Zavři okno

Phrasal Verbs

Lekce 11 - to bring up  
Lekce 12 - to hold on
 
Lekce 13 - to turn up
 
Lekce 14 - to turn down
 
Lekce 15 - to stand by
 
Lekce 16 - to get on
 
Lekce 17 - to speak up
 
Lekce 18 - to be behind
 
Lekce 19 - to hold up
 
Lekce 20 - to let down
 

 
  Lesson 11 - to bring up
 RA  

Jak jsme si řekli, mnohá frázová slovesa mají více významů. Jako spojení slovesa to bring - přivést, a částice up:  celé spojení - to bring up, znamená jednak vychovat, vychovávat, význam, který jsme si už probrali, jako ve větě - MRS SMITH BROUGHT UP SIX CHILDREN.

Další význam bude zcela odlišný. Ve větě - DURING LUNCH, PETER BROUGHT UP THE SUBJECT OF MONEY - toto frázové sloveso znamená navrhnout, nadhodit, přijít s námětem rozhovoru, a  význam věty je - Petr začal při obědě  mluvit o penězích. Částice up nemusí stát u slovesa. Poslechněte si krátký rozhovor:

MRS EVANS: Well, I think that concludes today´s meeting, so if there are no other matters -

MR SMITH: Excuse me, Mrs Evans.

MRS EVANS: Yes, Mr Smith?

MR SMITH:  I´d like to bring up the matter of the plumbing in the toilets.

Na závěr schůze pan Smith nadhodil otázku instalačních prací na toaletách.

I WOULD LIKE TO BRING UP THE MATTER OF THE PLUMBING IN THE TOILETS.

Paní Evansová s tím ovšem nesouhlasí.

MRS EVANS:  I don´t think this is a suitable time to bring that up.

MR  SMITH:   But I -

MRS EVANS:  Not now, Mr Smith. Bring it up at the next meeting.

Navrhněte to na příští schůzi, ukončila rozhovor a tím i tuto lekci paní Evansová.


 
  Lesson 12 - to hold on
 RA   Nahoru  

Dnes je na řadě frázové sloveso to hold on, v němž sloveso to hold znamená držet, a slůvko on, známé jako předložka na, zde má funkci adverbiální částice. Celé spojení má opět několik významů.

My jsme si dnes vybrali ten nejběžnější: čekat, počkat. Pan Smith hovoří s telefonistkou. Volá na ústřednu firmy London Industries, kde pracuje jeho známý:


RECEPTIONIST:  London Industries. Good morning. Can I help you?

SMITH:             I´d like to speak to Mr David, please.

RECEPTIONIST:  Mr David. Hold on a moment. I´ll connect you.

Pan Smith čeká dál.

RECEPTIONIST: Hello, Mr Smith. Are you still there?

SMITH:            I´m still here. And I´m still holding on for Mr David.

RECEPTIONIST: I´m sorry, but Mr David has gone home.


Telefonistka panu Smithovi říká, aby počkal - TO HOLD ON - že ho spojí. Ale linka, kterou chce, je obsazená:

RECEPTIONIST:  I´m sorry, sir, Mr David´s line is busy. Will you hold on?

SMITH:             Yes, all right.

Takže pan Smith čeká. HE HOLDS ON. Po několika minutách je netrpělivý:

SMITH:             Hello, hello? Anyone there?

RECEPTIONIST:  Yes, can I help you?

SMITH:             I´m holding on for Mr David.

RECEPTIONIST:  Mr David? Oh, I´m not sure where he is. Hold on, I´ll ask someone.


Pan Smith čeká dál:

RECEPTIONIST: Hello, Mr Smith. Are you still there?

SMITH:            I´m still here. And I´m still holding on for Mr David.

RECEPTIONIST: I´m sorry, but Mr David has gone home.

Pan Smith se tedy nakonec dozvěděl, že jeho známý už šel domů.

