« Anterior | Principal | Próxima »

¿Cómo are you?

Categoría:

Matias Zibell | 2006-06-28, 20:56

blogspanglish.jpg Uno de los aspectos más desconcertantes de vivir en Miami es que uno nunca sabe, al encontrarse con un desconocido, si debe hablarle en inglés o en español.

En un comienzo, mi estrategia fue esperar callado unos segundos hasta que ellos hablaran primero, pero pronto la descarté. Uno puede oírlos hablar español, dirigirse a ellos en ese idioma, y recibir como respuesta un monólogo entero en inglés.

Lo más asombroso fue escuchar a mucha gente comenzar su diálogo en español, a mitad de camino introducir todo un párrafo en inglés, y luego volver al español sin haber perdido en ningún momento la unidad lógica de su discurso. ¿Sería esto el famoso spanglish?

Según un sitio en internet, que trae consigo una suerte de diccionario de este lenguaje muchas veces bastardeado, la definición aproximada de spanglish es "cualquier forma de español que emplea una gran cantidad de palabras prestadas del inglés, especialmente como substitutos de existentes palabras en español".

Esta definición no abarca la incertidumbre planteada párrafos atrás. Lo asombroso para mí no es el nacimiento de vocablos nuevos entre ambas lenguas, una de las principales preocupaciones de los puristas del lenguaje, sino la dinámica de su convivencia.

Por suerte, encuentro en la base de datos de la BBC el teléfono de Ilan Stavans, profesor de cultura latinoamericana de la Universidad de Massachusetts, en Amherst, que ha llegado incluso a traducir el primer capítulo del Don Quijote al spanglish, para muchos un mancha al idioma de Cervantes más profunda que el canal.

Él me cuenta que ese intercambio de idiomas en un mismo diálogo es tan propio del spanglish como el "te llamo para atrás" (I call you back / Te llamo luego).

"El spanglish es el encuentro, o el divorcio, de dos lenguas, pero también de dos civilizaciones, yo no estoy convencido que sea prudente limitar la definición de spanglish al fenómeno verbal. A mi gusto, la lengua es la cultura, y cuando dos lenguas se encuentran, se divorcian, se entrometen, se reinventan, también están haciendo lo mismo dos civilizaciones".

"Para mí el spanglish es el surgimiento de una tercera civilización que es un poco hispánica y un poco anglosajona, y que no es ni una ni la otra, al igual que a nivel verbal, el spanglish es un poco de español, un poco de inglés, pero no es ni uno y ni el otro, y depende del lugar donde se encuentra el hablante, la utilización de uno de estos dos idiomas será más enfática que la otra".

Yo me encuentro en Miami, ciudad estadounidense donde el español parece predominar sobre el inglés, y donde además de robarse expresiones uno a otro cual rateros, se pelean el papel protagónico en cada diálogo como actores de teatro. Me pregunto si este ir y venir de un idioma a otro también es parte del fenómeno conocido como spanglish.

"Yo te diría que el spanglish puede definirse a partir de tres estrategias. Una categoría es inventar nuevas palabras, que tienen que ver con una o u otra sintaxis o gramática, que no encontrarías en el diccionario de la Real Academia Española ni en el Oxford English Dictionary: estresado, frikear, guáchale, minisuper, parquear".

"La otra categoría es la de utilizar la traducción simultánea, que deforma y transforma las lenguas. Por ejemplo, si yo te digo en español "te llamo para atrás", no estoy usando ninguna palabra del inglés, pero es obvio que esa expresión no existe en el español que se utiliza en América Latina o en España".

"Ahora, la otra categoría es el intercambio de códigos, que es a lo que tu te referías. Empezar una frase en una lengua, pasar a la otra, regresar, en un esfuerzo que es inconsciente, que es automático y que no parece afectar al hablante ni al escucha. Es algo fácil y natural y nadie está pensando qué palabras se utilizan en inglés y cuáles en español".

