Advertisement
« Blaenorol | Hafan | Nesaf »

Chwarae Plant

Vaughan Roderick | 13:07, Dydd Iau, 30 Gorffennaf 2009

2202267.jpg

Dydw i ddim yn gweithio yn yr Eisteddfod. Ambell i drip diwrnod amdani felly!

Yn anffodus rwy'n colli cyfle felly i rannu "Bunkabin" gydag Owain Clarke a Gwyddno Dafydd. Am biti!

Oedd Tyddyn Llan a Phlas Coch yn llawn, dywedwch?

Dyw "awyrgylch diwedd tymor" ddim cweit yn cyfleu'r awyrgylch yn Nhŷ Hywel yw wythnos hon. Mae'n fwy pe bai'r athrawon i gyd wedi diflannu'n sydyn gan adael y plantos i redeg yn rhemp.

Myrddin Edwards, swyddog newyddion hoffus a golygus y Lib Dems wnaeth gyflwyno'r gêm ddiweddaraf i sgubo'r cynulliad. Y dasg yw canfod pum gair sy'n gyffredin yn Saesneg ond y mae Cymry Cymraeg yn methu'n lan eu cyfieithu

Rhain oedd awgrymiadau Myrddin;

Calf (y darn o'r coes nid llo!) , Broom (y planhigyn), Leeches, Collar bone, Curlew

Mae'r rhain gan staff "Democratiaeth Fyw";

Ladle, Jay (aderyn), Moustache (nid mwstas), Tuning Fork, Barrel Organ

Cewch chi feddwl am rheiny tra fy mod i yn nodi ffaith fach ryfeddol y gwnes i ddysgu o'r Times y bore 'ma. Perchennog cyntaf cerbyd "Porsche" yn y deyrnas unedig oedd... Cyngor Bwrdeistref Aberdâr! Mae'r papur yn ychwanegu mai bws- nid car oedd y Porsche arbennig yna!

SylwadauAnfon sylw

  • 1. Am 13:42 ar 30 Gorffennaf 2009, ceri jones ysgrifennodd:

    'Swn i'n gallu cyfieithu calf (bola coes), broom (banal) a curlew (gylfinir) heb edrych yn y geiriadur ac fi'n siwr gelwn i'r gweddill mas o'r geiriadur yn ddigon rhwydd. Siwr bo geiriau lot mwy anodd na'r rhain i gal :-)

    Cwyno am y sylw hwn

  • 2. Am 14:06 ar 30 Gorffennaf 2009, Rhys Williams ysgrifennodd:

    Ladle - lletwad

    Cwyno am y sylw hwn

  • 3. Am 14:18 ar 30 Gorffennaf 2009, Meurig ysgrifennodd:

    collar bone - pont yr ysgwydd
    jay - sgrech y coed
    Termau digon cyffredin yn tydyn??

    Cwyno am y sylw hwn

  • 4. Am 14:34 ar 30 Gorffennaf 2009, Vaughan Roderick ysgrifennodd:

    Oes siwr Ceri! Mae geiriauron wedi eu gwahardd! Y pwynt yw bod y geiriau's yn gorfod bod yn eiriau pob dydd yn Saesneg. Mae'r rhan fwyaf yn cael rhyw ddau neu dri'n gywir- ond gwahanol rai! Rwyn cadw "ebyll deudwll" yn ol fel fy ecsoset personol!

    Cwyno am y sylw hwn

  • 5. Am 14:36 ar 30 Gorffennaf 2009, Meical J Llwynog ysgrifennodd:

    Dwi'n meddwl mai'r gymraeg am 'jellyfish' ydi'r gorau. Cont y Môr - clasur udai! Plentynaidd effallai, nefar!

    Cwyno am y sylw hwn

  • 6. Am 15:30 ar 30 Gorffennaf 2009, Hogyn o Rachub ysgrifennodd:

    Wel, heb eiriadur, dwi'n gwybod 'na trawswch ydi mwstash a gelod ydi leeches.

    Dwi'n gwybod hefyd mai jay ydi sgrech y coed - ro'n i'n cyfieithu rhywbeth amdano ychydig nôl, enw gwych!

    Cwyno am y sylw hwn

  • 7. Am 15:47 ar 30 Gorffennaf 2009, Hogyn o Rachub ysgrifennodd:

    O roi'r gorau iddi a wedyn edrych yn y geiriadur (neu Cysgeir wrth gwrs!) byddwn i'n dadlau bod curlew (sy'n air dwi BYTH wedi'i glywed fy hun) y ffordd arall rownd, hynny ydi bod y gair Cymraeg yn gyffredin ond y gair Saesneg ddim ... ond dwi ddim am sbwylio'r hwyl a dweud be dio!

    Cwyno am y sylw hwn

  • 8. Am 15:52 ar 30 Gorffennaf 2009, Vaughan Roderick ysgrifennodd:

    Trawswch yw mwswtash ar ddyn...ond beth yw'r gair am fwstash ar ddynes? Diolch i Myrddin am hwn!

    Cwyno am y sylw hwn

  • 9. Am 18:31 ar 30 Gorffennaf 2009, ceri jones ysgrifennodd:

    Own i'n rhyw feddwl taw 'trwchflew' odd y gair iawn (?!) am fwstash yn Gymraeg yn hytrach na 'trawswch'.

    Ife trwchflew yw mwstash menyw 'ta?

    Cwyno am y sylw hwn

  • 10. Am 19:13 ar 30 Gorffennaf 2009, Alwyn ap Huw ysgrifennodd:

    Mae honni bod pobl gwlad y gân, o bobman, ddim yn gwybod be di trawfforch yn hurt botas.

    Cwyno am y sylw hwn

  • 11. Am 09:32 ar 31 Gorffennaf 2009, Idris ysgrifennodd:

    Fel eraill, welai ddim problem efo sgrech y coed, gylfinir na trawfforch.

    Be am rhain, ar thema gwleidyddol...

    Turnout (mewn etholiad)
    Engage (e.g the Assembly is seeking to engage with children)

    Heb ddod ar draws cyfieithiadau hwylus eto

    Cwyno am y sylw hwn

  • 12. Am 12:22 ar 31 Gorffennaf 2009, Paul Rowlinson ysgrifennodd:

    Mae'r gair moustache yn eithaf cyffredin yn Ffrangeg. Tybed a all rhywun ei gyfieithu i'r Saesneg?

    Cwyno am y sylw hwn

  • 13. Am 13:04 ar 31 Gorffennaf 2009, Vaughan Roderick ysgrifennodd:

    Mae'n gair yn dod o'r Ladin mustacium, mae'n debyg.

    Cwyno am y sylw hwn

Anfon sylw

Mae’n rhaid i chi ddarpau enw a chyfeiriad (ni fydd y cyfeiriad yn cael ei gyhoeddi).

Bydd sylwadau ar y blog hwn yn cael eu cymedroli.

(Gofynnol)

(Ni fydd yn cael ei gyhoeddi)


Archwilio'r BBC

Mae'r dudalen hon yn ymddangos ar ei gorau mewn porwr cyfoes sy'n defnyddio dalennau arddull (CSS). Er y byddwch yn gallu gweld cynnwys y dudalen hon yn eich porwr presennol, fyddwch chi ddim yn cael profiad gweledol cyflawn. Ystyriwch ddiweddaru'r porwr os gwelwch yn dda, neu alluogi dalennau arddull (CSS) os yw'n bosib i chi wneud hynny.