 

  Lesson 13 - to turn up
 RA   Nahoru  

Dnes máme na programu spojení to turn up, v němž sloveso to turn znamená otočit, a částice up označuje směr vzhůru. Celé spojení to turn up se používá, mluvíme-li o nastavení zařízení na vyšší intenzitu. U přijímačů se jedná o zesílení hlasitosti.

Například PETER TURNED UP THE TELEVISION. Petr zesílil zvuk televize, pustil ji hlasitěji. V tomto případě stojí předmět za frázovým slovesem: HE TURNED UP THE TELEVISION. Je-li ale předmětem zájmeno, musí stát mezi slovesem a částicí. HE TURNED IT UP. Zesílil to. Podobně to bude v imperativu.


ANNA: What´s that on the radio?

PETER: Er, let me see. Oh, it´s ´Can I help You´.

ANNA: Oh, great. That´s my favourite. Turn it up, will you.

Když Anna slyší, že se v rozhlase vysílá její oblíbený program, říká: TURN IT UP, WILL YOU? Zesil to, prosím tě. Stejného spojení se používá, mluvíme-li o zvýšení teploty různých přístrojů, třeba i ústředního topení.

ANNA ALWAYS TURNS UP THE CENTRAL HEATING IN DECEMBER. Anna vždy v prosinci pouští víc ústřední topení, nastavuje ho na vyšší teplotu. Můžeme také říci ANNA ALWAYS TURNS THE CENTRAL HEATING UP IN DECEMBER. A je-li předmětem zájmeno - ANNA  ALWAYS TURNS IT UP IN DECEMBER.


Frázového slovesa to turn up se tedy používá jednak o zesílení zvuku - televize nebo rádia, anebo o zvýšení teploty topného tělesa.


 
  Lesson 14 - to turn down
 RA   Nahoru  

Minule jsme se zabývali frázovým slovesem to turn up. Jak jsme si řekli, jeden z významů souvisí se zesilováním hlasitosti radia nebo televize. Například - ANNA TURNED UP THE TELEVISION.

Opačný význam, tedy zeslabit, má slovesné spojení to turn down, tedy spojení téhož slovesa to turn - otočit, s částicí down. Frázové sloveso to turn up tedy znamená zesílit, a to turn down zeslabit.


MAN:  Hey, Peter! Peter! Turn it down, will you.

PETER:  What?

MAN:  Turn the music down. I´m trying to work.

Zeslab hudbu, snažím se pracovat. Totéž slovesné spojení má i poněkud vzdálenější význam, totiž zamítnout - nabídku nebo návrh.

Petr se uchází o místo, a právě se vrátil z pohovoru.

ANNA: How did your interview go?

PETER: Not very well.

ANNA: Did they turn you down?

PETER: No. They didn´t turn me down. But the money was poor, so I turned them down.


Anna se ptá: DID THEY TURN YOU DOWN? Zamítli tě? Petr odpověděl: THEY DIDN´ T TURN ME DOWN. Ne, nezamítli. Ale mizerně platí, tak jsem je odmítl já. BUT THE MONEY WAS POOR, SO I TURNED THEM DOWN. Petr společnost odmítl - PETER TURNED THE COMPANY DOWN. Odmítl práci: HE TURNED DOWN THE JOB. Odmítl ji. HE TURNED IT DOWN.


 
  Lesson 15 - to stand by
 RA   Nahoru

Jedna moderní skladba s Tammy Wynettovou se jmenuje STAND BY YOUR MAN - Stůj při svém muži. Zmiňujeme se o ní proto, že název obsahuje frázové sloveso to stand by, jehož součástí jsou sloveso to stand - stát a předložka by - u, u něčeho.

Celé spojení má jednak přímočarý význan - stát fyzicky u něčeho - I WAS STANDING BY THE TELEPHONE WHEN IT RANG - stál jsem u telefonu, když zazvonil, anebo - THE FILING CABINET STANDS BY THE DOOR - kartotéka stojí u dveří.