En estos meses, yo he presenciado diálogos donde los idiomas no se alternan, sino que cada uno guarda su lugar con uno de los hablantes: alguien comienza el diálogo en español, otro responde en inglés, el primero sigue en la lengua con la que empezó, el segundo no abandona hasta el final la lengua con la que respondió, y los jugadores se entienden a pesar de barajar cartas de distinto mazo.

"Eso pasa mucho a nivel generacional. La gente de 35 años para arriba sigue hablando en español y los jóvenes hablan el inglés, pero como escucharon el español en la casa entienden todo pero no tienen el vocabulario, por eso responden en inglés".

El objetivo final, con una u otra lengua, sería entenderse, hablarse, comunicarse, pero a veces la utilización de uno u otro idioma no busca acortar distancias sino todo lo contrario. Yo tengo amigos españoles que no saben en inglés ni el "Happy Birthday" y se quejan de haber visitado ciudades de Estados Unidos y que los latinos sólo les hablaran en inglés. Como una cuestión de orgullo, de poder...

"Absolutamente. Es spanglish tiene que ver con el poder tal como se manifiesta en muchas dimensiones. Puede ser
un poder a nivel adquisitivo: cadenas y corporaciones que utilizan el spanglish para atraer un determinado público. O los políticos que lo están usando cada vez. O también en el ámbito íntimo y privado".

"Te doy un ejemplo. No hace mucho tiempo yo estaba en un ascensor con una estudiante mía que es latina y estábamos comunicándonos en inglés. En un momento dado entró un gringo y cuando se cerraron las puertas del ascensor, ella y yo automáticamente cambiamos al spanglish. No porque nos pudiésemos entender mejor sino porque queríamos establecer una comunicación entre nosotros que excluyera a la otra persona que acababa de entrar".

Cuando corto con el profesor Stavans, me quedan grabadas sus palabras del "encuentro y divorcio de dos civilizaciones y dos lenguas".

El spanglish se me hace entonces como un matrimonio entre el inglés y el español, con sus días buenos y sus días malos, y en el medio, nosotros, los hijos, estresados con tanta convivencia familiar y frikeados con las peleas de poder entre papá y mamá.

Nos vemos next week...

ComentariosAñada su comentario

  • 1. A las 07:16 PM del 29 Jun 2006, Roberto Carlos Alvarez-Galloso,CPUR Escribió:

    El Spanglish es la corrupcion del castellano.

  • 2. A las 08:19 PM del 29 Jun 2006, Maria Escribió:

    A mi personalmente me parece de pesimo gusto cuando las personas destruyen nuestro lindo idioma espanol con una mezcla de los idiomas que al final no tiene ningun sentido y suena mas bien chocante. Es simplemente una destruccion de nuestro espanol.

  • 3. A las 09:13 PM del 29 Jun 2006, Israel Ayala Escribió:

    Es normal hablar de un "mélange" de idiomas. Es también producto de la globalización y finalmente, puede marcar diferencias o similitudes y relaciones de poder, porque en sí el idioma es un intrumento de poder. No creo que sea una perversión o una invasión al idioma sino una reconfiguración.

  • 4. A las 09:16 PM del 29 Jun 2006, Sala Eduardo Roberto Escribió:

    SPANGLISH
    La comunicación es una necesidad UNIVERSAL.
    El Spanglish es un mini-ESPERANTO -construido con raices latinas y anglosajonas-,pero con un detalle IMPORTANTE (para salvar las distancia con el Dr. L.L.Zamenhof) :Los actores/constructores de este lenguaje pertenecen, a la CALIFICACIÓN de LEGOS en LENGÜISTICA.
    El fenomeno Spanglish, tiene dos vertientes bien MARCADAS:
    a)El Latino que EMIGRÓ y se asentó en EE.UU.,en su gran mayoria eran NECESITADOS y con poca INSTRUCCIÒN -por ende Inglés,poco o nada de conocimiento-.Y el remanente de California-Florida,que NO tuvo opción con respecto a la LENGUA:Fué el Inglés.
    b)La contraparte - o sea la gente de EE.UU.- con una casi NULA afinidad a observar, que tras su frontera SUR se habla Español/Castellano.Ellos se encuadran en los NO NECESITADOS.
    Pero, en la INTERACCIÓN de NECESITADOS y NO-NECESITADOS,en las adyacencias de la FRONTERA, es que NACE la más natural de las relaciones humanas:"HABLAR" -(indiferente al MOTIVO en sí).
    En Argentina, la fuerte Inmigración nos ha dado UN FENOMENO EQUIVALENTE."Nuestro Lunfardo".En la Academia Porteña del Lunfardo, puede encontrar varios SIMIL, que se pueden extrapolar; para hacer valoraciones desde el punto de vista de la INVESTIGACIÓN.

