« Попередній | Актуальний | Наступний »

Кришка, корок, віко - у чому різниця?

Professor Ponomariv Professor Ponomariv | 2010-10-09, 17:09


Вітаю вас, шановні радіослухачі!
Радіослухачка Олена цікавиться: коли потрібно писати "ґ", а коли "г" при відтворенні російських прізвищ українською мовою?
Російські прізвища типу "Голубев", "Грибов", "Григорьев" українською мовою пишемо й вимовляємо "Голубєв", "Грибов", "Григор'єв".
Слова спільного кореня в одних слов'ян уживаються з проривним "ґ ", а в інших - з фрикативним "г".
Наприклад, чехи звуть свою столицю "Прага" ("Praha"), а поляки - "Praga", росіяни "Прага". Корінь цього топоніма той самий, що й у слові "поріг".
Оскільки російські прізвища "Голубев", "Грибов" походять від тих самих коренів, що й українські слова "голуб", "гриб", то їх ми передаємо через українську фонему "г" - "Голубєв", "Грибов".
Написання на зразок "Голубєв", "Грібов" суперечать українському правописові й здоровому глуздові.
Тепер - відповіді на запитання інших радіослухачів. Кілька запитань поставив радіослухач Сергій. Перше: які українські відповідники російського слова "кришка", (цитую) "якj. закривають чи закручують пляшки"?
"Кришка" в українській мові - це верхня частина предмета. Наприклад: "Гануш відчинив кришку фортепіана, сів і вдарив міцно по клавішах" (Іван Нечуй-Левицький).
У скрині, діжки, труни верхня частина зветься "віко". Наприклад: "Скриня була важка, Гнат шарпнув за віко, і віко відскочило" (Михайло Коцюбинський).
А затичку для пляшки звемо "корок". Наприклад: "Стара хвацько вибиває корок пляшки, переливає горілку до карафки" (Юрій Яновський). Від цього слова є похідні "закорковувати", "відкорковувати", "коркотяг" - стрижень для відкорковування пляшок. Друге запитання: чи правильно вживати слово "резинка", коли йдеться про стрічку для зв'язування волосся?
Моя особиста думка: оскільки ця тасьма виготовлена з простих та ґумових ниток, то її треба називати ґумкою, а не резинкою.
Третє - про надмірне вживання іншомовних слів та кальок з російської мови.
Мені також не подобається засилля чужих слів у сучасній українській мові. Fkt пропонований вами варіант "коротки" замість "шорти" видається не цілком підхожим, але, можливо, до нього й звикнуть. Уживати слово "виробіток" замість "продуктивність праці" не можна, бо "виробіток" - це виготовлення, видобування чогось, а "продуктивність праці" - це економічний термін, уживаний не тільки в російській, а й у багатьох інших мовах. Означає кількість продукції, яку виробляє працівник за певну одиницю часу. Такі були мої відповіді. На все добре!

КоментаріЗалиште допис

  • 1. Час допису 20:16 Дата допису 9 October 2010, Євген Написав:

    Написання російського прізвища «Ґолубєв» суперечить нинішньому правопису, але не здоровому глузду. Здоровий глузд підказує, що іноземні прізвища слід намагатися передавати якомога ближче до звучання мовою оригіналу. Чомусь лише для російської мови наш правопис робить таку послугу — "українізує" російські імена та прізвища: Владімір стає Володимиром, Ніколай — Миколою. Я підозрюю, що це один з тонких проявів русифікації, бо "цар Ніколай" звучить якось по-іноземному, а скажи "цар Микола" — і от він уже майже наш. Російські імена та прізвища слід писати за правилами російської вимови, щоб підкреслити їхню окремішність, у нас і без того знайдеться мільйон людей, які вважають, що особливої різниці між українцями та росіянами немає, українська та російська мови майже не відрізняються, і таке інше.

  • 2. Час допису 06:47 Дата допису 14 October 2010, Олег Написав:

    Згоден з п.Євгеном. Правила української мови стосуються тільки до української мови. Іноземні власні назви повинні подаватися у найбільше наближеній транскрипції: цар Ніколай, Дмітрій Мєдвєдєв, король Луї Х (а не Людовік Х, бо такого у Франції ніколи не було), Чіна (а не вигаданий росіянами Китай) з столицею Бейджіном (а не якимось Пекіном) і т.д.

  • 3. Час допису 09:49 Дата допису 15 October 2010, Сергій Написав:

    Дякую, пане професоре за грунтовну відповідь, за підтримку моїм "короткам" особливо. Але щодо "кришок". Згадайте сучасні рекламні "знайди під кришкою...", "збери ... кришок від..." тощо. Такий спосіб прикривати сучасні пляшки і банки чи то загвинченням, а чи то пресуванням, на відміну від прадавнього способу коркування, вимагає і нової назви предмету, який власне ці пляшки і банки вже накриває, а не закорковує. Зараз переважає назва, що як і "резинка" запозичена з російської в останні 50 років в умовах штучного припинення українського нового словотвору - "кришка". Чи правомірне таке використання запозиченого слова, і чи є більш вдалий україномовний варіант?

  • 4. Час допису 12:09 Дата допису 24 October 2010, Olena Написав:

    Повністю підтримую Євгена, переклад імен ми дозволяємо тільки у випадку з російською мовою. Персонально мені було б значно легше жити, якби моє ім'я Олена у закордонному паспорті записали як Helen, або Елені, як звучить грецький оригінал. А так доводиться довго пояснювати, що то те саме.
    І написання російською даних на другій сторінці наводить на думки про узаконену двомовність вже давно.
    А Олег не має сваритись на Китай, бо він "Кіна" з столицею "Пекін" у Греції та ще багатьох країнах з національними мовами, не тільки в Україні чи Росії. Англійська - не єдина. А зрозуміти як Луї став Людовіком я не могла ніколи і для мене були 2 паралельні реальності французька історія мовою оригіналу і щось коверкане російською.

BBC © 2014 Бі-Бі-Сі не несе відповідальності за зміст інших сайтів

Цю сторінку краще видно в останній версії браузера з активованою функцією CSS