Další význam je přenesený: stát při někom, dostát něčemu, třeba slibu: I MADE A PROMISE TWO YEARS AGO. Před dvěma lety jsem to slíbil - AND I STAND BY IT- a dostojím tomu, WHATEVER HAPPENS IN THE FUTURE - ať se stane v budoucnosti cokoli. I´ LL STAND BY MY WORD. Za svým slovem budu stát - splním ho. Stejně můžeme být loajální člověku.

David právě obdržel cenu - a děkuje za podporu i své ženě Mary.

DAVE: Ladies and gentlemen, thank you for this award. And I´d like to say a special thank you to my wife, Mary, for all her help and support. The past three years have not been easy for her, but she has always stood by me.

I když poslední tři roky nebyly pro Davidovu ženu snadné, vždy mu stála po boku. SHE HAS STOOD BY DAVE. SHE STOOD BY HIM. Stála při něm, poskytovala mu podporu.


 
  Lesson 16 - to get on
 RA   Nahoru  

Součástí dnešního frázového slovesa je sloveso to get, dostat, získat něco, a částice on - která znamená "na", anebo vyjadřuje pokračování děje. Spojení to get on se často používá ve významu vycházet s někým, snášet se s někým.

Například - Sue a Tom jsou dobří přátelé:
SUE AND TOM GET ON TOGETHER. Dobře spolu vycházejí. THEY GET ON WELL. A velmi dobří přátelé - GET ON VERY WELL - spolu vycházejí velmi dobře.

Toto frázové sloveso používá k vyjádření vztahu mezi lidmi předložky WITH: SUE GETS ON WITH TOM. Poslechněte si rozhovor: Sue je v restauraci a vidí tam svou známou - Lindu.


SUSAN: Tom, look. Isn´t that Linda´s new boss?

TOM:    Where?

SUSAN: Over there. That table by the window.

TOM:    So it is. I thought she said she doesn´t get on with him.

SUSAN:  Well, she seems to be getting on with him now.


Linda prý dřív říkala, že s novým šéfem nevychází. SHE DOESN´ T GET ON WITH HIM. Ale teď je s ním na obědě, a zdá se, že je všechno v pořádku. SHE SEEMS TO BE GETTING ON WITH HIM NOW. Zdá se, že teď je s ním zadobře.

A další příklad - pan Lewis se uchází o místo hlídače na dětském hřišti.

INTERVIEWER:   So, Mr Lewis, how well do you get on with children?

LEWIS:             Oh, I don´t .

INTERVIEWER:   What?

LEWIS:             I find it difficult to get on with children.

INTERVIEWER:   But this is a playground for children. We want someone who gets on with them.

LEWIS:             Oh dear. I get on very well with dogs.


Pan Lewis přiznává, že s dětmi moc dobře nevychází. Případný zaměstnavatel ale říká. WE WANT SOMEONE WHO GETS ON WITH THEM - Potřebujeme někoho, kdo si s nimi rozumí. Ale pan Lewis má spíš rád psy. I GET ON VERY WELL WITH DOGS, což mu asi nepomůže.


 
  Lesson 17 - to speak up
 RA   Nahoru  

Dnes máme na programu spojení to speak up, skládající se ze slovesa to speak - mluvit, hovořit a částice up. Takto vzniklé frázové sloveso má dva významy.

Ten první - mluvit hlasitěji - bude ilustrovat následující rozhovor. Jedná se o zasedání výrobců sýrů, a řečníkem je žena.

SPEAKER:  Ladies and gentlemen, friends, this evening I want to talk to you -

VOICE:     We can´t hear you. Speak up!

SPEAKER:  Eh? What´s that?

CHAIRMAN: They can´t hear you at the back of the hall. Would you speak up?

Mluvčí hovořila tak potichu, že ji nikdo neslyšel. Někdo v sálu zvolal: SPEAK UP! Mluvte hlasitěji:

CHAIRMAN: Would you speak up?