  • 5. A las 09:30 PM del 29 Jun 2006, Luis Alvaro Escribió:

    Una pregunta: ¿Cómo se origino el español, frances, italiano, portugues? Sino de la fusion del latin y las lenguas autoctonas de la region en cada caso. Me imagino a los francos o iberos diciendo que su idioma se profanaba al mezclarse con el latin. Lo mismo es ahora. Ya veran en unos cien años ya tendremos un nuevo idioma

  • 6. A las 10:05 PM del 29 Jun 2006, Juan Pablo Escribió:

    Estimado Matias:
    Es increible la forma como evoluciona este mundo y las nuevas necesidades que surgen de esa evolucion, este fenomeno del que hablas el "Spanglish" es una de esas manifestaciones que surgen de la necesidad de comunicarse tanto en el ambito familiar como en situaciones de amistad o informales.
    Ante todo pienso que tal tergiverzacion de dos idiomas es algo mas de juego y para salir de un apuro de comunicacion y dudo seriamente que alguien tratara de oficializar una forma de comunicacion de esa naturaleza, considero que con algo de esfuerzo las personas que lo hablan en cierto momento sean completamente capaces de hablar solo el español o solo el ingles ó ambos pero no al mismo tiempo (jaja) .
    Atte. Juan Pablo

  • 7. A las 11:35 PM del 29 Jun 2006, Jorge Escribió:

    Es difícil para mi criticar un fenomeno que tal vez no entienda, pero que obviamente es lo que debe suceder siempre enrtre dos culturas que se encuentran.. Triste seria que en nuetros paise hispanoamericanos adoctaramos el spanglish. Si de algo sirve para "contaminar" con el español la cultura anglosajona. De todas manera mi opinion es que el ingles termine por imponerse en territorio usamericano (EEUU pues)

  • 8. A las 12:18 AM del 30 Jun 2006, Sara Escribió:

    Yo creo que cuando llegas a Estados Unidos no te queda más que aceptar y entender el spanglish, sino estás perdido. Considero que no debería pasar en nuestros países latinoamericanos en donde no es necesario comunicarse en otro idioma que no sea el español o en todo caso el inglés pero como lengua pura.

    Saludos

  • 9. A las 01:42 AM del 30 Jun 2006, Michael Escribió:

    Como estudiante universitaro canadiense cuyo especialización es el español, el concepto del "Spanglish" por un lado me preocupa, pero por otro comprendo que surge de la necesidad primordial de comunicarse.
    Siempre cuando hablo con amigos hispanohablantes (yo soy de origen polaco-holandes) intento acordarles de las palabras españolas de las que se han olvidado si me preguntan. Yo creo que mientras un idioma sí es una entidad que vive y cambia, también es nuestro deber usar las palabras españolas que ya existen para mantener el idioma en sí para futuras generaciones. A veces la falta de fluidez de algunos amigos puede ser frustrante, pero también me ayuda a mantener vivo mi vocabulario español, y fomenta mi deseo de aprender más de este lengua tan bello.

  • 10. A las 02:06 AM del 30 Jun 2006, el filosofo Escribió:

    Estoy de acuerdo con el comentario anterior. Las personas que hablan spanglish no tienen la capacidad de hablar unicamente en ingles o unicamente en español. Su ingles es limitado al igual que el español.

