« Попередній | Актуальний | Наступний »

Чим "прайм-тайм" кращий за "найкращий час"?

Professor Ponomariv Professor Ponomariv | 2011-03-11, 13:40

Буває, що людина сама чогось не знає як слід, але прагне вчити інших. Причому, що менше людина знає, то агресивніше її навчання.
Один із наших радіослухачів твердить, що "невігласи-журналісти пишуть: "Фірташ має сплатити", а треба - "повинен сплатити", бо в українській мові мати можна лише предмет, а не дію".
Щоб спростувати це твердження, досить заглянути в академічний Словник української мови, де читаємо: "Що маємо робити, як маємо бути, де його шукати маємо?" (Марко Вовчок); "Чому я, губернатор, маю дізнаватися останнім?" (Олександр Довженко); "Цього дня мало бути велике свято" (Микола Трублаїні); "Татари мусили відступити" (Михайло Коцюбинський, т.4, стор. 830); "Він таки знав, що його праця повинна подобатися людям" (Михайло Стельмах, т. 6, стор. 656).
Отже, в українській мові є три слова, вживані як частини складеного присудка, відповідники російського "должен".
Так само подає й Російсько-український словник, т. 1: "Вы должны явиться вовремя" - "Ви повинні з'явитися вчасно"; "Затмение должно начаться в три часа" - "Затемнення має початися о третій годині"; "Не хочу, однако должен" - "Не хочу, проте мушу".
Євген запитує про неконтрольоване наповнення української лексики іншомовними словами. Те, що діється останнім часом, шкодить українській мові, гальмує або обмежує її можливості на рівні лексики й словотвору. У 20-х роках минулого століття українські мовознавці за прикладом чехів, греків, литовців прагнули якнайбільше використати можливості саме української лексики у творенні термінів та інших слів для називання абстрактних і конкретних понять. Але за часів боротьби з так званим українським буржуазним націоналізмом діяльність майже всіх тих мовознавців була оголошена шкідливою, їх репресували, а слова повикидали з мови. Згодом дещо повернули до вжитку, але тепер мову засмічують великою кількістю непотрібних чужих слів чи словосполук. На сторінках преси, в радіо- і телепередачах раз-пораз чуємо: "дайвінг", "дилер", "паркінг", "прайм-тайм", "фольк-музік", "когнітивний" і ще багато чого. Дехто вважає, що це ознака інтелектуалізації української мови. Але ж наведеним словам є цілком рівноправні українські відповідники: "підводне плавання", "посередник", "стоянка", "найкращий час", "народна музика", "пізнавальний". Певна річ, без запозичень не може обійтися жодна мова. Але запозичати потрібно лише тоді, коли на те чи те поняття у власній мові немає слова.
Якщо нове поняття виникло в якійсь мові, його запозичають разом зі словом, але згодом йому можна знайти власний відповідник. Треба брати приклад із чехів, греків та інших народів, які навіть для комп'ютера витворили назву на питомій основі.

КоментаріЗалиште допис

  • 1. Час допису 15:03 Дата допису 11 March 2011, Андрій Дегелер Написав:

    Все ж таки «підводне плавання» та «дайвінг» — це, на мою думку, дещо різні речі. Перший термін скоріше відповідає англ. snorkeling, а «дайвінг» скоріеш можна перекласти як «занурення з аквалангом». Та й із «дилером» та «посередником» не все так просто; усі дилери є посередниками, але ж не усі посередники є дилерами (якщо дивитися з точки зору контрактів та відношень із виробниками).

  • 2. Час допису 08:42 Дата допису 12 March 2011, Гнат Ґедзь Написав:

    Шановний пане професор!
    Як Ви ставитеся до того, що б слово "солдат" змінити на "жовнер"?

  • 3. Час допису 15:20 Дата допису 16 March 2011, Леся Написав:

    Пане професоре, скажіть, будь ласка, як правильно: Перлова площа чи Перлинова? Як на мою думку, "Перлинова" - неправильно. Але мене переконують, що перловою може бути тільки каша (але ж українською є не лише слово "перлина", а й "перли"!). А "Перлинна" - це, мені здається, трохи не те... Чи я справді помиляюся?

  • 4. Час допису 13:25 Дата допису 19 March 2011, Тарас Написав:

    Луганець чи луганчанин? Французка чи француженка?

  • 5. Час допису 08:04 Дата допису 20 March 2011, Франк Написав:

    Бувають випадки с людьми, які мало знають а все-таки намагаються допомагати іншим. Написав блог stress-in-ukrainian крапка net про наголос українською (я впевнений що є багато помилок але ж я іноземець ніяк українського похождення). Якщо маєте бажання....

BBC © 2014 Бі-Бі-Сі не несе відповідальності за зміст інших сайтів

Цю сторінку краще видно в останній версії браузера з активованою функцією CSS