« Попередній | Актуальний | Наступний »

Вимова "Ґьоте" неможлива

Professor Ponomariv Professor Ponomariv | 2010-07-22, 16:47

Оце щойно я повернувся з санаторію на Рівненщині. Маю дуже багато гарних вражень. Але одне враження мене неприємно здивувало. Лікарі, медсестри, масажисти в санаторії "Червона Калина" дуже добрі фахівці своєї справи, а здивувало мене таке: коли вони почують, що хтось до них звертається нібито російською мовою, одразу на неї переходять. Я робив їм зауваження, що це не росіяни з Росії, а зросійщені українці з південно-східних областей України, які прекрасно розуміють українську мову і навіть уміють нею розмовляти, тож радив їм не переходити без будь-яких причин на російську мову.
Тепер починаю відповідати на листи радіослухачів, з якими я спілкуюся в етері. Кілька листів надійшло від Івана Котовенка. В одному з них радіослухач наполягає на тому, що в російській мові є фрикативний звук "г". Він справді є в південноросійських говірках, але в літературній мові його немає. Наявність "г" в кількох словах церковного вжитку пояснюється тим, що в 17-18 століттях священиками-просвітниками в Московщині були вихованці Києво-Могилянської академії, які прищепили вимову звука "г" в словах "Бог", "благо" й подібних. Така вимова трималася досить довго. Проте в сучасній російській літературній мові її витісняє вимова цих слів з проривним "ґ". І не лише в устах "жлобів", як запевняє радіослухач, а й у цілком інтелігентних людей, зокрема корінних мешканців Петербурга, які завжди були зразком російської літературної вимови. Наявність "г" в окремих говірках та словах не є підставою для поширення цієї фонеми на лексику іншомовного походження, тому російські мовознавці в цих лексемах відтворюють фонему "г" через "ґ" або, частіше, через "х". Вважаю, що про це не варто сперечатися в передачах, присвячених українській мові. А якщо пана Котовенка так хвилює це питання, то рекомендую йому звернутися до Інституту російської мови Російської академії наук у Москві. Твердження пана Котовенка про те, що цитую: "Немає, ніколи не було і не буде єдиних правил вимови чужомовних антропонімів і топонімів" - занадто категоричне. "Тут має бути, - пише пан Котовенко, - тільки принцип - якомога ближче до мови оригіналу".
По-перше, правила такі є. А щодо відтворення якомога ближче до оригіналу, то цього дуже важко досягти. Вимова "Ґьоте" неможлива, тому що другий звук у цьому слові не "о", перед яким стоїть пом'якшений "ґ", а огублений "е", якого немає в українській мові і замість якого ми підставляємо свій неогублений "е". Звук "ґ" перед цим голосним твердий, а не м'який, отже тільки "Ґете". Так само у словах Шредер, Белль, Бем тощо. Так уважають усі українські мовознавці. "Ґете", а не "Ґьоте" писали Іван Франко, Леся Українка. Цілком правильно написала "Нексе", а не "Нексьо" відома перекладачка зі скандинавських мов Ольга Сенюк (а не Сеник, як думає радіослухач). Взагалі ця тема вичерпана, принаймні я не маю наміру до неї більше повертатися. Щодо написання Гайнрих Гайне, Фройд, Ляйпциг, замість теперішніх Генрих Гейне, Фрейд, Лейпциг, я цілком згоден з дописувачем. Але, на жаль, чинний правопис проти цього. Думаю, що на цю примху правопису можна не зважати.

КоментаріЗалиште допис

  • 1. Час допису 12:29 Дата допису 23 July 2010, Тарас Написав:

    Ну не можу я казати Ґете, так як у російських варіянтах. Так як ейнштейн, швейцарія...
    Ґьоте, Айнштайн, Швайцарія!!!

  • 2. Час допису 23:09 Дата допису 24 July 2010, Araneo Написав:

    Жив колись (1890-1952) відомий український есперантист Василь Єрошенко, хоча я називав його Ярошенко. Мій переклад з його чудового оповідання "Шахова триходівка" з"явився у Всесвіті (2000, 7-8). А нещодавно в Ліберії заарештували рос. пілота Ярошенка (з Ростова). Питання: чи є в українській мові прізвище "Єрошенко"?
    Колишній міністр освіти Ніколаєнко признався, що його дід був Миколаєнко. Це ж ягоди одного і того ж поля, чи не так?

BBC © 2014 Бі-Бі-Сі не несе відповідальності за зміст інших сайтів

Цю сторінку краще видно в останній версії браузера з активованою функцією CSS