  • 11. A las 02:23 AM del 30 Jun 2006, Vicente Escribió:

    La verdad es CHOCANTE y desafortunadamente pareciera que nada podemos hacer los que nos aferramos a conservar las normas del idioma de Cervantes. Aún no me doy por vencido e insisto en repetir los vocablos que una vez conocí como correctos o propios dentro de mi vocabulario. Es frustrante decirles "Seguro" a diferencia de "aseguranza" y escucharles otra vez decir "la aseguranza". De la misma forma tán fácil sería decir "checa el dato" en lugar de "chequea el dato". Mi esperanza es que las nuevas generaciones ahora expuestas a la vasta gama de opciones tecnológicas dentro del mundo electrónico tengan la curiosidad de ir más allá e investigar o conocer mejor el galano arte del Español. :)

  • 12. A las 02:42 AM del 30 Jun 2006, Patricio Escribió:

    Muy cierto. Trabaje durante varios años con personas que vivian en Miami y sus conversaciones tienen de español, ingles y en general muchos modísmos centroamerícanos.

    Saludos de Chile
    Pato

  • 13. A las 05:55 AM del 30 Jun 2006, Matilde Escribió:

    Matias :En este momento si no hablas el castellano que es el idioma universal , el ingles que se aprenda de chico , como adorno el frances , porque no el portugues e italiano , con cinco idiomas tenes para desenvolverte .No podes conseguir trabajo ni en un supermercado . Un beso Matilde tu compatriota .

  • 14. A las 10:31 AM del 30 Jun 2006, Damián Jiménez Gorgerino Escribió:

    La diferencia que hay entre América y Europa es que en Europa cada país tiene su idioma como una bandera no aceptan que los medios de comunicación hablen otro idioma en sus países mientras en América se hablan de acuerdo a los países que colonizaron nuestros países. En Europa va a ser muy difícil homogeneizar el idioma con el esperanto porque para cada país el idioma es un orgullo. América se va adaptando mucho más rápido a la globalización con la mezcla de idiomas en especial ingles y español en el norte y español y portugués en el sur incluyendo a veces idiomas indígenas. Para América el idioma mezclado no es un orgullo es una manera de comunicarse y en un tiempo no lejano vamos a tener homogeneizado todos los idiomas teniendo nuestra propia academia de la lengua Americana.

  • 15. A las 11:38 AM del 30 Jun 2006, Pablo Escribió:

    PERSONALEMENTE me choca bastante escuchar hablar en spanglish. Como los dos idiomas tienen estructuras distintas es como mezclar cosas que no van. Como dije, (personalmente) no me gusta y si hay alguna palabra que no se en ingles simplemente la describo brevemente (en ingles claro).

    Por otro lado entiendo que el spanglish No tiene futuro. Es simplemente un punto de 'cambio' de un idioma al otro, que por cuestiones generacionales se instalo. Los hijos de los que hablan en spanglish hablaran ingles (solamente).

  • 16. A las 01:47 PM del 30 Jun 2006, Angel de la Guarda Escribió:

    Hola Matías, soy asíduo lector de la BBC y después de encontrar este Blog que encontré muy interesante quería escribirle pero no tengo su email, fue por esta razón que utilizo este artificio de comunicarme con usted a través de esta zona de los comentarios. Si lo desea puede escribirme a mi dirección angeldelaguardaislainfinita@yahoo.com desde donde respondo a los visitantes de la bitácora que mantengo desde noviembre del 2005 a la que lo invito y desearía conocer su parecer. Debo imaginar que su tiempo es muy corto pero no se pierda la oportunidad de dar una mirada en http://angeldelaguardadelaisla.bitacoras.com/
    Mis saludos y por favor, no deje de responder a esta invitación.

    Ángel de la Guarda

  • 17. A las 01:59 PM del 30 Jun 2006, Walter D. Tejada Campos Escribió:

    Reviste carácter de ineluctable la convergencia. Cierto es que enmaraña; pero quizá sirva para la comunicación. No me apetece la deformación de ningún idioma -y en el particular al de mi grupo de pertenencia (en lo inherente al idioma)-; no obstante ello, si las circunstancias exigen que para el intercambio y reconocimiento del ser y/o necesidad del otro surgan este tipo de filtraciones o infiltraciones, la molestia o incomodidad, a mi entender no es superlativa, ni amerita -al menos desde mi- una mirada desdeñosa y mucho menos descalificativa al respecto. Si puede incomodarme la ausencia del interés por la búsqueda de aprender.