SPEAKER:   Speak up? Of course. Ladies and gentlemen - is that better?

VOICE:      Yes.

Žena začala mluvit hlasitěji. SHE IS SPEAKING UP.

Když po frázovém slovesu to speak up následuje předložka for, to speak up for, význam se změní. Toto spojení znamená vyslovit se pro něco, prosazovat něco:


SPEAKER:  And so, ladies and gentlemen, I say the time has come for all of us here to speak up for real cheese.

Mluvčí nabádá ostatní výrobce, aby prosazovali dobrý, poctivý sýr na rozdíl od továrních výrobků. Shrňme si oba významy: To speak up - mluvit nahlas, hlasitěji. V minulém čase - THE WOMEN SPOKE UP. To speak up for - vyslovit se pro něco, prosazovat něco - v minulém čase - obhajovala svobodu projevu - SHE SPOKE UP FOR FREEDOM OF SPEECH.


 
  Lesson 18 - to be behind
 RA   Nahoru  

Dnes máme na programu spojení slovesa to be a předložky behind. Frázové sloveso to be behind má několik významů.

První je zcela doslovný:
být za. YOUR COAT IS BEHIND THE DOOR. Váš kabát je za dveřmi.

Další význam je idiomatický - být s něčím pozadu: TOM IS BEHIND WITH HIS WORK. Tom je pozadu s prací.

Jak teď uslyšíte, Marek je nejen trochu pozadu s učením, ale i s placením nájmu.

PETER:  Mark, what are you doing here? I thought you were going to a party tonight.

MARK:   I was, but I´m a bit behind with my studies.

PETER: Oh, I see. That reminds me. You´re also a bit behind with the rent.

Marek nemůže jít na večírek. Musí se učit. I AM A BIT BEHIND WITH MY STUDIES.

A nejen to, odpoví mu přítel: YOU´ RE ALSO BEHIND WITH THE RENT.


Frázové sloveso to be behind znamená také stát za někým, podpořit někoho. Poslechněte si rozhovor pana Duffera se zahradníkem Hobsonem.


HOBSON:  You wanted to see me, sir?

DUFFER:   Yes, Hobson, I´ve been thinking. Times are hard.

HOBSON:   Very true, sir.

DUFFER:    I need to save money. And that means I must make some hard, painful decisions.

HOBSON:   I understand, sir. And I´d like you to know that I´m behind you.

DUFFER:    Eh? Behind me?

HOBSON:   Metaphorically speaking, sir. I mean that whatever you decide, you will have my full support.

DUFFER:    Oh. Well, thank you, Hobson. I´m glad you feel that way, because I´ve decided I can´t afford to employ you anymore. Goodbye.

Pan Hobson řekl svému zaměstnavateli: I´ D  LIKE YOU TO KNOW THAT I´ M BEHIND YOU. Chtěl bych, abyste věděl, že za vámi stojím.


Shrňme si všechny tři významy:

Kabát máte za dveřmi: YOUR COAT IS BEHIND THE DOOR.

Marek je pozadu s prací: MARK IS BEHIND WITH HIS WORK.

Stojím za vámi, ať rozhodnete cokoli: WHATEVER YOU DECIDE, I´ M BEHIND YOU.


 
  Lesson 19 - to hold up
 RA   Nahoru  

Dnes si probereme spojení to hold up, v němž sloveso to hold znamená držet a částice up naznačuje směr vzhůru.

První význam frázového slovesa je snadný - doslova držet nahoře, čili vztyčit.

Například - TOM HELD UP HIS HAND. Tom zvedl ruku. Anebo -

LYRICS FROM A SONG: When you walk through a storm, hold your head up high; and dont´t be afraid of the dark….


