« Попередній | Актуальний | Наступний »

Без "меседжів" цілком можна обійтися

Professor Ponomariv Professor Ponomariv | 2011-06-08, 11:19

Сьогодні - відповіді на низку запитань від радіослухачки Джульєтти з міста Запоріжжя.
Перше: чи мають кличний відмінок іменники, утворені від прикметників? Наприклад, "наречений".
Ідеться про субстантивовані прикметники та дієприкметники. Ці слова тільки за змістом стали іменниками, а за формою залишилися прикметниками й дієприкметниками. Оскільки форму кличного відмінка мають лише іменники, то "наречений", "коханий", "молодий", навіть субстантивувавшись, при звертанні вживаються в називному відмінку.
Друге: слів "очільник", "відтерміновувати", "меседж" немає в словниках. Чи є вони в мові, - запитує слухачка.
Кожна мова розвивається. У ній весь час з'являються нові слова для понять, які ще не мають назв, або ці нові слова розширюють синонімічні гнізда.
Словники не виходять щодня, тому не встигають фіксувати всіх нових слів. Слово "очільник" утворено від дієслова "очолювати", тобто, керувати, бути на чолі. Воно не суперечить законам українського словотвору і згодом з'явиться в словниках. Те саме можна сказати і про "відтерміновувати". Маємо синоніми "термін" і "строк". Від "строк" утворено "відстрочувати". Воно є в словниках. А тепер з'явилося й "відтерміновувати", тобто, перенести виконання на пізніший термін. А ось без слова "меседж" українська мова може цілком обійтися. По-нашому це буде "послання".
Третє: як правильно перекласти російський вислів "принимать решение"? Чи можна сказати "яке рішення ухвалив ти"?
Тут є кілька варіантів: "ухвалювати рішення", "виносити ухвалу" - в офіційному мовленні. Коли йдеться про неофіційну ситуацію, то ліпше сказати: "Що ти вирішив? або "Що надумав ти"?
Четверте: як перекладати російське дієслово "парить"? У словниках є "ширяти". Чи має воно синоніми?
Я так зрозумів, що радіослухачці не подобається дієслово "ширяти". Хоч це нормальне слово, наявне в творах авторитетних українських письменників. Наприклад: "Ось хрущ гуде понуро і зникає, а там орлан ширяє нерухомий" (Пантелеймон Куліш); "Помітив у піднебесній високості сокола та соколицю, які то ширяли, то шугали ген" (Олександр Ільченко). Крім "ширяти", у цьому значенні можна вживати "кружляти", "літати".
П'яте запитання: як перекласти російський сталий вислів "идти под гору"?
Цей вислів означає "розвиватися в несприятливому напрямку, гіршати", українською мовою "котитися вниз".
Шосте. Радіослухачка запитує, як відтворювати українською мовою російські імена й прізвища, а також німецькі та прізвища й імена з інших мов.
Російські та білоруські імена й прізвища ми пристосовуємо до своєї фонетико-морфологічної системи. Тобто, білоруси Яўген Дабравольські, Валянцін Чарноў, Алена Харужая українською мовою будуть Євген Добровольський, Валентин Чернов, Олена Хоружа.
Російські Александр Пушкин, Михаил Лермонтов, Борис Пастернак українською мовою будуть Олександр Пушкін, Михайло Лермонтов, Борис Пастернак.
Білоруси наші імена й прізвища пишуть відповідно до своїх фонетичних особливостей. Наприклад, Володимир Сосюра та Олександр Довженко відповідно будуть Уладзімір Сасюра та Аляксандр Даўженка.
Росіяни пишуть Владимир Сосюра, Александр Довженко.
Імена Сергій, Василь, Роман білоруською: Сяргей, Васіль, Раман, російською - Сергей, Василий, Роман. А при перекладі з інших мов зберігаємо форми, наближені до оригіналу. Німецьке Філіпп, італійське - Джузеппе, польське - Юзеф (а не Йосип). Імператор Константин, а не Костянтин.
І сьоме питання. "Стосунки" і "взаємини" - це між людьми. "Відносини" - між державами, організаціями, країнами. Кажемо "інститут міжнародних відносин", "виробничі відносини", "дипломатичні відносини". Але "товариські стосунки, взаємини". Хоч слово "стосунки" рідше, але можна вживати також між організаціями й країнами.

КоментаріЗалиште допис

  • 1. Час допису 11:41 Дата допису 10 June 2011, Тарас Челепіс Написав:

    Пане Пономарів, чи існує в українській відповідник російському "пір ва время чюми"?

  • 2. Час допису 11:55 Дата допису 10 June 2011, Степан Написав:

    Шановний пане Пономарів!

    Скажуть будь ласка яка різниця між словами "відносини" та "зносини"? Міжнародні "зносини" чи "відносини"?

    Дякую наперед

  • 3. Час допису 02:22 Дата допису 11 June 2011, Макся Написав:

    Шановний пане професоре!

    Моє питання може здатися вам заяложеним, але що робити з дієприкметниками, які, на мою, думку, є недолугими та нехарактерними для української мови. Не хотілося б використовувати звороти зі «що» та «який».

    Наприклад, енергозберігаючий. Звучить якось штучно та тьмяно. Чи можна в даному випадку говорити «енергозберігальний» (якщо йдеться про прилад, який споживає енергію економно, менше у порівнянні з іншими)?

    З повагою Макся.

  • 4. Час допису 15:05 Дата допису 12 June 2011, Тарас Челепіс Написав:

    Таке питання пане Пономарів:
    Ігоря чи Ігора
    Хабаря чи хабара?

  • 5. Час допису 15:39 Дата допису 12 June 2011, Тарас Челепіс Написав:

    Наступне питання, пане професоре.
    Слово "випадок", наголос на перший склад, чи не так?

BBC © 2014 Бі-Бі-Сі не несе відповідальності за зміст інших сайтів

Цю сторінку краще видно в останній версії браузера з активованою функцією CSS