  • 18. A las 02:50 PM del 30 Jun 2006, Jaime Baires Escribió:

    Personalmente creo que es una forma de identidad de un grupo que por lo general ha tenido instrucción básica a lo sumo en sus países de orígen, y ante la necesidad de hacerse enteder es que aparecen estas variaciones del lenguaje. La dinámica natural de la migración hará que esta variante de idioma se fortalezca o no, por el momento aquellos que nos sentimos cómodos con el castellano tenemos la suficiente riqueza de léxico para continuar comunicándonos con la mayor fluidez posible.Saludos.

  • 19. A las 02:51 PM del 30 Jun 2006, Marisol Diaz Escribió:


    Pues a mi me encanta el Spanglish y no es el primer idioma que ha 'sufrido' o idiomas con tal fusion. El hebreo y el aleman y mucho antes el Ladino so ejemplos sin mencionar otras naciones en Europa mismo y Asia.

    El 'alarme' ha sido porque toco al "Espanol" pero y que? como comento un experto "La pureza lingüística no existe. Todas las lenguas se influyen entre sí y todas las lenguas cambian constantemente. El Spanglish sólo es un ejemplo de este proceso; demuestra la creatividad lingüística de los seres humanos". i'm loving it ! vive la spanglish que pena que no pasa aqui pues el lio es con el Frances/Ingles.

    Marisol Diaz
    New yorker living in Toronto, Canada

  • 20. A las 07:27 PM del 30 Jun 2006, marcos Escribió:

    Estuve en Miami y lo que pasa es que las personas mezclan ambos idiomas debido a que algunas palabras son mas sencillas de decirla en tal o cual idioma.
    Como cuando al chatear, colocamos la palabra OK en lugar de està bien o de acuerdo. El spanglish es sòlo la exageraciòn de entremezclar ambos idiomas por conveniencia, lo cual deforma en algo el hablar continuo de las personas, pero no amenza de manera alguna la integridad del idioma español. Obviamente, de esta mezcla (no fusiòn), no va a surgir un nuevo idioma, ya que su difusiòn se centra sòlo en la expresiòn oral, mas no en la forma escrita.

  • 21. A las 09:14 PM del 30 Jun 2006, Melanie Hernández Escribió:

    Pienso que el spanglish es la pérdida de la identidad cultural de cada país hispano hablante. De este modo, nos alejamos cada vez más del ideal bolivariano: el que todos los latinoamericanos seamos hermanos.
    De cualquier manera, creo que el español en cada una de sus modalidades, se está perdiendo por culpa del Imperialismo norteamericano.

  • 22. A las 06:18 AM del 01 Jul 2006, gerardo Escribió:

    Esta fusión de lenguas es de los mas rico, como ya han comentado asi es como nacen nuevas lenguas... no nos kejemos, lo mismo haríamos si nos viesemos en la necesidad de comunicarnos en un lugar lejos de casa, de nuestros "hermanos de lengua", suponiendo ke inició como un pidgin y ahora es considerado como spanglish... ya veremos en ke se convertirá despues, pero en serio me agrada esta publicacion y nos seguimos leyendo... XoXo

  • 23. A las 11:47 PM del 01 Jul 2006, Francisco Perez Escribió:

    no soy un erudito del idioma, ni nada por el estilo, pero encuentro al Spanglish odioso, y pienso que no debería alentarse su uso.

