12, 2007 by Woden_Allfather The poem, like all Anglo-Saxon poems starts with 'hwæt' which is 'What' and actually sounds more or less the same. 'gar-dena' sounds alot like 'spear-danes' and doesn't look too different either. 'dag' (in geardagum) is recognisable as 'day', 'cyn' (in cyninga) is obviously 'kin'.
"Hwæt we gar-dena in geardagum, þeodcyninga þrym gefrunon, hu ða æþelingas ellen fremedon."
is
"What (we) spear-danes, nation-kin, in days of yore, understood (or asked) How then noblemens' (king's blood or sons) strength (or power,vigour, valour, courage, fortitude) fremedon(?)."
The Francis Gummere keeps the feel of the poem and makes sense but it cannot accurately show how much English has changed:
"Lo, praise of the prowess of people-kings of spear-armed Danes, in days long sped, we have heard, and what honour the athelings won!"
| 
 
|  | |
|
 |
 Posted May 12, 2007 by Gnomon [See A60420098 for details of new sign-in system] Hwaet gives us the modern English word what, but it doesn't mean the same thing, as it is a single word sentence in the original, and not a question. There's no equivalent, but Lo isn't a bad one. I prefer Seamus Heaney's translation myself, but wasn't able to quote it as it is still in copyright.
| 
 
|  | |
|
 |
 |
 |  Key |  |  |  A: An older reply to the parent Posting B: The parent Posting, to which this is a reply C: A newer reply to the parent posting D: The first reply to this Posting
|  |  |  Click on this icon to make a complaint about a specific Posting |  |