 |
 |
 |
Testament Newydd dwyieithog Trafod trafferthion cyfieithu |
 |
 |
 |
Ar fin cael ei gyhoeddi gan Gymdeithas y Beibl mae Testament Newydd dwyieithog. Y Parchedig Gwilym H Jones, Cadeirydd Pwyllgor Y Beibl Cymraeg Newydd fu'n egluro pam ac yn sôn am wahanol gyfieithiadau ar Bwrw Golwg, ddydd Sul, hydref 15, 2006:
"Yr ydym yn gymdeithas ddwyieithog ac mae yna lawer iawn o bobl yn cynnal gwasanaethau dwyieithog; felly mae hwn yn hwylus iawn ar gyfer hynny ac mae'n help i bobl yn y gynulleidfa hefyd sydd ddim yn sicr o'r Gymraeg - fe allan nhw wrando ar y darlleniad Cymraeg a'i ddilyn o yn y cyfieithiad Saesneg," meddai.
Dywedodd mai Cymdeithas y Beibl a ddewisodd y cyfieithiad Saesneg a ddefnyddir - yr English Standard Version - ond nad oedd y dewis y byddai ef ei hun a'i bwyllgor wedi ei wneud.
"Dwi'n meddwl mai ein dewis ni fyddai y Revised Standard Version newydd ond yr oedd yna anhawster efo hawlfraint hwnnw ac yna fe ddaeth y Feibl Gymdeithas i fyny efo hwn ac y mae yn eithaf derbyniol gennym ni oherwydd y mae o'n rhannu yr un syniad o gyfieithu," meddai.
"Yr hyn ydym ni'n deimlo efo hwn yw mai'r un athroniaeth [oedd gan y cyfieithwyr] ag oedd gennym ni wrth baratoi Y Beibl Cymraeg Newydd - eich bod yn deg efo'r gwreiddiol ac yn trio bod mor glir a phosib i bobl sy'n darllen heddiw."
Ond ychwanegodd ei fod yn gyfieithiad "mwy Ceidwadol" na'r RSV mewn rhai pethau.
"Mae hwn yn glynu at yr hen ffordd o ddelio efo iaith gynhwysol - ryda ni wedi mynd oddi wrth hwnna ac yn sôn am gyfeillion yn lle brodyr sy'n dod a phawb i mewn ond mae'r cyfieithiad Saesneg yn dal at bretheren.
Wrth sôn am annog pobl i ddarllen ddywedodd:
"Mae unrhyw gyfieithiad newydd yn rhyw fath o symbol i bobl edrych arno fo a gweld sut maen nhw wedi arfer efo fo ac fe fyddwn i'n meddwl y buasai cael y ddwy iaith ochr yn ochr yn help i bobl fynd yn ôl ato fo a gweld be sy'n digwydd a sut mae'r Ysgrythur erbyn hyn."
Am yr angen am gyfieithiad "deinamig" yn y Gymraeg dywedodd:
"Mae angen, ond nid dyna y dasg gawsom ni [fel pwyllgor Y Beibl Cymraeg Newydd]. Yn sicr mae yna angen - yr oedd Y Ffordd Newydd y math hwnnw o gyfieithu ac mae yna rai mwy diweddar na hwnnw."
Dywedodd mai'r hyn yr anelir ato wrth gyfieithu yw; cywirdeb, bod yn addas i'w ddarllen yn gyhoeddus a cheisio cadw safon y Gymraeg a safon lenyddol.
"Ac a ydych yn medru defnyddio hwn yn gyhoeddus achos mae yna rai cyfieithiadau nad ydw i'n siŵr a fuaswn i'n hoffi eu defnyddio nhw yn gyhoeddus!
"Maen nhw'n mynd dros ben llestri , roeddwn i'n edrych ar un yn ddiweddar yn Saesneg ac roedd hwnnw wedi mynd dros ben llestri yn llwyr . Iesu Grist yn cael ei fedyddio a'r llais yn dod o'r nef ac yn dweud, 'Ti yw fy annwyl fab yn yr hwn ein bodlonwyd' - ond yn y cyfieithiad Saesneg, 'Hi Son, you're doing well'."
Bydd y fersiwn ddwyieithog ar gael ddechrau Tachwedd. Ei bris fydd £12.99.
 |
 |
 |
 |
|
|