  • 24. A las 08:04 PM del 06 Jul 2006, loop Escribió:


    es la migracion o es el imperio?

    americano,
    se nace

  • 25. A las 08:31 AM del 12 Jul 2006, Guadalupe Escribió:

    Hola! El spanglish es el resultado de una necesidad, la nacesidad de ser entendido en un pais que no tiene tu lengua, y hasta aquí todo perfecto. El problema está en que se adopte en todas las situaciones y en ausencia de la necesidad por lo que surge. Yo creo que nosotros, los que si vivimos en nuestros paises y si tenemos nuestro idioma somos los que no deberiamos expresarnos de esta forma, lo cual no quita que queramos aprender otros idiomas.
    Ah! No creo q esa forma de comunicación se imponga y sustituya al español ni al inglés, simplemente se utilizará en las zonas de mezcla de idiomas.
    Un saludo desde España (Guadalupe)

  • 26. A las 12:00 PM del 13 Jul 2006, Liliana Escribió:


    Sr Matias, queria decirle que eso no solo sucede con las lenguas espanol e ingles. Yo vivo en Taiwan 17 anos y cuando hablo con alguna amiga espanol sin darnos cuenta "mezclamos" en la conversacion chino y espanol y nos damos cuenta y se ve muy feo pero es algo asi como inevitable.Aunque yo por telefono la corrijo pero suele suceder con muchos idiomas.
    Estoy dando clases de Espanol en la universidad de Taiwan por eso trato de evitarlo.

  • 27. A las 09:41 PM del 13 Jul 2006, Rafael Serrano Escribió:

    El Spanglish es un fenómeno lingüístico fruto de una necesidad de comunicación. Es el puente que usa la persona que viene hablando español a un país que habla inglés. Mezcla los dos mientras aprende el inglés.
    Mientras existan nuevos inmigrantes en EE.UU. provenientes de países de habla española el Spanglish seguirá existiendo en sus muchas variedades.
    Un aspecto diferente, aunque relacionado con este, es el del futuro del idioma español en los Estados Unidos. Hasta principios de los años 90 el proceso era el siguiente: el inmigrante de habla española venía y empezaba a tratar de comunicarse usando el Spanglish, luego en una o dos generaciones se perdía el español y se imponía el inglés. Esto se daba debido a que el inmigrante promedio era una persona pobre, casi miserable, sin educación, huyendo de la miseria y queriendo progresar y salir adelante en los Estados Unidos. Nada tenía que agradecer a su país de origen y no ténía ningún interés en conservar su lengua. El español era parte de ese pasado triste y miserable que quería dejar atrás.
    Pero a partir de los años 90 hay tres factores que cambiaron la situación y sólo el futuro nos dirá qué pasará: (1) La ola migratoria es masiva, millones de personas de habla española llegaron a los Estados Unidos. Se han formado comunidades de habla española, con radio y TV en español. Llámense comunidades de habla española o guetos, sobreviven marginadas sin el inglés. (2) Hay muchos inmigrantes educados en sus países, algunos con grados universitarios. Tienen nostalgia, no les impresiona mucho la cultura norteamericana, aman sus valores culturales, su idioma, etc. Están en Estados Unidos sólo "porque aquí está el billete" como me dijo un inmigrante colombiano. Esa gente quiere ser bilingüe. Quiere dominar el inglés sin olvidar el español. (3) Las generaciones nacidas en Estados Unidos de abuelos o ancestros mexicanos, que nacieron hablando inglés, no hablan español, conocen la cultura norteamericana, están teniendo una especia de "vuelta a sus raíces", queriendo recuperar su lengua y valores. A pesar de ser estadounidenses de nacimiento son discriminados y como reacción quieren hablar el español para afirmar su identidad. Esos tres factores, por lo menos, cambiaron la situación y necesariamente el fenómeno ahora será distinto. Habrá de todo: gente que sólo hablará español, gente que sólo hablará inglés, gente bilingüe, e inmigrantes recién llegados hablando Spanglish.

  • 28. A las 05:28 AM del 21 Jul 2006, mucha Escribió:

    Muy buenos los artículos .felicitaciones

  • 29. A las 03:25 AM del 22 Jul 2006, Alfredo Gómez Escribió:

    Para los puristas del idioma, lamentablemente, si quieren mantenerla, sigan el camino que siguió el latín. Una lengua pura es una lengua muerta, señores!!