V muzikálu Kolotoč se zpívá - WHEN YOU WALK THROUGH A STORM - Jdete-li bouří, HOLD YOUR HEAD UP HIGH - jděte s hlavou vzůru, AND DON´ T BE AFRAID OF THE DARK - a nebojte se tmy. Zde je tohoto frázového slovesa použito jak v přímém smyslu - držet hlavu vzhůru, tak v přeneseném - věřit si, nebát se.


Další význam je hůře odvoditelný: zdržovat.

PETER:  Can you help me find my bus?

SUE:      Why do you hold me up like this?

PETER:  What do you mean?

SUE:      You´re always holding me up. Always making me late.

Sue, která je na odchodu z domu, říká Petrovi: WHY DO YOU HOLD ME UP LIKE THIS? Proč mně takhle zdržuješ? Další příklad:

BOSS:     Ah, Smith. There you are.

SMITH:    Morning.

BOSS:     Late again.

SMITH:    Yes, sorry. I got held up.


Pan Smith vysvětluje svůj pozdní příchod do práce: I GOT HELD UP. Doslova - byl jsem zdržen - něco nepředvídaného ho zřejmě zdrželo. Existuje i substatnitvní tvar - HOLD-UP, kterého se používá například při dopravní zácpě: THERE WAS A HOLD-UP ON THE MOTORWAY. Na dálnici se zastavila doprava, nastalo zdržení.

Toto frázové sloveso má ještě jeden další význam - přepadnout. TWO GUNMEN WERE HOLDING UP THE BANK. Dva ozbrojení muži přepadli banku.


Zopakujme si oba hlavní významy:

PETER IS ALWAYS HOLDING UP SUE - Petr vždy zdržuje Sue, a

TWO GUNMEN HELD PETER UP -  Dva ozbrojení muži přepadli Petra.


 
  Lesson 20 - to let down
 RA   Nahoru  

Dnes se budeme zabývat spojením to let down, které se skládá ze slovesa to let - nechat, a částice down - dole, dolů. Frázové sloveso to let down má celou řadu významů, ale my se dnes zaměříme jen na jeden.

TO LET A PERSON DOWN -  znamená zklamat někoho, obvykle tím, že nesplníme své slovo, tedy nechat někoho na holičkách. V následujícím rozhovoru připomíná Sue Petrovi, že jí slíbil, že ji odveze na letiště.


SUE:    Peter, don´t forget you´re driving me to the airport on Tuesday.

PETER:  Am I?

SUE:     You said you would.

PETER: Did I? Oh er… well, I…

SUE:     You are not going to let me down, are you?

PETER: Oh, Sue. When have I ever let you down?

Sue z Petrova zaváhání pochopila, že na svůj slib zapomněl. A důrazně ho varovala:

YOU ARE NOT GOING TO LET ME DOWN, ARE YOU?  Doufám, že mně nenecháš na holičkách. Všimněte si, že předmět stojí mezi slovesem a částicí: YOU´RE NOT GOING TO LET ME DOWN, ARE YOU? A Petr odpověděl: WHEN HAVE I EVER LET YOU DOWN? Což jsem někdy nesplnil slovo? Když ale nadejde den cesty na letiště, vyjde najevo, že Sue si odvoz zařídila jinak:

PETER: Sue, I can´t drive you to the airport this afternoon.

SUE:     Peter!

PETER: I know, and I´m sorry to let you down.

SUE:     Oh, well, not to worry. I thought this would happen.

   /door chimes/

SUE:    That must be Michael now.

PETER: Michael? What does he want?

SUE:     Peter, you´re always letting me down. So I asked Michael to drive me instead. He never lets me down.


Sue ví, co může od Petra čekat, a proto požádala Michala, aby ji
odvezl. I ASKED MICHAEL TO DRIVE ME INSTEAD. Ten mně nikdy nezklame, řekla. HE NEVER LETS ME DOWN.

 
  Pro tisk stikněte ctrl+p
    Nahoru  


© BBC 2000
Zavři okno