  • 30. A las 02:03 PM del 02 Ago 2006, Carlos Escribió:

    Soy profesor de inglès y traductor paraguayo. Estudie inglés desde los 8 años so that my command of the English language is almost similar to that of my own . Los profesores de inglés con el español como lengua materna hemos venido mezclando ambos idiomas desde hace mucho tiempo. Los judios de la diaspora mezclan libremente el Yiddish y el alemán y el español. Tambièn escribo artículos, de modo que considero que para el lenguaje coloquial y rápido, práctico, es de una gran utilidad usar el Spanglish. Para disfrutar de un buen texto, sin embargo, ambos idiomas tienen extraordinarias posibilidades, demostradas por los mejores escritores respectivos. ¿Estás OK with this?

  • 31. A las 07:34 PM del 19 Ago 2006, Gualterio Nunez Estrada Escribió:

    El "spanglish" es una germania que proviene de las capas mas bajas de la poblacion, las mas numerosas, en la comunidad hispana de Estados Unidos. Intentan comunicar en castellano usando los esquemas ideologicos del ingles americano con parrafos en ingles para diferenciarse de otros grupos etnicos. Asi, los negros con el ebonit. Aunque es una poderosa corriente social linguistica usada por las transnacionales, considero que es el fruto de un sistema escolar con pobres resultados en la ensenanza de las matematicas, la lectura y la musica que es el sistema escolar norteamericano. Los hijos de las elites no suelen hablar asi, en jerga, salvo para no ser excluidos del grupo. No obstante, es un fenomeno a considerar por su impacto en la economia interna norteamericana, aunque, por otra parte, desvincula la comunidad anglohispana de las elites en Latinoamerica por la pobreza de la comunicacion en espanol.

  • 32. A las 05:58 PM del 21 Ago 2006, yolanda Escribió:

    no creo que genenre un "nuevo idioma", el spanglish consiste de combinaciones espontaneas y cada cual la construye de manera diferente, tiene que ver con el individuo, su escolaridad, intereses, medio en que se desenvuelve--ahi entra la relacion con el poder-- y claro, con la mezcla inevitable del espanol, por mayoria d einmigrantes con el ingles, en un pais donde ese es el idioma de base, surgen expresiones nuevas y palabras en 'spanglish ' que solo los hispanos que alli viven las entenderan, pero no creo que sea un nuevo idioma en el futuro.no creo que nadie s esiente a darle estructura, acotejo o sentido, es solo un medio espontaneo de comunicacion, casual y-para mi gusto--bien desagradable y la mayoria de las veces, innecesario.

  • 33. A las 02:00 PM del 08 Sep 2006, Andreina Escribió:

    Me parece divertido hablar Spanglish porque es una forma de aprender dos idiomas y ponerlos en practica sabiendo el significado de las palabras yo lo hago con mi familia soy venezolana y me gusta el idioma ingles

  • 34. A las 06:29 AM del 20 Oct 2006, César Ruiz Escribió:

    "UNA DEGRADACIÓN DEL CASTELLANO???"

    Todas las lenguas del mundo, son producto de la evolución de una lengua matriz.
    Recuerden que todos los idiomas tienen vocablos similares, tienen una matriz general. Por tanto, esa frase "..es una degradación del castellano" no tiene sentido, ni lógica.

    Por más "lindo" que sea el castellano, no está excento de la ola de evolución que atraviesan todos los fenómenos sociales.

  • 35. A las 02:29 AM del 03 Nov 2006, Villa del Ojo Escribió:

    El Spanglish, en un futuro cercano, habrá que agregarle el mandarín o cantonés. Entonces, cómo le llamaríamos? Spanmandaglish? Spancantoglish? No se, sugieran ustedes.

BBC navigation

BBC © 2014 El contenido de las páginas externas no es responsabilidad de la BBC.

Para ver esta página tal cual fue diseñada, debe utilizar un navegador de internet actualizado, que tenga habilitado el uso de hojas de estilo en cascada (CSS, por Cascading Stylesheets en inglés). Aunque en el navegador que está utilizando podrá ver el contenido de la página, no será presentado de la mejor forma posible. Por favor, evalúe la posibilidad de actualizar su navegador y/o habilitar el uso de CSS.